| They now understood that the problem was deeply rooted in and encountered at all levels of society. | Ныне они понимают, что эта проблема глубоко укоренилась во всех слоях общества. |
| Among urban youth, the working class, now numbering 25 million persons, is of particular significance. | Среди городской молодежи особое значение имеет рабочий класс, ныне насчитывающий 25 миллионов человек. |
| Denmark joined the European Community in 1973 and is now a member of the European Union. | В 1973 году Дания вступила в Европейское сообщество и является ныне членом Европейского союза. |
| Numerous human-rights abuses now add greatly to the outrage we must feel at their situation. | Совершаемые ныне многочисленные нарушения прав человека значительно усугубляют то возмущение, которое мы должны испытывать в отношении их положения. |
| The democratic Government of Haiti faces numerous problems and obstacles in the now resumed process of democratization. | Перед демократическим правительством Гаити стоят многочисленные проблемы и препятствия в ныне возобновленном процессе демократизации. |
| The Commission urges all Contracting Parties to the Convention to respect its now binding character. | Комиссия настоятельно призывает все договаривающиеся стороны Конвенции соблюдать ее ныне обязательный характер. |
| It was now necessary to formulate another concept which would correspond more closely to the aspirations of the peace-loving peoples. | Ныне необходимо разработать другую концепцию, которая в большей степени соответствовала бы чаяниям миролюбивых народов. |
| We regret that the former ideological intolerance between East and West is now being replaced by ethnic and religious intolerance. | Мы сожалеем о том, что прошлая идеологическая нетерпимость между Востоком и Западом ныне заменяется нетерпимостью на национальной и религиозной почве. |
| The relative improvement now foreseen is welcome but it should be stressed once again that the overall financial situation of the Organization remains precarious. | Предполагаемое ныне относительное улучшение не может не радовать, однако следует вновь подчеркнуть, что общее финансовое положение Организации остается опасным. |
| It did not believe so now. | Они не считают так и ныне. |
| It will be the result of this major process now under way. | Она станет подведением итогов ныне происходящего важного процесса. |
| The latter is responsible for large-scale displacement of persons now termed "environmental refugees". | Именно голод привел к появлению огромного числа перемещенных лиц, которых ныне именуют "экологическими беженцами". |
| It is now widely believed that modern consumption patterns are not compatible with long-term sustainability. | Ныне многими разделяется мнение о том, что современные структуры потребления несовместимы с долговременным устойчивым развитием. |
| A major challenge now for national Governments and the international community at large is to translate them into commensurate individual and collective action. | Для национальных правительств и международного сообщества в целом задача ныне состоит в том, чтобы перевести их в плоскость соизмеримых индивидуальных и коллективных действий. |
| This legacy largely shapes today's human rights debate and determines the challenges the country is now facing. | Существование такого наследия в значительной степени и определяет суть сегодняшних прений по правам человека и из него же проистекают проблемы, с которыми ныне сталкивается страна. |
| In support of his allegations, the author provides sworn statements made by Ghanaians now living in Canada. | В поддержку своих утверждений автор представляет данные под присягой заявления, сделанные ганцами, ныне проживающими в Канаде. |
| A programme of community awareness has been devised and now forms part of initial recruitment training. | Была разработана программа по общинным отношениям, которая является ныне частью начального этапа профессиональной подготовки. |
| Such a review should consider a number of options, including using facilities now under development by OSCE. | Такой обзор должен учитывать ряд вариантов, включая использование объектов, ныне создаваемых ОБСЕ. |
| Peace and human rights were now threatened by intolerance and ethnic violence. | Ныне миру и правам человека угрожают нетерпимость и этническое насилие. |
| What was once captive to the farm now runs free in the city. | На тех, кто когда-то был в плену на ферме а ныне обрел свободу в городе. |
| International efforts to elaborate ways and means of strengthening and further developing the United Nations Register of Conventional Arms are now under way. | Ныне предпринимаются международные усилия по выявлению путей и средств укрепления и дальнейшего развития Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
| It may well be desirable in the future to devise an even more fine-meshed verification system than the one now emerging. | Вполне возможно, что в будущем окажется целесообразным разработать даже более совершенную систему проверки по сравнению с ныне действующей. |
| Following these changes, the anti-racist legislation now in force has had to be re-evaluated. | Ввиду этих существенных изменений стала очевидной необходимость описания состояния ныне действующего антирасистского законодательства. |
| The special needs and demands of Africa's children and youth require focused attention now and in the coming years. | Особые нужды и потребности африканских детей и молодежи требуют самого пристального внимания ныне и в грядущие годы. |
| But having made these important advances, the international community is now in danger of getting stuck again. | Однако добившись этих важных подвижек, международное сообщество ныне сталкивается с опасностью увязнуть вновь. |