He was also the first president of the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), the nation's first private organization dedicated to integrating public art and urban planning. |
Был первым президентом «Fairmount Park Art Association» (ныне «Association for Public Art»), первой частной американской организации, которая занималась внедрением искусства в городское планирование. |
Initially after the American Revolution, parts of the area now known as Wisconsin were claimed by Virginia, Massachusetts and Connecticut; however, Virginia ceded its claim in 1784, Massachusetts in 1785 and Connecticut in 1786. |
На начальном этапе после американской Революции на части местности, ныне известной как Висконсин, претендовали Вирджиния, Массачусетс и Коннектикут; однако Вирджиния отозвала свои претензии в 1784 году, Массачусетс - в 1785, а Коннектикут - в 1786 году. |
In accordance with this decision the jubilee of illuminationist philosopher was marked in Institute of Philosophy and Law (now Institute of Philosophy, Sociology and Law) on 25 December 1991. |
На основании этого решения 25 декабря 1991 года в Институте философии и права (ныне Институт философии, социологии и права) был отмечен юбилей философа ишракизма. |
Medea Amiranashvili was born October 10, 1930, in the village of Shorapani (now in Imereti, Georgia) (according to other sources - in Tbilisi) in a family of opera singers, USSR People's Artist and singer Peter Amiranashvili and Nadezhda Tsomaia. |
Медея Амиранашвили родилась 10 октября 1930 года в селе Шорапани (ныне в Имеретии, Грузия) (по другим источникам - в Тбилиси) в семье оперного певца, народного артиста СССР Петра Амиранашвили и певицы Надежды Цомая. |
The area consisted of the islands Bonaire, Saba and Sint Eustatius (now part of the Netherlands as postal area "Caribbean Netherlands") as well as Sint Maarten, Curaçao and Aruba (which each are separate postal areas). |
Данная почтовая территория состояла из островов Бонэйр, Саба и Синт-Эстатиус (ныне входят в состав Нидерландов в качестве почтовой территории Карибские Нидерланды), а также Синт-Мартена, Кюрасао и Арубы (каждый из которых является сейчас отдельной почтовой территорией) и просуществовала до 2010 года. |
Fanning Island and Washington Island also became included in the colony together with the islands of the Union Islands (now known as Tokelau); Christmas Island was included in 1919 but was contested by the U.S. under its Guano Islands Act of 1856. |
Остров Фаннинг и остров Вашингтон также вошли в состав колонии вместе с островами Союзных островов (ныне известных как Токелау); Остров Рождества был включен в состав колонии в 1919 году, но был оспорен США в соответствии с Законом о островах Гуано от 1856 года. |
"Miss Wyatt," said the don, Harry Pitt (now deceased), "please translate the first paragraph." |
"Мисс Уайэтт, - сказал преподаватель, ныне покойный Гарри Питт, - пожалуйста, переведите первый параграф". |
The future of South Africa, and perhaps the whole southern African region, now depends on the successful conduct of the first democratic and non-racial elections in South Africa, which will take place from 26 to 28 April 1994. |
Будущее Южной Африки и, пожалуй, всего региона юга Африки ныне зависит от успешного проведения в Южной Африке первых демократических и нерасовых выборов, которые состоятся 26-28 апреля 1994 года. |
To cope with the expected large increase in the volume of activities to be monitored by the Division, it is proposed that the present 50 observers now being increased to 100 by the end of January should be further increased to 500 by March 1994. |
С учетом ожидаемого резкого увеличения числа мероприятий, за которыми должен вести наблюдение Отдел, численность наблюдателей, которая ныне составляет 50 человек и которая будет увеличена к концу января до 100 человек, предлагается увеличить еще больше, доведя ее к марту 1994 года до 500 человек. |
The 20,000 Armenians who now inhabit the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, which constitutes only 5 per cent of the territory of Azerbaijan, could not by any effort occupy a number of important districts of the Republic much larger in territory than Nagorny Karabakh itself. |
Двадцать тысяч армян, ныне населяющих нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики, составляющий всего 5 процентов территории Азербайджана, не смогли бы при всем старании оккупировать ряд крупных районов республики, намного превосходящих по территории собственно Нагорный Карабах. |
My delegation welcomes the reform and adjustment process that is now under way and sincerely hopes that the process will not compromise the principles of the Charter, which emphasize multilateralism, mutual respect and shared interests, including the interests of small States. |
Моя делегация приветствует ныне осуществляемый процесс реформ и корректировки и искренне надеется, что этот процесс не скомпрометирует принципы Устава, в которых особое значение придается многосторонности, взаимоуважению и общим интересам, в том числе интересам малых государств. |
This remains so even after the transfer of the procurement function of the Department of Development Support and Management Services, now part of the Department of Economic and Social Affairs, to the Procurement Division, effective February 1998. |
Такое положение сохраняется и после передачи в феврале 1998 года закупочных функций из Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, ныне являющегося частью Департамента по экономическим и социальным вопросам, Отделу закупок. |
Mr. KRETZMER said that question had already been raised in connection with an earlier periodic report by France, and since the report now submitted for consideration was France's third, the working group had not thought it necessary to repeat the question. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что этот вопрос уже поднимался в связи с ранее представленным периодическим докладом Франции, и поскольку представленный ныне на рассмотрение доклад является для Франции третьим, рабочая группа не сочла необходимым еще раз ставить этот вопрос. |
