Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такая

Примеры в контексте "One - Такая"

Примеры: One - Такая
One representative, for instance, pointed out that if such a prerogative were granted to the Council, its permanent members should be prohibited from using the veto when it was being exercised, so as to prevent any selective referrals. Например, один представитель указал, что если такая прерогатива будет предоставлена Совету, то его постоянным членам должно быть запрещено использовать вето при ее реализации, с тем чтобы предотвратить случаи ее выборочного использования.
One view might be that that level of priority provides appropriate incentive for the provision of finance and affords appropriate protection to the creditors of the provider. Согласно одному возможному мнению, такая очередность приоритета обеспечивает должный стимул для предоставления финансирования и достаточную защиту для кредиторов лица, предоставляющего финансирование.
One such company announced in early May 2001 that it had been awarded a contract valued at almost US$ 6.5 million by a college in Los Angeles. В начале мая 2001 года одна такая компания объявила о заключении с одним их колледжей в Лос-Анджелесе контракта на сумму около 6,5 млн. долл. США.
One possible complication is that such a system could affect the confidence of the relations between the client and the defence counsel, who might be perceived as not being independent of the Tribunal. Одно возможное осложнение заключается в том, что такая система может негативно сказываться на доверительных отношениях клиента с адвокатом защиты, который может рассматриваться как не являющийся независимым от Трибунала.
One might wonder whether such a case should be included in a study of unilateral acts or would be better considered on its own terms as a distinct regime. Возникает вопрос, почему такая ситуация рассматривалась бы в качестве одностороннего акта и не лучше было бы подумать здесь об отдельном режиме.
One representative, expressing support for the draft decision, pointed to the need to make a good case to GEF as to why such a request did not constitute a precedent for funding other Parties operating under Article 5, paragraph 1. Один из представителей, выступая в поддержку данного проекта решения, указал на необходимость разъяснения ФГОС, почему такая просьба не создает прецедента для финансирования других Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
One example was the supposed use of child soldiers in Government militias; while such militias had existed in 2003, they no longer existed at present. Примером служит предполагаемое использование детей-солдат в правительственной милиции; хотя такая милиция существовала в 2003 году, в настоящее время ее нет.
One such issue relates to the use of population figures in the computation of the indicators and in the aggregation of national values to regional and global figures. Одна такая проблема связана с использованием демографических данных при расчете показателей и агрегирования национальных данных для составления региональных и глобальных показателей.
One representative said that, if the article were to be included, its scope should not be limited to vulnerable people, given that the potential damage to health from mercury was universal. По словам одного представителя, если такая статья будет включена, сфера ее охвата не должна ограничиваться уязвимыми группами людей, учитывая, что потенциальный ущерб, который ртуть наносит здоровью, носит всеобщий характер.
This competition can, for example, lead to an inefficient use of resources as efforts are being duplicated, jeopardize coordinated delivery at the country level through the "One United Nations" framework and lead to confusion among companies regarding how to work with the United Nations. Такая конкуренция может, например, привести к неэффективному использованию ресурсов в связи с дублированием усилий, поставить под угрозу скоординированные поставки на страновом уровне структуры "Единство действий ООН" и вызвать непонимание среди компаний относительно того, как работать с Организацией Объединенных Наций.
One concern was that paragraph 24 might inadvertently give the impression that an agreement limiting the ability of the secured creditor to assign the secured obligation or the security right should be upheld. В одном случае такая озабоченность заключалась в том, что пункт 24 может непреднамеренно создавать впечатление того, что следует поддержать соглашение, ограничивающее способность обеспеченного кредитора уступать обеспеченное обязательство или обеспечительное право.
One can encounter this practice sometimes even in the relationship between farmers and traders (with farmers only paid for their products after the trader has sold them). Такая практика иногда встречается даже в отношениях между сельскохозяйственными производителями и торговыми компаниями (когда фермеры получают оплату за свою продукцию лишь после ее реализации торговой компанией).
