Staff observed all company presentations to ODCCP (now UNODC) and received all requests for proposals and other documentation from the latter, as well as from IAEA. |
Сотрудники присутствовали на пре-зентации всех компаний в УКНПП (ныне ЮНОДК) и принимали все запросы на предложения и другую документацию от УКНПП, а также от МАГАТЭ. |
The varying uses of the expression "regionalism" as part of legal and political rhetoric call for an analysis of the actual impact of that notion for the question of fragmentation of international law now under study within the Commission. |
Различные значения выражения "регионализм" как элемента юридической и политической риторики требуют анализа реального воздействия этого понятия в связи с вопросом фрагментации международного права, ныне рассматриваемым в Комиссии. |
We have learned much over the past decade that now serves us in good stead in the work of alleviating human suffering in the wake of disaster. |
За последнее десятилетие мы научились многому из того, что ныне с большой пользой служит нам в работе по облегчению человеческих страданий в результате стихийных бедствий. |
My delegation has done everything possible to find a way to pay its dues - either through the oil for food programme or with the financial assets that are now frozen. |
Моя делегация делает все возможное для изыскания путей выплаты причитающихся с нее взносов - будь то за счет программы «нефть в обмен на продовольствие» или же за счет использования ныне замороженных финансовых активов. |
On 24 April 1996, IFNGO, together with other non-governmental organizations established the International Consortium of NGOs for the Global Initiative on Primary Prevention of Substance Abuse, now based in Fribourg, Switzerland. |
24 апреля 1996 года МФНПО вместе с другими неправительственными организациями образовала Международный консорциум НПО для Глобальной инициативы по первичному предупреждению злоупотребления психотропными веществами, штаб-квартира которого ныне находится во Фрибурге (Швейцария). |
After enlargement these countries will fulfill their obligations under the Partnership and Cooperation Agreement (PCA) between the Russian Federation and EU, which is more advanced and sophisticated than the bilateral trade agreements now in force. |
После расширения эти страны будут выполнять свои обязательства по Соглашению о партнерстве и сотрудничестве (СПС) между Российской Федерацией и ЕС, которое является более передовым и сложным по сравнению с ныне действующими двусторонними торговыми соглашениями. |
We particularly want to express our appreciation to the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina for its contribution to judicial reform through its now concluded judicial system assessment programme. |
Мы хотели бы выразить нашу особую признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине за ее вклад в реформу судебной системы путем проведения ныне завершившейся программы по оценке состояния судебной системы. |
The Frente POLISARIO appealed to Morocco, which was now the principal obstacle in the way of peace, to respect the commitments it had made upon accepting the settlement plan. |
Фронт ПОЛИСАРИО призывает Марокко, которое воздвигает ныне основные препятствия на пути к достижению мира, выполнить свои обязательства, взятые при принятии Плана урегулирования. |
We thank the Secretary-General and his Representative for their efforts to create better relations among Central African nations, and in that connection we look to the Great Lakes conference now scheduled for November 2004 as a forum to solidify and endorse improvements in regional relations. |
Мы признательны Генеральному секретарю и его Представителю за их усилия по улучшению отношений между центральноафриканскими государствами, и в этой связи мы с надеждой ожидаем проведения конференции по району Великих озер, ныне запланированной на ноябрь 2004 года, как форума для упрочения и утверждения более теплых региональных взаимоотношений. |
This conclusion, reflected in the ABM Treaty, is now being questioned, in part because of the improvements in ballistic missile defence capabilities and the collapse of the bipolar world. |
Этот вывод, отраженный в Договоре по ПРО, ставится ныне под вопрос, что отчасти обусловлено усовершенствованиями потенциалов противоракетной обороны и крахом биполярного мира. |
In the equal employment opportunity complaint process, the first and most important step is the use of alternative dispute resolution or mediation, which is now mandatory before proceeding to the investigative processes. |
В процессе рассмотрения жалоб, связанных с несоблюдением равноправия при трудоустройстве, первым и самым важным шагом является задействование механизма альтернативного урегулирования споров или посредничества, который ныне является обязательным до перехода к процедурам расследования. |
The system needs to be redesigned and this will require a thorough review of a variety of areas, including the procurement and financial procedures now in place. |
Систему необходимо реформировать, а это потребует тщательного анализа самых различных областей, включая ныне действующие процедуры закупок и финансовые процедуры. |
Given that the secretariat will provide a common analytical service for all United Nations departments, agencies, funds and programmes, I have proposed that it serve as the focal point for the various inter-agency coordinating mechanisms now in place for the formulation of conflict prevention strategies. |
