| The phenomenon of corruption and bribery has become transnational in nature as a result of increasing globalization and liberalization of trade. | Явление коррупции и взяточничества стало транснациональным по своему характеру в результате все большей глобализации и либерализации торговли. |
| The peace process, on the other hand, is by nature a political process. | С другой стороны, мирный процесс по своему характеру является политическим процессом. |
| The conclusions drawn by the Special Rapporteur were speculative in nature, rather than being based on any convincing empirical evidence. | Выводы Специального докладчика являются спекулятивными по своему характеру, а не построенными на каком-либо убедительном эмпирическом доказательстве. |
| That challenge could be met only if there was consensus on what the nature of the new Organization should be. | Эту проблему можно решить лишь при наличии консенсуса в отношении того, какой должна быть новая Организация по своему характеру. |
| The section of the Guidelines on technology transfer is very general in nature and easily subject to different interpretations by the Parties. | Раздел Руководящих принципов, посвященный передаче технологии, является весьма общим по своему характеру и без особых проблем может по-разному интерпретироваться Сторонами Конвенции. |
| The aforesaid freedoms apply not only to Czech citizens, but to every human being; they are universal by nature. | Вышеупомянутые свободы касаются не только чешских граждан, но и всех людей; они универсальны по своему характеру. |
| The problem was more serious in some regions than others, but it was global in nature. | Эта проблема в некоторых регионах носит более серьезный характер, чем в других, однако она глобальна по своему характеру. |
| The nature of any such investigation involves highly confidential information and strategies that require sophisticated cooperative efforts among the law-enforcement agencies of Governments. | По своему характеру любое такое расследование заключает в себе сугубо конфиденциальную информацию и стратегии, которые требуют сложных совместных усилий правоохранительных органов и правительств. |
| This question is very complex in nature. | По своему характеру вопрос очень сложный. |
| They offered more than one vision to solve this historic conflict - visions which were progressive and democratic in nature. | Он предлагал не одну перспективу урегулирования этого исторического конфликта - перспективы, которые по своему характеру были и прогрессивными, и демократичными. |
| Taken with a view to avoiding such an eventuality, the actions of the authorities were good-intentioned and preventive in nature. | Направленные на то, чтобы избежать такого поворота событий действия, органов власти были благонамеренными и превентивными по своему характеру. |
| Peacekeeping operations have taken on a more complex nature, often fulfilling multifunctional tasks. | Операции по поддержанию мира становятся более комплексными по своему характеру, зачастую перед ними ставятся многофункциональные задачи. |
| Not only are the contracts short-term in nature, but they depend on the availability of funds. | Контракты не только являются краткосрочными по своему характеру, но и зависят от наличия средств. |
| The inland shipping sector is, by nature and because of its economic scale, an intrinsically safe transport mode. | Сектор внутреннего судоходства по своему характеру и масштабам экономической деятельности в существе своем является безопасным видом транспорта. |
| Certainly the progress that has been made is not uniform in nature. | Конечно, достигнутый прогресс не является однородным по своему характеру. |
| Though temporary in nature, the value these judicial mechanisms bring to the field of international criminal law is enduring. | Хотя судебные механизмы являются временными по своему характеру, их ценность для сферы международного уголовного права является непреходящей. |
| The implementation of outstanding CPA provisions, which are mostly political in nature, will test the parties. | Осуществление невыполненных положений ВМС, в основном политических по своему характеру, станет испытанием для сторон. |
| United Nations action must be long-term in nature. | Деятельность ООН должна быть долгосрочной по своему характеру. |
| The system by its nature was complicated; the proposals would add an additional level of complexity. | Система является сложной по своему характеру; реализация упомянутых предложений еще больше усложнила бы систему. |
| By its very nature, national reconciliation is one of the more tortuous and protracted challenges confronting post-conflict States. | По своему характеру национальное примирение является одной из наиболее сложных и длительных задач, с которыми сталкиваются государства, пережившие конфликт. |
| As is usual in Common Law systems, criminal trials are adversarial in nature. | Как это принято в системах общего права, рассмотрение уголовных дел является по своему характеру состязательным. |
| To ensure more positive results, these procedures should be of a transparent and uncomplicated nature. | Для обеспечения более позитивных результатов такого рода процедуры должны быть по своему характеру транспарентными и несложными. |
| Given that the AIDS crisis is not a short-term problem, our efforts should be long-term in nature. | Учитывая, что кризис СПИДа - это не временная проблема, наши усилия должны быть долгосрочными по своему характеру. |
| As stated above, the foregoing summary of issues of general application is preliminary in nature. | Как уже говорилось выше, настоящее краткое освещение общих вопросов является предварительным по своему характеру. |
| Despite its non-legally binding nature, we hope that Member States will be committed to fully implementing its provisions. | Несмотря на то что он не является юридически обязательным по своему характеру, мы надеемся, что государства-члены будут проявлять приверженность всемерному осуществлению его положений. |