Moreover, this lack of arguments on the level of the principles of humanitarian law provides sufficient proof that this law did not work in favour of the now well-established political aims on the part of the Special Rapporteur and the Investigative Team. |
Кроме того, такое отсутствие аргументов в плане принципов гуманитарного права в достаточной степени доказывает, что это право не играло на пользу ныне выявленным политическим устремлениям Специального докладчика и группы по расследованию. |
Competition laws were adopted over a century ago in Canada and the United States, and all developed countries now also have competition laws. So do most of the countries of Central and Eastern Europe. |
В Канаде и Соединенных Штатах конкурентное законодательство принято более 100 лет назад, ныне оно существует во всех развитых странах, равно как и в большинстве стран Центральной и Восточной Европы. |
The Advisory Committee was concerned with the lack of capacity of the then Department of Humanitarian Affairs (now the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs) to monitor and control trust funds. |
Консультативный комитет был обеспокоен отсутствием возможностей у бывшего Департамента по гуманитарным вопросам (ныне Управления по координации гуманитарной деятельности) для наблюдения и контроля за деятельностью целевых фондов. |
Following the recommendation of the Administrative Committee on Coordination (now the United Nations System Chief Executives Board for Coordination) on the common inter-organizational accounting standards and harmonized presentation of financial statements, UNDP has fully adopted the recommended format for the biennium ended 31 December 2001. |
Следуя рекомендации Административного комитета по координации (ныне Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций) в отношении общих межорганизационных стандартов учета и согласованного представления финансовых ведомостей, ПРООН полностью соблюла рекомендованный формат в ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года. |
My delegation reaffirms and recalls the need for African States to respect the borders inherited from the days of colonialism, which they voluntarily agreed to do within the framework of the Organization of African Unity, now the African Union. |
Моя страна вновь заявляет и напоминает о необходимости того, чтобы африканские государства уважали границы, унаследованные от дней колониализма, что они согласились делать добровольно в рамках Организации африканского единства, ныне Африканского союза. |
NEPAD is a holistic and integrated development initiative for the sustainable development of Africa launched by the Organization of African Unity, now the African Union, at its summit in Lusaka in July 2001. |
НЕПАД является комплексной единой инициативой в целях обеспечения устойчивого развития Африки, принятой Организацией Африканского единства, ныне Африканским союзом, на совещании на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
Allow me therefore to particularly thank the former Organization of African Unity, now the African Union; President Abdelaziz Bouteflika of Algeria; the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan; the Government of the United States of America; and the European Union. |
Поэтому позвольте мне особо поблагодарить бывшую Организацию африканского единства, ныне Африканский союз; Президента Алжира Абдельазиза Бутефлику; Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана; правительство Соединенных Штатов Америки и Европейский союз. |
The statements made in the Sixth Committee show that a number of permanent members of the Security Council, in particular, are concerned that the legal regime of countermeasures now being proposed is too severely restricted. |
Заявления, сделанные в Шестом комитете, свидетельствуют о том, что ряд постоянных членов Совета Безопасности, в частности, обеспокоен тем, что предлагаемый ныне правовой режим контрмер слишком строго ограничен. |
This situation has made it urgent to intervene for the purpose of overcoming what is now referred to as the greatest obstacle to the formation of new families: the impossibility of renting or purchasing a home. |
В этой ситуации назрела неотложная необходимость принять соответствующие меры для преодоления, согласно ныне бытующему мнению, самой сложной проблемы создания новых семей - проблемы, связанной с арендой или приобретением жилья. |
There was an also increase in life expectancy, which is now 70 years for males and 71 for females and an improvement in and spread of reproductive health services. |
Произошло также увеличение продолжительности жизни, которая составляет ныне 70 лет для мужчин и 71 год для женщин и улучшение и расширение охвата услугами в области репродуктивного здоровья. |
It worked closely with the President of the Human Rights Council, helping to establish the mandate of the independent expert, now Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation. |
Она тесно взаимодействовала с Председателем Совета по правам человека, оказывая помощь в установлении мандата независимого эксперта, ныне Специального докладчика о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарию. |
The United Nations system-wide strategy for the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo was developed collaboratively by the peacekeeping mission in the country (now MONUSCO) and the protection cluster. |
