Such a procedure has also been agreed upon for the munitions for the Mi-24, which should all be stored in one easily verifiable location. |
Такая же процедура была согласована в отношении боеприпасов для вертолета Ми24, которые все должны храниться в одном месте, где можно легко проводить проверки. |
Such a request must be made at least [six] months prior to the deadline, and no extension may exceed [one] year[s]. |
Такая просьба должна быть направлена не позже чем за [шесть] месяцев до истечения установленного срока, и никакое продление не может превышать [одного] года. |
In the view of OIOS, such an environment requires a robust planning process, one that provides the opportunity for reassessing resource requirements, evaluating the performance of the Electoral Assistance Office and articulating alternative actions. |
По мнению УСВН, такая обстановка обусловливает необходимость в действенном процессе планирования, который давал бы возможность проводить переоценку потребностей в ресурсах, оценивать работу Бюро по оказанию помощи в проведении выборов и разрабатывать альтернативные меры. |
The assistance has consisted, inter alia, of a refurbished military hospital, one apartment complex, vehicles, engineering machinery and generators, and additional support has been pledged. |
Такая помощь включает в себя, в частности, восстановленный военный госпиталь, жилой комплекс, автотранспортные средства, инженерное оборудование, генераторы и заявления о предоставлении дополнительной поддержки. |
Therefore, such language would preclude any future claim of a non-traditional right as being one that deserved the full protection of article 14, paragraph 1. |
Поэтому такая формулировка устранит возможность для любого будущего утверждения о том, что какое-либо нетрадиционное право заслуживает полной защиты по пункту 1 статьи 14. |
For West Asia only a small number of assessment activities are reported and there is no integrated environmental assessment for the region, although one is planned for 2009. |
По Западной Азии сообщается только о небольшом числе мероприятий по оценке, и по региону не имеется комплексной экологической оценки, хотя такая оценка запланирована на 2009 год. |
"I don't want that one." |
"Мне не нужная такая." |
In fact, one such meeting just concluded in Addis Ababa. Emphasis has been placed on training and enhancing capacities, in addition to sharing information and best practices. |
Более того, совсем недавно в Аддис-Абебе завершилась одна такая встреча, в ходе которой особое внимание было уделено профессиональной подготовке и укреплению потенциала, помимо обмена информацией и передовой практикой. |
This necessarily means that if one state achieves power over parts of another state's territory by force or threat of force, the situation must be considered temporary by international law. |
Это непременно означает, что, если одно государство приобретает власть над частями территории другого государства с помощью силы или угрозы силой, такая ситуация должна рассматриваться как временная согласно международному праву. |
In practice, that wording associated fundamentally different elements from more than one stage of the procedure; whereas recharacterization tended to occur only in situations where a State intended to oppose a specific declaration. |
На практике такая формулировка объединяет абсолютно различные элементы более чем одного этапа процедуры; между тем как переквалификация обычно происходит лишь в ситуациях, когда государство намеревается выразить несогласие с каким-либо конкретным заявлением. |
It had prohibited the establishment of racist organizations and the dissemination of theories claiming the superiority of one race or group. Such activities, moreover, had been criminalized. |
Оно запрещает создание организаций расистской направленности и пропаганду теорий, провозглашающих превосходство какой-либо одной расы или группы людей, причем такая деятельность признана наказуемой в уголовном порядке. |
This form of management would thus reflect an integrated understanding of innovation and competitiveness and innovation, one more fully taking into account their the teams' and networks' multiple driving factors, and the interrelations between them. |
Следовательно, такая форма организации работы стала бы отражением комплексного понимания инновационной деятельности и конкурентоспособности, при котором в более полной мере учитываются многочисленные факторы, определяющие деятельность этих групп и сетей, равно как и взаимосвязи между ними. |
Implementation activities are currently under way in one country only, the Russian Federation, where the project began in 2006 at the express request of the Moscow City government and with national financing. |
Такая деятельность в настоящее время осуществляется только в одной стране - Российской Федерации, где реализация проекта началась в 2006 году по прямой просьбе правительства города Москвы и на основе национального финансирования. |
I am particularly pleased that one such mission, the EU military operation in the Republic of Chad, is under the very effective leadership of an Irishman, Lieutenant General Pat Nash. |
Мне особенно приятно отметить, что одна такая миссия - военная операция ЕС в Республике Чад - осуществляется под весьма эффективным руководством ирландского генерал-лейтенанта Пэта Нэша. |
In order for the Conference on Disarmament to get moving again we needed a confluence of historic circumstances and a personality like yours, one that is capable of benefiting from those circumstances. |
Чтобы Конференция по разоружению пришла наконец в движение, понадобилось стечение исторических обстоятельств и такая личность, как ваша, способная воспользоваться таковыми. |
As mentioned above, one problem is the refusal of many Governments to collect ethnically disaggregated data, an activity that, in some situations is even prohibited by law. |
Как уже отмечалось выше, одна из проблем заключается в том, что многие правительства отказываются собирать данные, дезагрегированные по этническому признаку, причем в некоторых странах такая деятельность даже запрещена законом. |
Such an eventuality would, however, seem to be impossible: an objection purports only to, and can only, exclude the application of one or more treaty provisions. |
Между тем такая возможность, по всей видимости, исключена: возражение лишь преследуют цель - и может лишь - исключить применение одного или нескольких договорных положений. |
While such diversification was not in itself a matter of concern, it might become one if it led to a weakening of the visibility, authority and dedicated resources that were required in order to bring about lasting change for women. |
Такая диверсификация сама по себе не вызывает обеспокоенности, однако если она приведет к снижению актуальности, контроля и потока целевых ресурсов, которые необходимы для того, чтобы осуществить долгосрочные перемены в интересах женщин, то могут возникнуть проблемы. |
The freckle-faced one, Mary Grace, isn't that it? |
Такая веснушчатая, Мэри Грейс, да? |
Could a lighter, empty bottle really harm you more than a heavier, full one? |
Может ли более легкая пустая бутылка причинить вам больше вреда, чем такая же полная? |
Heh. You see, Stefan and I are just finding it a little ironic that you think you're qualified to tell us how to deal with the death of a loved one. |
Видишь ли, для нас со Стефаном это такая ирония, что именно ты решила, будто можешь указывать нам, как реагировать на смерть любимых. |
Is there such a thing as "the one?" |
Есть ли такая штука, как "суженый"? |
And to die is different from what any one supposed |
Судьба мертвеца не такая, какой мы её можем представить. |
Look up into the night and, even if you're lucky and it's a clear one, there's not really that much to see. |
Посмотрите на небо ночью, и, даже если вам повезет, и ночь такая ясная, видно там не так уж и много. |
You can see, he approaches his car, and we have confirmed that the make and model of the vehicle is the same one Graham drives. |
Вы видите, как он подходит к машине, и у нас есть информация, что у него такая же марка машины И затем... |