But when we start acting like one - telling each other about our days and singing and dancing - then he will want to be with us. |
Но когда мы начнем вести себя как такая... рассказывать друг другу как прошел день, петь и танцевать... тогда он захочет жить с нами. |
It is clear from guideline 2.3.1 that acceptance of the late formulation of a reservation is, in principle, impossible, and that even one objection to such late formulation is sufficient to prevent it from having any effect whatsoever. |
Из руководящего положения 2.3.1 следует, что принятие сформулированной впоследствии оговорки является, в принципе, невозможным и что возражения всего лишь одного из договаривающихся государств или договаривающихся организаций против этого последующего формулирования достаточно, чтобы такая оговорка не возымела никакого действия. |
The same is true in terms of learning the lessons from the use of the inter-mission cooperation arrangements to fill short-term capability gaps through the redeployment of personnel and assets from one mission to another. |
Такая же работа ведется для обобщения уроков, извлеченных из опыта использования механизмов межмиссионного сотрудничества для восполнения краткосрочной нехватки потенциала за счет перераспределения персонала и имущества из одной миссии в другую. |
So far, the Member States concerned have all been in one particular region and the Panel continues to make enquiries in that region to try to ascertain the extent of the problem. |
Все государства-члены, в которых к настоящему времени выявлена такая проблема, расположены в одном конкретном регионе, и Группа продолжает проводить в этом регионе работу по установлению фактов, с тем чтобы попытаться определить масштабы проблемы. |
This armed mobilization, through which tribes are pitted against one another, not only has caused the disintegration of the multicultural and social tribal fabric, but also has led to disunity within individual tribes. |
Такая мобилизация вооруженных формирований, в ходе которой племена натравливаются друг на друга, привела не только к распаду разнообразной в культурном плане социальной ткани, связывавшей племена, но и к размежеванию внутри племен. |
This different treatment of non-core resources includes local resources contributions, which are not defined as aid flows by OECD/DAC since these resources do not constitute a flow of development funding from one country to another. |
Такая различная трактовка неосновных ресурсов включает взносы по линии местных ресурсов, которые КСР ОЭСР не считает потоками помощи, поскольку эти ресурсы не являются финансовыми ресурсами на цели развития, поступающими из одной страны в другую. |
Within the United Nations system, WHO was a pioneer in adopting medium-term programmes of work in the 1950s (the first one being in 1952, for a five-year cycle). |
В системе Организации Объединенных Наций пионером в деле принятия среднесрочных программ работы была ВОЗ - это было в 1950-х годах (первый раз такая программа была принята в 1952 году и была рассчитана на пятилетний цикл). |
On the one hand, that practice contributed to the improvement of data quality submitted by polluters and, on the other, it decreased the number of requests and complaints from the public. |
С одной стороны, такая практика способствовала улучшению качества данных, представляемых теми, кто допускает загрязнение, а с другой - она позволила уменьшить число запросов и жалоб со стороны общественности. |
The paragraphs referring to third level students may actually be considered redundant when the article on persons crossing daily a border is referred to, but this is perhaps one case in which redundancy may help. |
Пункты, в которых говорится об учащихся третьей ступени, могут быть сочтены избыточными, если сослаться на положение, в котором говорится о лицах, ежедневно пересекающих границу, однако это, возможно, является единственным случаем, когда такая избыточность может оказаться полезной. |
Such national urban policies could promote the growth of intermediate-size cities, with a view to avoiding excessive concentration in just one or two very large urban agglomerations and to reducing the negative environmental impacts often associated with large and rapidly growing urban agglomerations. |
Такая национальная городская политика может способствовать развитию городов среднего размера в целях предотвращения чрезмерной концентрации населения в одной или двух очень крупных городских агломерациях и уменьшения негативных экологических последствий, часто связанных с такими большими и быстро растущими агломерациями. |
The Advisory Committee was informed that demand for more regular and specialized advisory support and specialized training far exceeds current capacity (one P-5 and one General Service post) and that it is anticipated that this high level of demand will be maintained in the long term. |
Комитет был информирован о том, что потребность в регулярной специализированной консультативной помощи и специализированной подготовке намного превышает нынешние возможности (одна должность С5 и одна - категории общего обслуживания) и что, по прогнозам, такая острая потребность в них будет ощущаться в течение длительного периода времени. |
The Commission acknowledges that diplomatic protection is but one means for the protection of human rights, and a very limited one seeing that it is confined to the protection of the human rights of nationals. |
Комиссия признает, что дипломатическая защита является лишь одним из инструментов защиты прав человека, причем весьма лимитированным, учитывая, что такая защита ограничивается рамками защиты прав человека граждан этого государства. |