One issue repeatedly raised by delegations and discussed by the panellists was the lack of disaggregated health data on different racial, ethnic and minority groups, such information being important in developing health services sensitive to particular needs. Один из вопросов, который неоднократно поднимался делегациями и обсуждался участниками дискуссии, заключался в отсутствии дезагрегированных медико-санитарных данных по различным расовым и этническим группам и меньшинствам, хотя такая информация имеет важное значения для налаживания медико-санитарного обслуживания с учетом особых потребностей.
One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить.
One such regional conference, held at Abidjan was of particular interest, as it was organized jointly by the three specialized agencies, ILO, UNESCO and WHO, in collaboration with UNDP. Одна такая региональная конференция, организованная в Абиджане, представляла особый интерес, поскольку она была организована совместно тремя специализированными учреждениями - МОТ, ЮНЕСКО и ВОЗ в сотрудничестве с ПРООН.
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике.
One composite amount, if both fields have entries, serves as the limit against which the amount resulting from the application of the seven multiplier is compared. Одна такая совокупная сумма, если соответствующие записи имеются в обоих этих полях, служит пределом, с которым сопоставляется сумма, полученная в результате применения множителя семь.
One speaker praised the ability of RBEC to undertake so much with minimal resources, a policy his delegation would like to see pursued in the future in UNDP. Один из ораторов с удовлетворением отметил способность РБЕС добиваться столь многого при минимальных ресурсах; его делегация хотела бы, чтобы в будущем в ПРООН проводилась такая политика.
One delegate noted that such a concept had been suggested before within the framework of the Organization for Economic Cooperation for Development), however the idea had not taken off. Один делегат отметил, что такая концепция уже предлагалась ранее в рамках Организации экономического сотрудничества и развития, однако эта идея не получила развития.
One might wonder how such a tiny entity as the GM could develop its operational framework without benefiting from the expertise of UNEP through its collaboration with the secretariat of UNCCD. Можно задаться вопросом, как такая мелкая структура, как ГМ могла бы разработать свои оперативные рамки, без привлечения экспертного опыта ЮНЕП на основе своего взаимодействия с секретариатом КБОООН.
One representative, noting that the Task Force in its supplementary report had created a country category for those consuming less than 100 tonnes of ODS, considered that such categorization was too broad. Один представитель, отметив, что Целевая группа в ее дополнительном докладе создала категорию стран, которые потребляют менее 100 тонн ОРВ, высказал мнение, что такая категоризация является слишком широкой.
One important issue highlighted by the recent crisis in the financial markets and the resulting serious macroeconomic problems was the fact that an excessive focus on long-term development could be counter-productive unless it was reflected in short-term policy decisions. З. Важный элемент, который высветил недавний кризис финансовых рынков с его серьезными макроэкономическими нарушениями, заключается в том, что чрезмерная концентрация развития в долгосрочном плане может оказаться контрпродуктивной, если такая деятельность не найдет отражения в краткосрочных политических решениях.
One delegation pointed out that activities such as illicit manufacturing or marking might be carried out by individuals and later taken advantage of by an organized criminal group, leaving no basis for applying the Protocol to those activities. Одна делегация подчеркнула, что такая деятельность, как незаконное изготовление или маркировка, может осуществляться отдельными лицами, и ею впоследствии могут воспользоваться организованные преступные группы, а в таком случае не будет оснований для применения протокола к таким видам деятельности.
One delegation noted that in terms of the RFA, it seemed that the system was not endorsed, did not work or was unclear. Одна из делегаций отметила, что в случае РСР такая система, судя по всему, не утверждалась, не осуществлялась или же не была достаточно четко сформулирована.
One important feature is to define where the responsibility of each player begins and ends, and also to identify those areas where there is no clearly defined responsibility. Одним из важных элементов этого проекта является определение сферы ответственности каждого участника, а также областей, в которых такая ответственность четко не определена.