Government projects, now in preparation, for modification of town planning regulations will specify the duties and competence of the gminas, which will enable them to manage effectively the communal economy and will create a system for financing the development of technical infrastructure. |
Подготавливаемые ныне правительственные проекты изменения нормативных правил городского планирования будут определять обязанности и компетенцию гмин, что даст им возможность эффективно управлять экономикой общин и создать системы финансирования и развития технической инфраструктуры. |
In 1993 the programme was amended and, following the example of other modern programmes, it is now based on interdepartmental activities for maintenance and improvement of the health of the society. |
В 1993 году эта программа была изменена и по примеру других современных программ основывается ныне на межучрежденческой деятельности в целях сохранения и улучшения состояния здоровья общества. |
"Somaliland" has now adopted a lengthy constitution of 156 articles, which subjects rights and laws to Sharia. |
Ныне в "Сомалиленде" принята весьма объемная конституция, в которой имеется 156 статей и согласно которой права и законы определяются шариатом. |
This approach offers the best option for the productive use of scarce resources, and inevitably calls for the continuation of the project activities that now constitute HDI-E into the next phase. |
Такой подход представляет собой оптимальный вариант рационального использования ограниченных ресурсов и, безусловно, требует продолжения мероприятий в рамках проектов, из которых ныне складывается ИРЛ-П, уже на следующем этапе. |
What is new, though, is for the first time this so-called "ultimate military power" has now passed on to the part of the world that has historically been subject to colonial domination. |
Новизна же заключается в том, что впервые так называемая "абсолютная военная мощь" обретена ныне в той части мира, которая исторически была объектом колониального господства. |
Having completed these stages, France now expects the Conference on Disarmament to play its part in efforts to make the fight against these weapons more universal and more effective. |
После завершения всех этих этапов Франция ныне ожидает, чтобы Конференция по разоружению сыграла свою роль в усилиях, имеющих целью обеспечить более универсальную и более действенную борьбу против этого оружия. |
In September 2003, the High Commissioner announced a two-pronged approach to finding solutions to the situation of displacement in the northern Caucasus; however, implementation of this strategy has been hampered by insecurity and intermittent violence in the region, which has now spilled over into Ingushetia. |
В сентябре 2003 года Верховный комиссар объявил о двойственном подходе к поиску решений в отношении ситуации с перемещением на Северном Кавказе; однако осуществление этой стратегии затруднено в связи с отсутствием безопасности и периодическими вспышками насилия в этом регионе, которое ныне затронуло и Ингушетию. |
Some of them have now been given force of law, through the amendment to the national Constitution of Papua New Guinea and the organic law implementing the Agreement. |
Некоторым из них ныне придана сила закона за счет их внесения в государственную Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и органический закон, посредством которого это Соглашение выполняется. |
Security collaboration with non-governmental organizations and intergovernmental organization partners is now an integral component of the United Nations field security management system in situations of armed conflict. |
Сотрудничество с партнерскими неправительственными и межправительственными организациями в области безопасности является ныне составным компонентом системы мер безопасности Организации Объединенных Наций на местах в ситуациях вооруженного конфликта. |
While it opts for a legal approach to the problem, it also takes account of the incontrovertible fact that even an unambiguous answer to the question of who first entered the now disputed territory could not seriously affect its legal status. |
Отдавая предпочтение изучению юридической стороны проблемы, принимается во внимание также и то безусловное обстоятельство, что даже однозначный ответ на вопрос, кто первым вступил на ныне оспариваемую территорию не сможет серьезно повлиять на ее юридический статус. |
There is now a police presence in every municipality of the country, including 170 where there were no police before. |
Ныне полиция присутствует в каждом муниципалитете страны, в том числе в тех 170 муниципалитетах, где ее раньше не было. |
The Nigerian delegation wishes to express its appreciation to Judge Shi Jiuyong, President of the International Court of Justice (ICJ) for the comprehensive annual report (A/59/4) now under consideration. |
Нигерийская делегация хотела бы выразить Председателю Международного Суда судье Ши Цзююну признательность за ныне рассматриваемый всеобъемлющий ежегодный доклад (А/59/4). |
The threat of the veto jeopardizes not only the existence of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina; it also threatens the other 14 operations now deployed. |
