one entry point and one exit point in Rodrigues at Plaine Corail. Once a passenger has landed, the identity of the passenger- his/her name and passport details- is checked. |
Вместе с тем прорабатываются возможности для обновления системы в паспортном и иммиграционном отделе, чтобы такая информация могла вводиться незамедлительно. |
Such a group could report to or work with a committee of representatives of Member States - one in existence already, such as the High-Level Working Group on the Financial Situation of the United Nations or one newly created for the purpose. |
Такая группа могла бы подчиняться или работать совместно с комитетом представителей государств-членов, таким, который уже существует, как, например, Рабочая группа высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций, или который можно было бы создать вновь для этой цели. |
But the call right now is not a close one. |
Но сейчас обстановка не такая уж и напряженная. |
The problem becomes more complicated as the breach moves from delictual responsibility to a criminal one. |
Такая проблема становится еще более сложной в тех случаях, когда нарушение совершается в рамках не деликтной, а уголовной ответственности. |
Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. |
Именно такая фразеология необходима для того, чтобы называть вещи, не вызывая в сознании человека связанные с этими вещами образы. |
This one is like a cutlet with mashed potato inside and fried all over. |
Не, то драники. А это такая котлетка, а там внутри пюре и так все обжарено. |
Such a body is less stable than one consisting of a solid and homogenous structure. |
Такая конфигурация менее стабильна по сравнению с прочной, однородной структурой и к тому же, вероятно, более уязвима и менее стойка в кризисных ситуациях. |
It's only about one inch by one inch in size - pretty tiny. |
2,5 см на 2,5 см, такая вот крошечная. |
A representation like this one will remind your partners about the products, you sell, and at that one can always go from the CD to the representation of your company at the portal to view your popular products or services. |
Такая презентация лучше всего напомнит Вашим партнерам о реализуемой Вами продукции, при этом с CD-диска всегда можно будет перейти на представительство Вашей компании на портале, чтобы посмотреть Ваши актуальные предложения. |
Have I gotten the right one? Maybe this isn't the good one? |
Выбрал ли я самую лучшую? Может, эта не такая хорошая? |
They got a new one, if you hit a winner it mixes you a drink, tucks you into bed, but nobody ever wins. |
У Барни появилась такая, если ты выиграл, она смешает тебе коктейль и споет колыбельную. |
Once I do, the truly perfect Nina, the greatest one that I could desire, will be born. |
И тогда родится Нина - такая, какой я её люблю. |
Most of the zobas have introduced this activity except one zoba. |
Такая система была внедрена во всех провинциях, кроме одной. |
Get this many motorheads in one place, all wearing colors something's bound to happen. |
Когда в одном месте собирается такая толпа байкеров что-нибудь обязательно происходит. |
There was one device, kind of a vibrating thing with ball bearings going all around, making it wobble all over. |
Была там одна штука... вибрирующая такая, с какими-то подшипниками, трясется как припадочная. |
MICKEY (over intercom): Too bad the one person who could stop you from making mistakes like that was told he has to move out next month. |
Такая жалость, что единственному человеку, способному уберечь вас от подобных ошибок, велено съехать отсюда в следующем месяце. |
Man, that one Spanish girl be something else. |
Да нет, эта не такая. |
The other one found in Lennox's office had a similar amount of wear and tear. |
У второй, что нашли в кабинете Леннокса, такая же степень износа. |
Such idea has defended itself completely because all the achievements performed during the exhibition couldn't be obtained by one person for such a short term. |
Такая практика полностью оправдала себя, поскольку масштабы выставки невозможно охватить одному человеку за столь короткий срок. |
The worst possibility is that a very simple germ, like staph, for which we have one antibiotic that still works, we know staph can do amazing things. |
А самое страшное это когда такая простая бактерия, как стафилококк, против которой у нас остался один действующий антибиотик, мутирует. |
To quote a Myanmar saying, such a policy is like holding a flaming torch in one hand and a running-water hose in the other. |
Говоря словами нашей поговорки, такая политика равнозначна положению, когда одна рука лечит, а другая калечит. |
We must do so across the spectrum of intervention - and by "intervention" what I am talking about are the policies one needs to discourage and prevent conflict right through to what one does post-conflict to promote the rule of law, economic development and so on. |
Такая согласованность должна распространяться на весь комплекс принимаемых мер и действий: от проведения такой политики, которая необходима для предотвращения и недопущения конфликта, до принятия, уже в постконфликтный период, мер, призванных содействовать укреплению правопорядка, обеспечению экономического развития и так далее. |
Most scholars concluded that such trade is not permissible, because one cannot sell something that one does not have (in the salam contract the commodity is delivered only at maturity of the contract; before that date it might even be inexistent). |
Большинство юристов пришло к выводу о том, что такая торговля не допустима, поскольку нельзя продавать то, чего не имеешь (по договору «салам» товар поставляется лишь по истечении срока договора; до наступления этого срока его может и не существовать). |
See a so pretty body beside one corpse, it is rather nice in oneself. |
Странно, что такая красивая девушка занимается мертвяками... |
This helps to say you're bigger than just one little thing over here. |
Это помогает понять, что вы - не такая мелкая фирма. |