In statistics, a power law is a functional relationship between two quantities, where a relative change in one quantity results in a proportional relative change in the other quantity, independent of the initial size of those quantities: one quantity varies as a power of another. |
В статистике степенной закон (англ. рошёг law) - это такая функциональная зависимость между двумя величинами, при которой относительное изменение одной величины приводит к пропорциональному относительному изменению другой величины, независимо от исходных значений этих величин: зависимость одной величины от другой представляет собой степенную функцию. |
The same problem arose in respect of the settlement of disputes because of the existence of two regimes, one for the settlement of disputes where countermeasures had been applied and one for cases where countermeasures had not yet been applied. |
Такая же проблема возникает в отношении урегулирования споров из-за существования двух режимов, т.е. режима урегулирования споров тогда, когда были приняты контрмеры, и режима, касающегося случаев, когда контрмеры еще не были приняты. |
Such an integration finds support in many current undertakings, e.g. intersectoral ministerial conferences, like the recent one in Sofia on Environment for Europe, and the planned one on transport and environment. |
Такая интеграция встречает поддержку в ходе осуществления многочисленных текущих мероприятий, например межсекторальных конференций министров, таких, как недавняя конференция министров в Софии по программе "Окружающая среда для Европы", а также запланированная конференция по проблемам транспорта и окружающей среды. |
The reclassification reflects the increased complexity and level of the functions assigned to the post; (d) The redeployment of one D-1 post to the New York Liaison Office from this subprogramme in exchange for one P-5 post. |
Такая реклассификация отражает возросшую сложность и объем функций, выполняемых сотрудником на этой должности; d) переведена из этой подпрограммы в Отделение связи ЦНПООН в Нью-Йорке одна должность класса Д-1 в обмен на одну должность класса С-5. |
Moreover, discrimination based on religion or belief, which constituted a serious violation of human rights, must be addressed comprehensively; it was vital to recognize that such discrimination was not confined to any one religion or belief, or to any one part of the world. |
Кроме того, дискриминация на основе религии или веры, которая представляет собой серьезное нарушение прав человека, должна рассматриваться всесторонне; жизненно важно признавать, что такая дискриминация не ограничивается какой-либо одной религией или верой или каким-либо одним районом мира. |
You see, Nevers is the one city in the world- the one thing in the world- I dream of most at night |
Знаешь, Невер, это такой город в мире, и вообще такая вещь, о которой я всегда вспоминаю по ночам. |
An effective democracy is one that, in addition to being representative, provides citizens with channels for participation that afford them the opportunity to learn about and foresee issues that affect their lives and to respond in a timely and appropriate manner that will benefit the common good. |
Качественная демократия - это такая демократия, которая не только является представительной, но и обеспечивает формы участия граждан, позволяющие учитывать и заранее предвидеть те вопросы, от которых зависят условия жизни населения, в целях принятия надлежащих мер в интересах общего блага. |
Article 21 requires States to consider the possibility of transferring proceedings to one another, in cases where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
Статья 21 требует, чтобы государства рассмотрели возможность взаимной передачи производства в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. |
I therefore hope that this unsatisfactory situation will bring the Committee to see the need to introduce a period of prescription of one year after the last instance's decision - with justifiable exceptions - in which communications should be brought before the Committee. |
В связи с этим я надеюсь, что такая неудовлетворительная ситуация заставит Комитет увидеть необходимость введения периода исковой давности, в течение которого сообщения должны представляться в Комитет сроком один год после вынесения решения последней инстанцией, с обоснованными исключениями. |
For example, an environmental information system has been launched in the former Yugoslav Republic of Macedonia and one will be launched in Albania in January 2014. |
Например, в бывшей югославской Республике Македония введена в действие система экологической информации, и еще одна такая система будет введена в действие в Албании в январе 2014 года. |
Only two States reported that this practice was not permitted under national legislation, and one State was party to a relevant treaty but did not yet carry out videoconferences in practice. |
Только два государства сообщили, что такая практика является недопустимой согласно национальному законодательству, а одно из государств отметило, что оно является участником соответствующего договора, однако до сих пор ни разу не применяло видеосвязь на практике. |
That practice could be formalized and the rapporteurs responsible for follow-up could systematically stand in for one another in the event of a conflict of interest or, as part of follow-up to article 22, pass the task onto another Committee member who was the country rapporteur. |
Такая практика могла бы быть официально закреплена, а докладчики по последующим мерам могли бы систематически заменять друг друга в случае конфликта интересов или в рамках рассмотрения последующих мер в связи со статьей 22 Конвенции передавать эту функцию члену Комитета, который был докладчиком по данной стране. |
"Mom says I'm the one whose hair it's okay to cut." |
Мама говорит - я одна такая, чьи волосы можно стричь |