For that reason, my delegation agrees that the reform processes now under way should aim at maximizing the efficiency and effectiveness of the Organization. |
С этой целью моя делегация согласна с тем, что осуществляемый ныне процесс реформ должен быть нацелен на достижение максимальной эффективности деятельности этой Организации. |
On several occasions we have urged the Secretariat to ensure that the documentation is available in accordance with the arrangements now in force. |
Уже неоднократно мы настоятельно призывали Секретариат обеспечивать, чтобы документация предоставлялась в распоряжение делегаций в соответствии с ныне действующими установками. |
Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. |
Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
At the same time, there are now more young people - over 1 billion today are between the ages of 15 and 24. |
В то же время ныне в мире живет больше молодежи - сегодня к возрастной группе от 15 до 24 лет относится более одного миллиарда человек. |
The number of intergovernmental bodies participating in the work of UNCTAD now totals 104. GE.-51599 |
З. Число межправительственных органов, принимающих участие в деятельности ЮНКТАД, насчитывает ныне 104. |
The economic collapse in Brazil - the largest economy in the hemisphere - started in late 1998 and has now become a full-blown crisis. |
Экономический крах Бразилии - страны с самой большой экономикой на этом континенте - начался в конце 1998 года и ныне приобрел масштабы глубокого кризиса. |
The members of the Council support the regional initiatives now under way, including by OAU ministers, to resolve the current hostilities by peaceful means. |
Члены Совета поддерживают выдвигаемые ныне региональные инициативы, в том числе инициативу министров ОАЕ по урегулированию проблемы нынешних военных действий мирными средствами. |
UNFPA last undertook a comprehensive review of its staffing requirements in 1988, following a request from its Governing Council (now its Executive Board). |
Последний раз ЮНФПА проводил всеобъемлющий обзор своих потребностей в укомплектовании штатов в 1988 году по просьбе Совета управляющих (ныне Исполнительный совет). |
In addition to their efforts to eradicate poverty and promote economic development and environmental protection, the developing countries now had to cope with globalization. |
В дополнение к их усилиям по искоренению нищеты и поощрению экономического развития и охраны окружающей среды, развивающиеся страны ныне вынуждены бороться с последствиями глобализации. |
All the details of the attack were provided in advance by the US, now Poland's NATO ally. |
Все детали атаки были заранее предоставлены Соединенными Штатами, ныне союзниками Польши. |
That natural treasure house is now under the increasing threat of pollution caused both by land-based activities and by ocean-going vessels. |
Этому природному кладезю ныне все больше угрожает загрязнение, вызываемое как хозяйственной деятельностью на суше, так и морскими судами. |
Those left in Zaire (now the Democratic Republic of the Congo) fled westwards and dispersed in the forests. |
Оставшиеся в Заире (ныне - Демократическая Республика Конго) спешно двинулись в западном направлении и растеклись по лесам. |
At this point, Peru wishes to express its concern at the possibility that declining international cooperation for development is becoming a structural characteristic of the globalization process now under way. |
На данном этапе Перу хотела бы выразить свою обеспокоенность тем, что возможность свертывания международного сотрудничества в целях развития становится структурной характеристикой происходящего ныне процесса глобализации. |
The monitoring and reporting mechanisms that are now in place have facilitated the exposure of grave violations of the rights of children in those unfortunate circumstances. |
Ныне действующие механизмы наблюдения и отчетности способствуют разоблачению грубых нарушений прав детей в таких драматических условиях. |
We are pleased to note that the new African Union is now preparing to launch new initiatives for peace and development in Africa. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что вновь образованный Африканский союз ныне готовится развернуть новые инициативы на благо мира и развития в Африке. |
Those imbalances, together with the volatility of the international commodity and financial markets, were further weakening the participation of developing countries in what was now a robust world economy. |
Эти диспропорции наряду с нестабильностью международных товарного и финансового рынков ведут к дальнейшему ослаблению участия развивающихся стран в ныне устойчивой мировой экономике. |
That is one of the reasons why the consolidated appeal being distributed now is considerably larger than that for 2000. |
Это одна из тех причин, по которым распространяемым ныне совместным призывом запрашивается сумма, значительно превышающая ту, что была запрошена на 2000 год. |
This is evidenced by the fact that a large number of States - 138 - are now contracting parties to the Convention. |
Свидетельством этому является тот факт, что ныне договаривающимися сторонами Конвенции является значительное число государств - 138. |
The AOSIS countries will follow with attention and with interest efforts now being made for the first intergovernmental review of the Global Programme of Action. |
Страны-члены АМОГ будут внимательно и с интересом следить за усилиями, ныне прилагаемыми к проведению первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы действий. |
I can assure the Assembly of my country's commitment to a world that is safe for us now and for future generations. |
Я могу заверить Ассамблею в приверженности моей страны сохранению такого мира, который был бы безопасен как для ныне живущих, так и для грядущих поколений людей. |
There is no terrorism in Bolivia, except for a few instances involving isolated groups which came into existence in former years and are now disorganized. |
Если не считать несколько сектантских групп, возникших в прежние годы и ныне не имеющих какой-либо поддержки среди населения, в Боливии не существует терроризма. |
These nations, including some members of the Contact Group, cannot now just simply claim no further responsibility since they in large part are accountable for the current situation. |
Указанные государства, включая некоторых членов Контактной группы, на данном этапе не могут просто ограничиться тем, что они не будут больше брать на себя ответственность, поскольку в значительной степени именно они ответственны за сложившуюся ныне ситуацию. |
I will now address developments in the following areas: the ongoing and pending judicial proceedings, interaction with prosecutors in the region, and the cooperation of States. |
Теперь я перейду к событиям, произошедшим в следующих сферах: в ныне проводимых и ожидающих своей очереди судебных расследованиях; в сфере взаимодействия с прокурорами региона; и в сотрудничестве государств. |
It has now been acknowledged that NEPAD is a vision of Africa encompassing all African countries, mainland and well as island countries. |
Ныне уже признано, что НЕПАД представляет собой разработанную самой Африкой перспективу, распространяющуюся на все африканские страны, расположенные как на континенте, так и на окружающих его островах. |
Other resources did increase substantially, and the challenge now is to ensure that these resources are fully aligned towards reaching MYFF and ICPD goals and responding to national priorities. |
Объем других ресурсов существенно увеличился, и ныне задача состоит в обеспечении того, чтобы эти ресурсы в полной мере были задействованы для достижения целей, предусмотренных в МРФ и поставленных на МКНР и соответствующих национальным приоритетам. |