One such programme, approved in 1998, was designed to train banking supervisors and employees of regulated financial institutions in seven countries of the region in the detection of money-laundering. |
Одна такая программа, утвержденная в 1998 году, касается подготовки в семи странах банковских руководителей и служащих регулируемых финансовых учреждений региона по вопросам выявления операций по отмыванию денег. |
One advantage of such a system, however, can be that all contributions, even those paid during a short period of employment, are reflected in the savings accumulated. |
Однако такая система может иметь преимущества, одно из которых заключается в том, что все взносы, даже вносившиеся в течение короткого периода занятости, отражаются на накапливаемых сбережениях. |
One participant stated that given the vulnerability to climate change of some island States in the region it was necessary to evaluate how that vulnerability affected gross domestic product and debt management processes. |
Один из участников заявил, что с учетом уязвимости к изменению климата некоторых островных государств данного региона необходимо было провести оценку того, как такая уязвимость влияет на размеры валового внутреннего продукта и процессы управления долгом. |
One audit specialist post became vacant in early 2006, and another such post remained vacant throughout the year. |
Одна должность специалиста по ревизии стала вакантной в начале 2006 года, а другая такая должность оставалась вакантной в течение всего года. |
One representative suggested that the declaration should be political and future-oriented, while another representative strongly urged that it should voice the commitment of Governments. |
Один представитель высказала пожелание относительно того, что такая декларация должна быть политическим и устремленным в будущее документом, а другой представитель считала, что она должна отражать приверженность правительств. |
One delegation asked about the additional general resources being requested for Myanmar since an allocation for the same amount had already been made from global funds. |
Одна из делегаций задала вопрос в отношении дополнительных средств из общих ресурсов, запрашиваемых Мьянмой, поскольку такая же сумма уже была выделена из средств, предназначенных для деятельности на мировом уровне. |
One big idea that is no longer true is that the only way to build a modern economy is to use energy as we did in the industrial age. |
Одна такая грандиозная идея, которая теперь уже не является верной, заключается в том, что единственным способом строительства современной экономики является использование энергии таким образом, как мы это делали в промышленном веке. |
One such initiative is the Canada Investment Fund for Africa, a joint public-private sector initiative that will provide at least $200 million in risk capital for private investments in Africa. |
Одна такая инициатива - Канадский инвестиционный фонд для Африки, совместная инициатива государственного и частного секторов, которая предусматривает выделение, по крайней мере, 200 млн. долл. США в виде рискового капитала для частных инвестиций в Африке. |
One delegation cautioned that this collaborative work should aim to streamline procedures and the use of donor funds and should not water down the mandates of the individual agencies, which would lead to a loss of comparative advantage. |
Одна делегация предупредила, что такая совместная работа должна быть направлена на упорядочение процедур и на использование донорских средств и не должна ограничивать мандаты отдельных учреждений, что может привести к потере сравнительных преимуществ. |
One view was that a duty to account and to keep adequate records should not be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, if such a duty had not been created by the agreement of the parties. |
Одно из мнений заключалось в том, что обязанность обеспечивать учет и вести надлежащую отчетность не следует возлагать на должника в случае непосессорного обеспечительного права, если такая обязанность не была установлена по соглашению сторон. |
One view was that objections to jurisdiction should be raised before a chamber other than the trial chamber; such a chamber might be the indictment chamber or the investigative chamber. |
В соответствии с одной из них возражения против юрисдикции заявляются в любой палате, помимо Судебной; такая палата может являться Палатой по предъявлению обвинений или Следственной палатой. |
One tangible result would be the text of the Platform for Action, but, in order for it to have any meaning it would be necessary to apply the lessons learnt from previous women's conferences. |
Одним из таких ощутимых результатов будет текст Платформы для действий, однако, для того чтобы такая Платформа имела смысл, необходимо учесть уроки предыдущих конференций, посвященных женской проблематике. |
One delegation explained that huge national populations and the risk of sizeable movements across borders accounted for low accession rates, as well as the fact that the region was home to a large part of the developing world. |
Одна делегация пояснила, что такая малочисленность присоединившихся к ней стран объясняется большой численностью их населения и опасностью крупных трансграничных перемещений, а также тем, что в этом регионе сконцентрировано много развивающихся стран. |