Общесистемная стратегия Организации Объединенных Наций по защите мирного населения в Демократической Республике Конго была совместно разработана миссией по поддержанию мира в стране (ныне МООНСДРК) и группой по вопросам защиты. |
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. |
Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни. |
The report to be submitted to the Committee should enable it to understand one of the most dynamic regions in the world, which had opened its arms to immigration and must now contend with the problems thus created. |
Доклад, подлежащий представлению Комитету, должен позволить ему понять один из самых динамичных регионов мира, который открыл двери для иммиграции и ныне должен решать вытекающие из этого проблемы. |
The revised guidelines, now called the Guidelines on Cooperation between the United Nations and the Private Sector, have been finalized and better reflect the shared experiences of the Organization. |
Пересмотренные руководящие принципы, ныне именуемые руководящими принципами сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, были доработаны и в лучшей степени отражают накопленный опыт Организации. |
The first Constitution in 1946, which gave birth to the Democratic Republic of Viet Nam, the now Socialist Republic of Viet Nam had all these rights inscribed. |
Все эти права были закреплены в первой Конституции, принятой в 1946 году, которая дала рождение Демократической Республике Вьетнам, ныне являющейся Социалистической Республикой Вьетнам. |
Previously, the incumbent countries largely ignored the non-orthodox economic policies of the catching-up countries, including industrial policy, infant-industry protection, export subsidies, trade protection and exchange-rate undervaluation (all of which had been, and still are, implemented by the now developed economies). |
Ранее «зрелые» страны в основном игнорировали неортодоксальную экономическую политику «догоняющих» стран, включая промышленную политику, защиту неокрепших отраслей промышленности, субсидирование экспорта, торговый протекционизм и занижение валютного курса (все это осуществлялось ранее и по-прежнему применяется ныне развитыми странами). |
(k) Inputs for the women's congressional caucus to debate what is now Act No. 1257 (2008); and |
к) оказано содействие Женской платформе в Конгрессе Республики в проработке материалов, ныне включенных в закон 1257 от 2008 года; |
The Government could take no responsibility for declarations by former political leaders who were now in opposition, and such statements in no way corresponded to the Government's own views. |
Правительство не может брать на себя ответственность за заявления бывших политических лидеров, ныне находящихся в оппозиции, и подобные заявления никоим образом не соответствуют собственной точке зрения правительства. |
And be assured, you'll find a difference, as we his subjects have in wonder found, between the promise of his greener days and these he masters now. |
И разницу, поверьте, вы найдете, как подданные все его нашли, меж обещаньем юных дней его и тем, что ныне он дает на троне. |
The 2010-2012 SPAP roll-out and implementation were led by the Division of Policy and Practice (now Division of Policy and Strategy) until early 2012. |
До начала 2012 года разработка и реализация СППД на 2010 - 2012 годы осуществлялись под руководством Отдела по вопросам политики и практики (ныне Отдел по вопросам политики и стратегии). |
Although an assessment carried out in November 2010 found that physical punishment (spanking, beating and whipping) was still used as a last resort against recalcitrant novices in about 10 per cent of monastic institutions, most of them were now using alternative forms of discipline. |
Хотя по итогам оценки, проведенной в ноябре 2010 года, телесные наказания (порка, избиение и бичевание) все еще применяются в качестве крайней меры в отношении непокорных послушников примерно в 10% монастырей, большинство из них ныне используют альтернативные меры наказания. |
During the reporting period, United Nations electoral assistance activities focused on the preparations for the parliamentary elections in the Kurdistan Region, as well as the now postponed governorate council elections there. |
В течение отчетного периода деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов фокусировалась на подготовке к парламентским выборам в регионе Курдистан, а также к выборам (ныне отложенным) в тамошние советы мухафаз. |
However, the European Commission is of the opinion that the institutional and policy dimensions of Traceca need to be strengthened and modernised, in particular to address in an effective manner both corridor development and overall policy discussion, now covered under the Baku process. |
Однако, по мнению Европейской комиссии, необходимо усилить и модернизировать институциональные и политические аспекты ТРАСЕКА, в частности обеспечить эффективным образом как деятельность по развитию коридора, так и проведение общеполитической дискуссии, ныне охватываемые в рамках бакинского процесса. |
Has held an international conference on arms control and non-proliferation now termed the "Jeju Process" on Jeju Island in Korea since 2001; |
начиная с 2001 года проводит на острове Чеджудо в Корее международные конференции по контролю над вооружениями и нераспространением, которые ныне именуются «процесс Чеджудо»; |