Expresses its hope that the issues now delaying the full implementation of the Lusaka Protocol may be resolved through a meeting, within the national territory, between the President of Angola and the Leader of the Largest Opposition Party; |
выражает надежду, что вопросы, ныне задерживающие полное осуществление Лусакского протокола, могут быть решены путем организации встречи в пределах национальной территории между президентом Анголы и руководителем крупнейшей оппозиционной партии; |
Earlier in the year, the UNU and the Independent Commission on Global Governance, under the leadership of Ingvar Carlsson, now Prime Minister of Sweden, organized a special public symposium on issues of global governance at the University's headquarters in Tokyo. |
В начале года УООН и Независимая комиссия по вопросам глобального управления под руководством Ингвара Карлссона, ныне премьер-министра Швеции, организовали специальный публичный симпозиум по вопросам глобального управления в административном центре Токийского университета. |
They also take fully into account the United Nations system accounting standards, as adopted by the Administrative Committee on Coordination (ACC) (now called the United Nations System Chief Executives Board for Coordination). |
Кроме того, при ведении счетов в полной мере учитываются стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, утвержденные Административным комитетом по координации (АКК), ныне именуемым Советом по координации административных руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The following year an agreement was signed with the Government of Thailand establishing the headquarters of the Economic Commission for Asia and the Far East, now known as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
Годом позже с правительством Таиланда было подписано соглашение об учреждении штаб-квартиры Экономической комиссии для Азии и Дальнего Востока, ныне именуемой Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана. |
It would appear, stated one member, that in contrast to the cold war era when the political situation shaped the weapon, it was now the weapon that was shaping the political situation. |
Один из членов Совета указал, что, как представляется, в отличие от эпохи холодной войны, когда политическая ситуация определяла характер вооружений, ныне вооружения определяют политическую ситуацию. |
This was related to the admission of the Federal Republic of Yugoslavia (now Serbia and Montenegro) to membership in the United Nations on 1 November 2000, following which the membership in the Organization of the former Yugoslavia was necessarily and automatically terminated. |
Это было обусловлено приемом Союзной Республики Югославии (ныне Сербии и Черногории) 1 ноября 2002 года в члены Организации Объединенных Наций, после чего членство бывшей Югославии было по необходимости и автоматически прекращено. |
The border of the Somali region with the former Somalia, now Somaliland, Puntland and Somalia, is difficult to control and hence easily crossed by opposition groups, armed groups and smugglers transporting and trading electronic goods and weapons. |
Существуют трудности в осуществлении контроля на границе между регионом Сомали и бывшей Сомали, ныне Сомалиленд, Пунтленд и Сомали, вследствие чего он является легкодоступным для оппозиционных групп, вооруженных групп, а также контрабандистов, перевозящих электронные товары и оружие и торгующих ими. |
The "Culture" channel, now the State "Culture Television Channel", broadcasts mainly programmes from the "Golden Fund" of television, and prepares general information about cultural life in the country and abroad. |
По телеканалу "Культура", ныне государственной телекомпании "Телеканал"Культура", в основном транслируются передачи из "Золотого фонда" телевидения, готовится общая информация о культурной жизни в стране и за рубежом. |
This foremost distinction between State and sub-State (or individual) terrorism is now a generally acceptable component of the debate on terrorism, despite the fact that some commentators prefer to focus attention on State terrorism and others on sub-State (or individual) terrorism. |
Это основное различие между государственным и субгосударственным (или индивидуальным) терроризмом является ныне общепризнанной составной частью дискуссий по проблеме терроризма, несмотря на то, что некоторые специалисты предпочитают акцентировать внимание на государственном терроризме, а другие на субгосударственном (или индивидуальном) терроризме. |
This initial report on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was prepared in accordance with the general guidelines adopted by the former Commission on Human Rights, now the Human Rights Council, regarding the submission of initial implementation reports. |
Настоящий первоначальный доклад об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах был подготовлен в соответствии с утвержденными бывшей Комиссией по правам человека, ныне Комитетом по правам человека, общими руководящими принципами по представлению первоначальных докладов об осуществлении. |
It has now been replaced by a law constituting the Rwandan Nationality Code, which excludes statelessness, and provides that the child acquires Rwandan nationality if one of its parents is Rwandan or if it is found in Rwanda as a newborn with its parents unknown. |
Таким образом, действующий ныне в стране Кодекс законов о гражданстве не допускает безгражданства и предусматривает, что ребенок получает гражданство Руанды в том случае, если один из его родителей - руандиец, или если новорожденным он был найден в Руанде, и его родители неизвестны. |
Specific activities in collaboration with the Crime Prevention and Criminal Justice Division (now Centre for International Crime Prevention), 1994-1997: conferences, seminars and committees of experts |
Конкретная деятельность в сотрудничестве с Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию (ныне именуемым "Международным центром по предупреждению преступности") в 1994-1997 годах: конференции, семинары и совещания комитетов экспертов |