Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такая

Примеры в контексте "One - Такая"

Примеры: One - Такая
Another delegation noted that one pertinent case was not addressed in the commentary, namely, the final judgement of a supreme court. Другая делегация отметила, что такая ситуация, а именно в отношении окончательности решений верховных судов, в комментарии не предусматривалась.
Trust me, a vulture's stomach acid is around a one on the pH scale. Поверь, кислота в их желудках по шкале рН, примерно такая же.
There was a peddler in the alley behind the store and I think he's got one. Там на улице за магазином торговец, и я думаю, у него есть такая.
Besides it's the kind... of thing... where one has to have a partner. Кроме того, это такая... игра... где у каждого должен быть партнер.
This awareness creation and training effort is a long-term one, and current efforts need to be strengthened and intensified. Такая разъяснительная работа и работа по обучению людей является долгосрочным процессом, и уже предпринимаемые усилия необходимо укрепить и активизировать.
In the words of one non-governmental observer, it consists in "fighting the insurgents by fighting the civilian population". По словам одного из наблюдателей из неправительственной организации, такая стратегия сводится к "борьбе с повстанцами через борьбу с гражданским населением".
Such a situation creates problems when one takes into consideration that the Commission meets only once a year as a rule. Такая ситуация создает проблемы, если учесть, что Комиссия, как правило, собирается на сессии лишь один раз в год.
That was one theme discussed by panellists, who also agreed that any such programme should have carefully selected priorities taking into account emergencies, development and resources. Это было одной из тем, обсуждавшихся участниками группы, которые согласились также, что любая такая программа должна иметь тщательно выбранные приоритеты с учетом чрезвычайных ситуаций, задач развития и наличия ресурсов.
Besides class, ethnicity, age and other such critical factors, even a category such as "women in poverty" is not a homogeneous one. Помимо классовых, этнических, возрастных и других столь же важных факторов существуют и иные различия: даже такая категория, как "малоимущие женщины", является неоднородной.
He also wanted to know if it was possible, based on the will of parties, that one court rather than another be deemed immediately competent. Делегации хотелось бы также знать, возможно ли такая ситуация, когда непосредственная компетенция того или иного суда определяется волей сторон.
SBC is establishing a reporting system on illegal traffic as required by the Convention, while OECD has one already on legal traffic. СБК работает над созданием системы предоставления информации о незаконной перевозке, как того требует Конвенция, а ОЭСР такая система уже создана.
In one country, the delay was on account of the differences between UNHCR and the main implementing partner, in regard to project formulation. В одной стране такая задержка была обусловлена различными подходами к разработке проектов между УВКБ и основным партнером-исполнителем.
This continues in the current biennium where about one tenth of the Environment Fund Budget is allocated for this purpose, in the Land and other programme elements. Такая практика продолжается и в ходе нынешнего двухгодичного периода, когда в рамках мероприятий, касающихся земельных ресурсов и других элементов программы, на эти цели выделяется приблизительно десятая часть бюджета Фонда окружающей среды.
This transfer of power from one democratically elected President to another also chosen in a democratic election process was the first political event of its kind in the history of Haiti. Такая передача власти от одного демократически избранного президента другому, тоже избранному в ходе демократического избирательного процесса, стала первым в истории Гаити политическим событием подобного рода.
Most States today comprise more than one ethnic group and if any such fraction had a right to secede, the international community as we know it would disintegrate. В настоящее время население большинства государств состоит из более чем одной этнической группы, и если каждая такая группа имела бы право на отделение, то международное сообщество, в том виде, в котором мы его знаем, распалось бы.
Legal aid is given for all or one or more of the following: Такая помощь предоставляется во всех или в одной из нескольких нижеприведенных ситуаций:
This situation leads one to conclude that there might be a possibility for double budgeting for the same service. Такая ситуация наводит на мысль о том, что не исключена возможность дублирования бюджетных ассигнований на одну и ту же услугу.
This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6.
I've got one just like that at home, but with a little boy fishing. У меня дома точно такая, но на ней мальчик с удочкой.
We do this thing where we... we get together and we write theme songs for movies that don't have one. У нас есть такая тема... мы собираемся вместе и сочиняем заглавные песни к фильмам, в которых их нет.
Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер.
For developing countries, one such comparable system has been recognized - the ChileGAP Scheme for fresh fruit and vegetables grown in Chile for export or local consumption. В развивающихся странах была признана сопоставимой одна такая система - ChileGAP, действие которой распространяется на свежие фрукты и овощи, выращенные в Чили на экспорт или для местного потребления.
This tendency is attributed in part to increasing vulnerability in less developed countries, where people are often left more vulnerable to subsequent hazards after experiencing one disaster. Частично такая тенденция объясняется растущей уязвимостью менее развитых стран, население которых с каждым отдельным стихийным бедствием нередко становится более уязвимым перед дальнейшими такими явлениями.
However, the serving of custody of pregnant women and mothers with children up to the age of one year is not regulated. Однако такая поправка никак не регламентирует отбывание срока содержания под стражей беременными женщинами и матерями с детьми в возрасте до одного года.
There might be some who would defend the occupiers' presence in the country's territory, but that was just one more symptom of the terrible disease called colonialism. Возможно, кто-то и будет выступать в Комитете в защиту присутствия оккупантов на территории страны, но, как известно, такая позиция является лишь очередным симптомом той страшной болезни, название которой - колониализм.