The number of conflict-induced internally displaced persons has also grown and is now more than 26 million worldwide. |
Возросло также и число людей, перемещенных в результате конфликтов внутри собственных стран, количество которых ныне превышает по всему миру 26 миллионов. |
Nor can the world hope to support 6 billion people at the level of consumption we now see in the developed world. |
Не может мир рассчитывать и на поддержание для 6 миллиардов людей того же уровня потребления, который мы ныне наблюдаем в развитом мире. |
It is therefore clear that the Conference on Disarmament is not yet ready to accept any change of or derogation from the rule of consensus as applicable now. |
В связи с этим становится очевидным, что КР пока не готова пойти на какое-либо изменение или умаление применяемого ныне принципа консенсуса. |
My country feels that this certification scheme concerning the origin of rough diamonds contributes to efforts now under way to refine and strengthen the sanctions mechanism. |
Наша страна считает, что эта система сертификации происхождения необработанных алмазов способствует ныне предпринимаемым усилиям по совершенствованию и упрочению санкционных механизмов. |
Security Council mandates are now multidimensional in character, giving significance to human rights, economic and social factors and even health in peace operations. |
Ныне мандаты Совета Безопасности носят многомерный характер, и при проведении миротворческих операций большое значение придается правам человека, социально-экономическим факторам и даже вопросам здравоохранения. |
The processes now under way in both Sierra Leone and Liberia - particularly the process of disarming former combatants - seem quite well established. |
У нас создалось впечатление, что ныне проводимые и в Сьерра-Леоне, и в Либерии процессы, особенно процесс разоружения бывших комбатантов, прочно укоренились. |
The instruments, political and legal, now available for the protection of civilians in armed conflict are in urgent need of updating. |
Налицо настоятельная необходимость обновления ныне существующих средств защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, как политических, так и правовых. |
I do not need to belabour this point since it is now well recognized by the international community and States that indigenous peoples face discrimination. |
Нет необходимости дальше развивать эту тему, поскольку и международное сообщество, и государства ныне признают тот факт, что коренные народы подвергаются дискриминации. |
That disillusionment now extends much beyond economists to politicians, opinion makers and concerned citizens, and scepticism about the State runs deep. |
Ныне такую разочарованность питают отнюдь не только экономисты, но и политики, идеологи и общественные деятели, а скептицизм в отношении государства глубок. |
Leader of Soviet (now Russian) delegations of academics at international conferences: |
Руководитель делегаций советских (ныне российских) ученых на международных конференциях: |
Chairman and Co-Chairman of a number of conferences and symposia on maritime law in the USSR (now the Russian Federation) and other countries. |
Председатель и сопредседатель ряда конференций и симпозиумов по морскому праву в СССР (ныне Российская Федерация) и в других странах. |
In this connection, it is recalled that, now any instrument of ratification or formal confirmation of or accession to the Convention represents such consent. |
В этой связи стоит напомнить, что ныне любой документ о ратификации Конвенции, ее официальном подтверждении или присоединении к ней представляет собой и согласие на обязательность Соглашения. |
In the new global economy, companies now have the ability to source products and services from a variety of vendors at various stages of their operations. |
В новой глобальной экономике компании ныне имеют возможность получать на различных этапах своей деятельности товары и услуги от разных смежников. |
And now with the collapse of several fast growing emerging-market economies in the past year, the gap between rich and poor is widening still further. |
А ныне, после прошлогоднего краха нескольких быстро растущих экономик с возникающими рынками, пропасть между богатыми и бедными расширяется еще дальше. |
I live in a Poland that is now free, and I consider Milton Friedman to be one of the main intellectual architects of our liberty. |
Я живу в ныне свободной Польше, и я считаю Мильтона Фридмана одним из главных интеллектуальных архитекторов нашей свободы. |
Accordingly, eliminating the inequality now existing between countries of the world and attaining overall economic growth are prerequisites for the ultimate achievement of social development worldwide. |
Соответственно, необходимыми условиями для достижения в конечном итоге на всей планете социального развития являются устранение ныне существующего между странами мира неравенства и достижение общего экономического роста. |
We believe that the fisheries management system of individual transferable quotas now in effect in Iceland allows for the harvesting of these resources in a sustainable and profitable manner. |
Мы считаем, что действующая ныне в Исландии система регулирования рыбного промысла с помощью индивидуальных квот с правом передачи позволяет распоряжаться этими ресурсами рационально и выгодно. |
One thought: the price of a pound of Colombian coffee was once more than $3; it is now around 60 cents. |
Хочу высказать одну мысль в этой связи: стоимость фунта колумбийского кофе в свое время превышала З долл. США; ныне она составляет 60 центов США за фунт. |
Kyrgyzstan does not now have these resources available, nor will it even in the long term. |
Но такими средствами Кыргызстан ныне не располагает, не может он иметь их даже в перспективе. |
The moment of truth had now arrived, and it was time for leaders of both parties to make bold and courageous decisions. |
Ныне наступил момент истины, и лидерам обеих сторон пришло время принять смелые и мужественные решения. |
In addition, the country's air transport institutions and facilities were largely destroyed during the recent campaign, and are now in need of reconstruction and maintenance. |
Наряду с этим во время недавних боевых действий подверглись значительным разрушениям учреждения и материальная база воздушного транспорта страны, которые ныне нуждаются в восстановлении и техническом переоснащении. |
The Treaty of Tlatelolco, which is now in force, set an example for other regions when it established the world's first nuclear-weapon-free zone. |
Ныне вступивший в силу Договор Тлателолко, в соответствии с которым была создана первая в мире зона, свободная от ядерного оружия, стал примером для других регионов. |
The reason for the proposed change is that lighting regulations now take account of the fuel consumption due to the use of lamps. |
Основанием для предлагаемого изменения служит тот факт, что ныне действующими правилами в отношении освещения учитывается расход топлива, обусловленный горением фонарей. |
The entire coastline is now connected to international submarine fibre cables, and governments and businesses in many countries are upgrading national backbone networks and/or inter-country connectivity. |
Вся береговая линия подсоединена ныне к международным подводным волоконно-оптическим кабелям, и правительства и деловые круги многих стран совершенствуют свои национальные магистральные сети и/или мобильную связь между странами. |
1963-1964 Attorney General's Department (now Ministry of Legal Affairs), Legal Cadet |
Генеральная прокуратура (ныне министерство юстиции), стажировка для юриста |