Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такая

Примеры в контексте "One - Такая"

Примеры: One - Такая
The same procedure is used where former union representatives are dismissed within six months of the end of their term of office, provided they were in office for at least one year. Такая же процедура применяется при увольнении прежних профсоюзных делегатов в течение шести месяцев после прекращения их функций, если они осуществляли таковые не менее одного года.
(c) Where possible, the Prosecutor has redeployed available resources from one completed trial to another. с) где имелась такая возможность, Обвинитель передавал имеющиеся ресурсы, высвобождавшиеся после окончания того или иного процесса, для ведения другого процесса.
At its thirtieth session, in 2004, the Committee identified potential topics for the elaboration of general recommendations and agreed that the next general recommendation would be on article 2 of the Convention (A/59/38, part one, para. 429). На своей тридцатой сессии в 2004 году Комитет определил потенциальные темы для разработки рекомендаций общего характера и вынес решение о том, что следующая такая рекомендация будет касаться статьи 2 Конвенции (А/59/38, часть первая, пункт 429).
Such a sale might be made, for example, to transfer profits from one country to another for tax reasons or because the country of the direct investment enterprise imposes restrictions on the repatriation of income. Такая сделка может, к примеру, преследовать цель перевода прибыли из одной компании в другую по налоговым соображениям или по причине того, что страна предприятия, осуществившего прямые инвестиции, устанавливает ограничения на репатриацию дохода .
This "one organization" model was largely based on the consideration that competition within the market was the best means of achieving the greatest welfare benefits. Такая модель "единой организации" в значительной мере основана на идее о том, что конкуренция на рынке является наилучшим средством достижения максимального благосостояния.
This follow-up mechanism provided for a conference that would be held a certain number of years after entry into force, one that was held as a result of a French initiative, and it did take place. Этот механизм последующих действий предусматривает проведение конференции по истечении определенного числа лет после вступления в силу; в результате французской инициативы такая конференция уже и была проведена.
Article 116 of the Constitution stipulates that property shall not be ordered confiscated except in cases permitted under the Constitution. It sets forth one exception, however. В статье 116 действующей Конституции предусмотрено, что распоряжения о конфискации имущества не издаются и такая конфискация не производится, за исключением случаев, когда это разрешено положениями самой Конституции.
We need a global warning system - and one that covers not just tsunamis but all other threats, such as storm surges and cyclones. Нам нужна глобальная система предупреждения, такая система, которая охватывала бы не только цунами, но и все другие угрозы, такие, как шторма и циклоны.
The EMEP Centre on Emission Inventories and Projections (CEIP), for example, could be one option for a potential host organization, although this does not rule out other possibilities. Функции принимающей организации мог бы выполнять, например, Центр по кадастрам и прогнозам выбросов (ЦКПВ) ЕМЕП, хотя такая постановка вопроса не исключает других возможностей.
Ideally, such information should not come in isolation but be linked, i.e. one would like information about how well-off households are with regard to different dimensions of material living standards: income, consumption and wealth. В идеале такая информация должна поступать не изолировано, а в увязке, т.е. информацию о положении состоятельных домашних хозяйств хотелось бы видеть в различных аспектах материального существования: доходах, потреблении и активах.
That one specific reference to a single agenda item may be seen as retrogressive compared to last year's text, which called for a more balanced, comprehensive treatment of all of these issues. Такая отдельная конкретная ссылка лишь на один пункт повестки дня может быть расценена как шаг назад по сравнению с прошлогодним документом, в котором содержался призыв к более сбалансированному и всеобъемлющему подходу ко всем этим вопросам.
Accordingly, one might ask what effect can in fact be generated by such an attempt at or proposal for recharacterization, if it clearly "does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties". В этой связи возможен вопрос, какие последствия может иметь на самом деле такая попытка или предложение произвести переклассификацию, когда совершенно очевидно, что она «не является обязательной ни для автора первоначального заявления, ни для других договаривающихся или заинтересованных сторон».
This flexibility will also be useful for centralized purchasing agencies, and to avoid the negative impact on value for money if one common standard must be applied to all users of the framework agreement. Такая гибкость полезна также для централизованных закупающих учреждений, так как она позволяет избежать неблагоприятных экономических последствий, к которым может привести применение одного стандарта ко всем пользователям рамочного соглашения.