One has only to think of the cruel destruction of the unique works of art in Afghanistan by the previous regime there to understand that such a loss will never be remedied, for those treasures can never be brought back. |
Стоит лишь подумать о жестоком разрушении уникальных произведений искусства в Афганистане предыдущим режимом, чтобы понять, что такая утрата никогда не будет восстановлена, поскольку тех сокровищ никогда уже нельзя будет вернуть. |
One could postulate that such a security situation includes clear and full compliance on the part of all States with their international obligations, particularly those under the NPT. |
Можно было бы постулировать, что такая ситуация в сфере безопасности включает четкое и полное соблюдение со стороны всех государств своих международных обязательств, и в частности обязательств по ДНЯО. |
One such campaign, which Egypt holds in particular attachment, was that of the 1960s to protect the monuments of Nubia in southern Egypt from the destructive floods of the Nile. |
Одна такая кампания, которой Египет придает особое значение, проводилась в 60е годы, по защите нубийских памятников на юге Египта от разрушительных наводнений Нила. |
One such recommendation - the improvement of cooperation between the Security Council, the United Nations Secretariat and the troop-contributing countries - is now being looked at in depth by the Security Council Working Group on peacekeeping. |
Одна такая рекомендация - улучшение сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом Организации Объединенных Наций и странами-поставщиками воинских контингентов - подробно рассматривается сейчас Рабочей группой Совета Безопасности по миротворчеству. |
One representative expressed reservations concerning the proposal, and considered that the view that the existing evaluation mechanisms of the United Nations, such as the Office of Internal Oversight Services or the Board of Auditors, should carry out any such evaluation. |
Один из представителей высказал оговорки по этому предложению и счел, что любая такая оценка должна проводиться существующими механизмами проведения оценок Организации Объединенных Наций, как то Управлением служб внутреннего надзора или Комиссией ревизоров. |
One specific measure is implementation of international security accreditation - such as that being developed by the World Institute for Nuclear Security - that would ensure highly enriched uranium remaining at a site is adequately secured. |
В качестве одной из конкретных мер можно было бы ввести практику международной аккредитации безопасности - аналогично той, которая разрабатывается Международным институтом по вопросам ядерной безопасности; такая аккредитация подтверждала бы, что высокообогащенный уран, находящийся на том или ином объекте, надлежащим образом охраняется. |
One, while acknowledging that it was unusual for a body such as the Meeting of the Parties to request its secretariat to liaise with another secretariat on matters relating to the Protocol, said that such a request was not unprecedented. |
Один из них, признав, что такой орган, как Совещание Сторон, обычно не обращается к секретариату с просьбой связаться с другим секретариатом по вопросам, касающимся Протокола, подчеркнул, что такая просьба не является беспрецедентной. |
Both clubs have gone into decline in the 21st century, Wednesday twice relegated to League One and United suffering the same fate in 2011, despite a brief spell in the Premier League in 2006-07. |
В XXI веке оба клуба переживают упадок: «Уэнсдей» дважды вылетал в Первую лигу, «Юнайтед» такая же судьба постигла в 2011 году, несмотря на недолгое пребывание в Премьер-лиге в сезоне 2006/07. |
One representative drew attention to the financial implications of the provision of paragraph 2 whereby the Rules of the Court were to be submitted to a conference of States parties and any amendments to the Rules subjected to the same procedure if the judges so decided. |
Один из представителей привлек внимание к финансовым последствиям положения пункта 2, в соответствии с которым Регламент Суда представляется конференции государств-участников, и, если судьи примут такое решение, такая же процедура используется в отношении любых поправок к Регламенту. |
One such inspection has already been conducted at Harmondsworth Detention Centre and the Chief Inspector has been invited to inspect Campsfield House Detention Centre, which was opened in November 1993. |
Одна такая инспекция уже была проведена в центре содержания под стражей Хармондсуэрта, и главному инспектору было предложено провести проверку Центра содержания под стражей Кэмпсфилда, открывшегося в ноябре 1993 года. |
One view was that assignments of receivables arising from the sale or lease of high-value equipment should be excluded from the draft Convention, since such receivables were in practice part of equipment financing. |
Согласно одному мнению, уступка дебиторской задол-женности, возникающая в результате купли-продажи или аренды дорогостоящего оборудования, должна быть исключена из сферы применения проекта конвенции, поскольку такая дебиторская задолженность на прак-тике представляет собой элемент финансирования оборудования. |
One team arrived in Saint Kitts and Nevis on 22 September and the other arrived in Antigua and Barbuda on 23 September. |
Одна такая группа прибыла 22 сентября в Сент-Китс и Невис, а еще одна - на Антигуа и Барбуду 23 сентября. |