Поскольку этот секретариат будет оказывать общие аналитические услуги для всех департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, я предлагаю, чтобы он выступал в качестве координатора различных ныне действующих межучрежденческих координационных механизмов в целях разработки стратегий предотвращения конфликтов. |
Such an exercise would surely support the assessment now being conducted by the working group established specifically for this purpose within the Commission, under the chairmanship of the Permanent Representative of El Salvador. |
Такое мероприятие несомненно послужит в поддержку анализа, ныне проводимого под руководством Постоянного представителя Сальвадора рабочей группой, специально для этого созданной в рамках Комиссии. |
Thus, it was in the developed world that racist ideas - now carried by the new information highways, especially the Internet - found their largest audience. |
В самом деле, именно в развитых странах мира ныне особенно широко распространяются расистские идеи с помощью новых средств массовой информации, в частности, Интернета. |
All that is left now, therefore, is a framework, thus leaving a great deal to be filled in by case law and development of the law in general. |
Поэтому все, что осталось ныне, - это общие рамки, оставляющие большие пустоты для заполнения прецедентными нормами и развитием права в целом. |
Of particular interest is the re-tooling of the TCDC information referral system (INRES), now designated as INRES-WIDE (Web of Information for Development), to facilitate greater access to experiences, skills and know-how available in developing countries. |
Особый интерес представляет в этой связи переоснащение информационно-справочной системы по ТСРС (ИНРЕС), ныне именуемой ИНРЕС-ИСР (информационная сеть в целях развития), для содействия более широкому доступу к информации об опыте, навыках и "ноу-хау", имеющихся в развивающихся странах. |
We caution against any action now being undertaken to establish new settlements, which constitutes a step backwards - and even a repudiation of the peace efforts - and delays the genuine implementation of the road map. |
Мы предостерегаем об опасности любой проводимой ныне деятельности по созданию новых поселений, которая представляет собой шаг назад - и даже отказ от мирных усилий - и задерживает реальное осуществление содержащегося в «дорожной карте» плана. |
Management agreed that health insurance plans should be secured through competitive bidding and has already adopted this position for all new plans, starting with the new dental plan now in place. |
Администрация согласилась с тем, что планы медицинского страхования должны отбираться на основе конкурсных торгов, и уже заняла эту позицию в отношении всех новых планов начиная с нового ныне действующего плана стоматологической помощи. |
Consultant on Mineral Resources Policies, Ministry of Natural Resources (now Department of Environment and Natural Resources), 1982-1989. |
Консультант по политике в области полезных ископаемых, Министерство природных ресурсов (ныне Департамент окружающей среды и природных ресурсов), 1982-1989 годы. |
This is because in addition to their positive aspects, the processes now under way have negative consequences as well, which require constant attention and coordinated action by the international community. |
Связано это с тем, что помимо положительных аспектов, происходящие ныне процессы имеют и негативные последствия, требующие неослабного внимания и скоординированных действий со стороны международного сообщества. |
Such a change would make it possible to shorten the time that is currently needed for the Economic and Social Council to consider and approve a request formalized by the Sub-Commission; this now takes up to one year. |
Такое изменение позволило бы сократить время, которое ныне требуется Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения и утверждения запросов, официально направляемых Подкомиссией; в настоящее время данный процесс занимает почти один год. |
Responding to question 17, he said that one of the main achievements of the present educational policy was that women now had greater access to services and participated more in public life. |
Отвечая на вопрос 17, он говорит, что одним из главных положительных результатов проводимой ныне политики в области образования является то, что женщины сейчас имеют более широкий доступ к услугам и более активно участвуют в общественной жизни. |
This is the result of the judicial pre-trial decisions and measures taken in previous years; we are now seeing the impact of this preparatory work on the ongoing trials. |
Это стало результатом судейских досудебных решений, а также мер, принятых в предыдущие годы; теперь результаты той подготовительной работы сказываются на ныне проводимых судебных разбирательствах. |
On the same occasion, several rules of procedure and evidence were amended: the judges may now set the number of witnesses the parties call to testify, determine the length of the cases and take the measures required to preclude interlocutory appeals from interrupting the trials. |
Тогда же были внесены поправки в некоторые правила процедуры и доказывания: ныне судьи могут определять количество вызываемых сторонами свидетелей, ограничивать продолжительность их выступлений и принимать меры, необходимые для того, чтобы промежуточные апелляции не прерывали ход судебных разбирательств. |