'Cause you only have one night with me, tiger, and I'm as flexible as a government-insured, zero-down, variable-rate mortgage. |
Потому что у тебя будет только одна ночь наедине со мной, тигр, а я такая гибкая, как правительственная страховка, ниже нуля, как ипотека с варьируемыми процентами. |
She had that outfit on, the brown one - |
Он застрял на обочине - так у него был "Браунинг", ну знаешь, такая пушка. |
Where there was discretionary release, the minimum period before this could be considered varied from one half to three quarters of the sentence imposed. |
Там, где предусмотрена возможность освобождения по усмотрению суда или администрации места лишения свободы, минимальный срок отбывания наказания до момента, когда может рассматриваться такая возможность, варьируется от половины до трех четвертей срока, назначенного по приговору. |
This distinct feature of MAGNESIUM means that once the brush has reached an optimum temperature the hair-drier can be put down and work on the hair can continue with one hand free. |
Такая характеристика, присущая именно МАГНИЮ, позволяет, нагрев щетку, отложить фен с тем, чтобы продолжать работу со свободной рукой. |
A second method has been to actively interfere and encroach upon village government affairs through higher-level township officials. Such strategies complicate rural politics by producing a highly contentious dual power structure that pits party secretaries and village committee chiefs against one another. |
Такая политика усложняет ситуацию в сельской местности, создавая двойственную структуру власти, стравливающую друг с другом секретарей партии и глав сельских комитетов. |
Most delegations were in favour of the inclusion of a specific reference to the destination of the transfer, but one delegation reserved its position on this issue for the time being on the grounds that such information could be considered as confidential. |
), но одна делегация зарезервировала позицию по этому вопросу на время на том основании, что такая информация может рассматриваться в качестве конфиденциальной. |
I am always the one that steers away from anything that has to do with little clothes like that. |
Существуют ли любые проблемы, которые могут всплыть кто ты такая и почему ты такая? Нет, госпожа. |
I think this readiness remains and we always meet one another in a context of cohesion, consistency and also a unanimous understanding of what we should be doing. |
Как мне думается, такая готовность у нас налицо, и мы неизменно стоим на почве монолитности и сплоченности, равно как и единодушного понимания того, что нам надлежит делать. |
The Committee notes the State party's proposal to replace the 1994 ethno-linguistic map with a new one that was submitted to Congress on 9 February 2009. |
Комитет принимает во внимание тот факт, что государством-участником было выдвинуто предложение о подготовке новой этнолингвистической карты; такая карта была представлена Конгрессу Республики 9 февраля 2009 года и содержит обновленные сведения по сравнению с аналогичной картой, составленной в 1994 году. |
What? - the oldest daughter, the pretty, charming one, became pregnant... at 15 and was driven out of the house. |
Что за чушь она несёт? - Её сын... Эдвард, убежал из дома. А старшая дочь, такая милая, красивая, забеременела,... когда ей было всего 15 лет и отец выгнал её из дома. |
He has the same tattoo, and it looks like this would-be female suicide bomber out of Helmand has one, also. |
У него такая же татуировка, и мне кажется, у этой несостоявшейся смертнице из Гильменда такая же. |
Economic development and trade policy must be grounded in a clear understanding of the implications of performing as a small, landlocked and war-torn economy, albeit one with a set of ambitious national objectives to achieve within the next few years. |
В то же время такая политика должна ставить перед собой ряд амбициозных национальных задач, которые должны быть достигнуты в ближайшие нескольких лет. |
I never told you this 'cause it's not really a story... but one time I woke up in the middle of the night... |
Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история... |
The need for coordination in the field of the environment continues to be a theme to which Governments attach considerable importance, but it is one that has evolved and has become remarkably more complex. |
Такая потребность в координации в области природоохранной деятельности остается той темой, которой правительства придают особое значение. |
While welcoming the amendment to the Election Code establishing a 15 per cent quota for women, and a minimum of one woman out of every 10 candidates, the Committee is concerned that the quota has been ineffective. |
Приветствуя внесение изменения в Избирательный кодекс, предусматривающего установление 15-процентной квоты для женщин, Комитет обеспокоен тем, что такая квота является неэффективной. |
Selected by their respective regional groups, one team of Executive Board members visited Mozambique in the Eastern and Southern Africa region, which also included a joint segment with UNDP/UNFPA and WFP Board members. |
Вторая такая группа посетила Таджикистан и Узбекистан в регионе Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и Балтийских государств. |
Ms. Motoc said that, in her view, proposing to entrust such a task to one person was a sensitive issue. The need to ensure a regional balance should also be taken into account. |
Г-жа Моток считает, что такая задача, возможно, окажется не по силам одному человеку, к тому же необходимо учитывать требование сохранения регионального равновесия. |
Thus, the entire world is quantized; both matter and fields must obey a consistent set of quantum laws, if either one is to be quantized. |
Все мы разные, и у каждого своя жизнь - такая же многогранная и разноцветная, как радуга. |
But if there is one more outburst, I will transfer you to a facility that is equipped to handle violent patients, and believe me, they will be far, far less forgiving. |
Но ещё одна такая выходка, я переведу вас в заведение, где умеют обращаться с буйными пациентами, и, поверьте, там не проявят к вам такого снисхождения. |
Although this historically unprecedented velocity of change makes generalizations more hazardous than usual, it is safe to say that one basic way in which the world has changed is the manner in which wealth is created. |
Хотя такая исторически беспрецедентная скорость изменений делает обобщения более чем рискованными, с уверенностью можно сказать, что одним из основных путей изменения мира является смена способа создания богатства. |
Some delegations are, however, not yet in a position to do so, and one such delegation presented a specific wording proposal based on the Amorim formulation. |
Между тем некоторые делегации пока еще не в состоянии сделать это, и одна такая делегация представила предложение по конкретной формулировке на основе аморимовской формулы. |
Britain has very unequal parenting arrangements- mothers are entitled to one year's paid and unpaid maternity leave, whereas fathers are entitled to just two weeks' paid paternity leave. |
Хотя подобное новшество приветствуется, все же отцы делают выбор в пользу ежегодного полностью оплачиваемого отпуска, когда есть такая возможность. |
Taking into account that quick fixes for corruption at the systemic and behavioural levels are virtually non-existent, the time horizon for such a strategic vision could extend over one to two decades. |
С учетом того, что быстрого способа решения проблемы коррупции на системном и поведенческом уровнях не существует, такая стратегическая концепция должна быть рассчитана на одно-два десятилетия. |
Where education is provided, this reluctance has been reflected in considerable confusion surrounding its nature and objectives, and in an oscillation between one and/or a combination of a number of, influential target driven educational models and practices. |
Там, где образование предоставляется, такая нерасположенность проявляется в наличии изрядного замешательства в отношении его характера и целей и колебаниях между одной и/или множеством определяемых важными задачами образовательных моделей и методов. |
So this is the idea, you will arrive here and you will see all this scene and then we have to choose one amazing gown for here. |
Задумка такая: вы заходите здесь, и вам открывается вот этот вид. Дальше, вот сюда выбирается самое красивое платье. |