Угроза применения вето создает опасность для существования не только Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, но и 14 других ныне развернутых операций. |
The current security phase system, despite a number of revisions since its inception in 1980 to accommodate new operational realities, is incompatible with the security risk management approach now in place. |
Нынешняя система уровней безопасности - несмотря на то, что после ее создания в 1980 году в нее был внесен ряд модификаций с целью отразить новые реалии оперативной обстановки, - уже не соответствует ныне действующему подходу к борьбе с угрозами для безопасности. |
Their enhanced capacities, now operating under separate, well-defined and more capable chains of command, have enabled them to confront the anti-Government elements not only more effectively, but also in a more coordinated manner, together with AMISOM. |
Возросший потенциал этих сил, действующих ныне в рамках отдельной, строго определенной и эффективной системы управления, позволил им не только более результативно противодействовать антиправительственным элементам, но и улучшить координацию действий с АМИСОМ. |
The Ethiopian Science and Technology Agency (now the Ministry of Science and Technology) has taken various measures to ensure the application of scientific progress for the benefit of every one. |
Эфиопское агентство по делам науки и техники (ныне министерство науки и технологии) принимает различные меры для обеспечения применения результатов научного прогресса в общих интересах. |
In 1995, FAWCO started a massive tree-planting effort in Casablanca, Morocco, now called the FAWCO Millennium Forest. |
В 1995 году ФАВКО начала масштабную кампанию по посадке деревьев в Касабланке, Марокко, ныне получившую название «Лес тысячелетия» ФАВКО. |
Since the adoption of the BAPA, the high-level meeting of representatives of all States participating in UNDP (now the HLC) has been entrusted by the General Assembly to undertake the overall intergovernmental review of TCDC and SSC within the United Nations system. |
После принятия БАПД Генеральная Ассамблея поручила совещанию на высоком уровне представителей всех государств, участвующих в деятельности ПРООН (ныне КВУ), провести общий межправительственный обзор ТСРС и СЮЮ в системе Организации Объединенных Наций. |
However, the quality of treatment provided in the now Government-run health clinics is perceived by the internally displaced women interviewed by the Panel to be lower than that previously provided. |
Однако качество лечения в этих ныне управляемых правительством учреждениях, по словам внутренне перемещенных лиц, опрошенных Группой, ниже, чем это было раньше. |
These materials, which have been tested in the field with the involvement of currently serving staff officers and the International Association of Peacekeeping Training Centres, are now being reviewed and finalized. |
Эти материалы были опробованы на местах с участием ныне служащих штабных офицеров и представителей Международной ассоциации центров по подготовке миротворцев и окончательно дорабатываются в настоящее время. |
(a) What kind of employment and entrepreneurial opportunities might there be in a green economy which do not exist now? |
а) какого рода ныне не существующие возможности занятости и предпринимательства могут быть обеспечены в зеленой экономике? |
France supports the renewal of the mission's mandate for a further 12 months, as part of a medium-term consolidation strategy with a view to progressive Timorese ownership of responsibilities now borne by UNMIT. |
Франция ратует за продление мандата миссии в контексте среднесрочной стратегии упрочения стабильности еще на 12 месяцев с целью постепенной передачи ныне выполняемых ИМООНТ функций и полномочий под самостоятельную ответственность тиморцев. |
Since the convergence between chemistry and biology is now a reality and the development of effective bio-chemical security measures becomes a priority, the BTWC and CWC review mechanism should combine efforts. |
Поскольку смычка между химией и биологией ныне является реальностью, а разработка эффективных мер биохимической безопасности становится приоритетом, требуется объединить усилия, предпринимаемые в рамках обзорных механизмов КБТО и КХО. |
The Conference reconfirmed that submissions using the new forms should be sent to the United Nations Department (now Office) for Disarmament Affairs (UNODA) no later than 15 April on an annual basis and should cover the previous calendar year. |
Конференция вновь подтвердила, что представления с использованием новых форм должны направляться в Департамент (ныне Управление) Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР) на ежегодной основе не позднее 15 апреля и должны охватывать предыдущий календарный год. |
According to the Mexican National Commission for the Development of Indigenous Peoples, as a result of past experiences, indigenous communities now fear that companies "may enter at any moment". |
Согласно мексиканской Национальной комиссии по развитию коренных народов, коренные общины - памятуя о горьком прошлом опыте - ныне опасаются, что добывающие компании "в любой момент могут вторгнуться на их территории". |