On the other hand, reform of membership categories that merely promotes one election in which a handful of winners will remain in the Council indefinitely contradicts not only democratic principles, but also disregards the incessantly evolving dynamics of our changing world. С другой стороны, такая реформа членского состава, которая предусматривает проведение лишь единственных выборов, в ходе которых незначительная группа победителей на неопределенный срок останется в составе Совета, противоречит не только демократическим принципам, но и полностью упускает из виду постоянно развивающуюся динамику нашего меняющегося мира.
In a footnote, the Governing Council specified that such a framework would be one where decision makers had easy access to assessment findings, syntheses, summaries and technical briefs. В сноске Совет управляющих конкретно указал, что такая рамочная система будет представлять собой механизм, позволяющий директивным органам иметь свободный доступ к результатам оценок, сводным докладам, резюме и техническим обзорам.
Such protection is particularly important where there is a chain of licence and sub-licence agreements and thus several parties may be affected by the insolvency of one party in the chain. Такая защита имеет особое значение в тех случаях, когда существует цепочка лицензионных и сублицензионных соглашений, в результате чего из-за несостоятельности одной стороны в этой цепочке могут быть затронуты несколько сторон.
For two countries, this support is planned for 2010 - 2011 and for one in 2012 - 2013. Для двух стран такая поддержка планируется на 2010-2011 годы, а для одной страны - на 2012-2013 годы.
This paradigm, however, has created economies that run on two tracks: one with rapid advances in economic performance, and the other with persistent poverty and environmental degradation. Справедливости ради следует отметить, что такая модель породила экономику, которая движется в двух направлениях: по пути стремительного прогресса в области экономического развития и по пути укоренения проблем нищеты и экологической деградации.
However, that system placed undue reliance on the judgement of one individual: in his own country, there was a supervisory council which oversaw the activities of judges and could recommend their dismissal if their decisions were persistently unsound. Вместе с тем такая система в чрезмерной степени не зависит от решения, принимаемого одним лицом: в стране выступающего имеется наблюдательный совет, который осуществляет надзор за деятельностью судей и может рекомендовать их отставку, если принимаемые ими решения постоянно являются необоснованными.
That vagueness, coupled with the fact the Secretary-General's proposals would restrict the recruitment of new staff on contracts of one year or longer, would hamper the implementation of General Assembly resolution 63/250, which sought an appropriate balance between fixed-term and continuing contracts. Такая нечеткость наряду с тем фактом, что предложения Генерального секретаря ограничат набор новых сотрудников на контракты длительностью один год и более, будет мешать выполнению резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, которая направлена на обеспечение соответствующего баланса между срочными и непрерывными контрактами.
A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания.
Such a programme should not be a copy of the ethno-education developed for indigenous communities but rather one that is tailored to the particular situation and needs of students of African descent. Такая программа не должна копировать программу этнообразования, разработанную для общин коренного населения, скорее она должна быть составлена применительно к конкретной ситуации и потребностям учащихся африканского происхождения.
However, their impact can also be negative and even impair humanitarian activities, in particular where the mission is mandated to support militarily or politically one party to the conflict. Вместе с тем их воздействие может также иметь негативный характер или даже препятствовать гуманитарной деятельности, особенно когда такая миссия уполномочена оказывать военную или политическую поддержку одной из сторон конфликта.
It cannot be a process in which each side competes for a specific number of followers, but rather one that leads to a solution accepted by all Members, since it will permanently change the shape of a body with lofty responsibilities. Она должна быть не процессом, в котором каждая сторона конкурирует, добиваясь привлечения конкретного числа сторонников, а процессом, который должен привести к решению, приемлемому для всех государств-членов, поскольку такая реформа перманентно изменит структуру органа с высокой ответственностью.
It was noted that this kind of opportunity might be particularly suitable for students, including postgraduate students, owing to the low requirements in terms of budget and the comparably short preparation time of about one year. Было отмечено, что такая возможность может быть особенно подходящей для студентов, в том числе аспирантов, в связи с тем, что она не требует большого бюджета, а на подготовку уходит относительно непродолжительное время - около одного года.