Another delegation noted that one pertinent case was not addressed in the commentary, namely, the final judgement of a supreme court. |
Другая делегация отметила, что такая ситуация, а именно в отношении окончательности решений верховных судов, в комментарии не предусматривалась. |
Trust me, a vulture's stomach acid is around a one on the pH scale. |
Поверь, кислота в их желудках по шкале рН, примерно такая же. |
There was a peddler in the alley behind the store and I think he's got one. |
Там на улице за магазином торговец, и я думаю, у него есть такая. |
Besides it's the kind... of thing... where one has to have a partner. |
Кроме того, это такая... игра... где у каждого должен быть партнер. |
This awareness creation and training effort is a long-term one, and current efforts need to be strengthened and intensified. |
Такая разъяснительная работа и работа по обучению людей является долгосрочным процессом, и уже предпринимаемые усилия необходимо укрепить и активизировать. |
In the words of one non-governmental observer, it consists in "fighting the insurgents by fighting the civilian population". |
По словам одного из наблюдателей из неправительственной организации, такая стратегия сводится к "борьбе с повстанцами через борьбу с гражданским населением". |
Such a situation creates problems when one takes into consideration that the Commission meets only once a year as a rule. |
Такая ситуация создает проблемы, если учесть, что Комиссия, как правило, собирается на сессии лишь один раз в год. |
That was one theme discussed by panellists, who also agreed that any such programme should have carefully selected priorities taking into account emergencies, development and resources. |
Это было одной из тем, обсуждавшихся участниками группы, которые согласились также, что любая такая программа должна иметь тщательно выбранные приоритеты с учетом чрезвычайных ситуаций, задач развития и наличия ресурсов. |
Besides class, ethnicity, age and other such critical factors, even a category such as "women in poverty" is not a homogeneous one. |
Помимо классовых, этнических, возрастных и других столь же важных факторов существуют и иные различия: даже такая категория, как "малоимущие женщины", является неоднородной. |
He also wanted to know if it was possible, based on the will of parties, that one court rather than another be deemed immediately competent. |
Делегации хотелось бы также знать, возможно ли такая ситуация, когда непосредственная компетенция того или иного суда определяется волей сторон. |
SBC is establishing a reporting system on illegal traffic as required by the Convention, while OECD has one already on legal traffic. |
СБК работает над созданием системы предоставления информации о незаконной перевозке, как того требует Конвенция, а ОЭСР такая система уже создана. |
In one country, the delay was on account of the differences between UNHCR and the main implementing partner, in regard to project formulation. |
В одной стране такая задержка была обусловлена различными подходами к разработке проектов между УВКБ и основным партнером-исполнителем. |
This continues in the current biennium where about one tenth of the Environment Fund Budget is allocated for this purpose, in the Land and other programme elements. |
Такая практика продолжается и в ходе нынешнего двухгодичного периода, когда в рамках мероприятий, касающихся земельных ресурсов и других элементов программы, на эти цели выделяется приблизительно десятая часть бюджета Фонда окружающей среды. |
This transfer of power from one democratically elected President to another also chosen in a democratic election process was the first political event of its kind in the history of Haiti. |
Такая передача власти от одного демократически избранного президента другому, тоже избранному в ходе демократического избирательного процесса, стала первым в истории Гаити политическим событием подобного рода. |
Most States today comprise more than one ethnic group and if any such fraction had a right to secede, the international community as we know it would disintegrate. |
В настоящее время население большинства государств состоит из более чем одной этнической группы, и если каждая такая группа имела бы право на отделение, то международное сообщество, в том виде, в котором мы его знаем, распалось бы. |
Legal aid is given for all or one or more of the following: |
Такая помощь предоставляется во всех или в одной из нескольких нижеприведенных ситуаций: |
This situation leads one to conclude that there might be a possibility for double budgeting for the same service. |
Такая ситуация наводит на мысль о том, что не исключена возможность дублирования бюджетных ассигнований на одну и ту же услугу. |
This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. |
Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6. |
I've got one just like that at home, but with a little boy fishing. |
У меня дома точно такая, но на ней мальчик с удочкой. |
We do this thing where we... we get together and we write theme songs for movies that don't have one. |
У нас есть такая тема... мы собираемся вместе и сочиняем заглавные песни к фильмам, в которых их нет. |
Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. |
Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер. |
For developing countries, one such comparable system has been recognized - the ChileGAP Scheme for fresh fruit and vegetables grown in Chile for export or local consumption. |
В развивающихся странах была признана сопоставимой одна такая система - ChileGAP, действие которой распространяется на свежие фрукты и овощи, выращенные в Чили на экспорт или для местного потребления. |
This tendency is attributed in part to increasing vulnerability in less developed countries, where people are often left more vulnerable to subsequent hazards after experiencing one disaster. |
Частично такая тенденция объясняется растущей уязвимостью менее развитых стран, население которых с каждым отдельным стихийным бедствием нередко становится более уязвимым перед дальнейшими такими явлениями. |
However, the serving of custody of pregnant women and mothers with children up to the age of one year is not regulated. |
Однако такая поправка никак не регламентирует отбывание срока содержания под стражей беременными женщинами и матерями с детьми в возрасте до одного года. |
There might be some who would defend the occupiers' presence in the country's territory, but that was just one more symptom of the terrible disease called colonialism. |
Возможно, кто-то и будет выступать в Комитете в защиту присутствия оккупантов на территории страны, но, как известно, такая позиция является лишь очередным симптомом той страшной болезни, название которой - колониализм. |