Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
On the one hand, the report shows very clearly that the problems facing West Africa are not only national, but transnational in nature, as the repercussions of the Sierra Leonean conflict fully demonstrate. С одной стороны, в докладе очень ясно показано, что проблемы, с которыми сталкивается Западная Африка, являются не только национальными, но и транснациональными по своему характеру, как это в полной мере показывает конфликт в Сьерра-Леоне.
At this stage, our comments are preliminary and general in nature, and, like other Member States, we will give the report's recommendations in-depth consideration with a view to further reflection and reassessment. На данном этапе наши комментарии являются предварительными и общими по своему характеру, и, подобно другим государствам-членам, мы готовы глубоко проанализировать содержащиеся в этом докладе рекомендации с целью их дальнейшего рассмотрения и оценки.
The guidelines and guidance to be developed should be practical and general in nature but with reference to more detailed and specialized technical information to achieve a realistic and meaningful level of release reduction or source elimination. Те руководящие принципы и указания, которые предстоит разработать, должны иметь практическое применение и быть общими по своему характеру, но содержать при этом ссылки на более подробную и специализированную техническую информацию в интересах достижения реалистичного и значительного уровня сокращения выбросов или ликвидации источников.
The Process is highly political in nature; therefore, in addressing outstanding issues related to it, it is imperative to abide by the Charter of the United Nations and to respect the sovereignty and territorial integrity of Member States. Процесс является в высшей степени политическим по своему характеру; поэтому при решении остающихся вопросов, относящихся к нему, настоятельно необходимо следовать положениям Устава Организации Объединенных Наций и уважать суверенитет и территориальную целостность государств-членов.
While he supported deletion of the word "provisional", since countermeasures would necessarily be temporary in nature, he did not understand why paragraph 4 of former article 53 had been deleted. Хотя он поддерживает отказ от слова «временные», поскольку контрмеры неизбежно являются временными по своему характеру, он не понимает, почему был опущен пункт 4 бывшей статьи 53.
Such a request would be of relevance only to the United Nations regular budget, since an improvement in the financing of the Environment Fund, which will remain voluntary in nature, is currently being addressed through the pilot phase of the indicative scale of contributions. Эта просьба должна касаться лишь регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку вопрос о совершенствовании финансирования Фонда окружающей среды, который по своему характеру остается добровольным, в настоящее время решается в рамках экспериментального этапа ориентировочной шкалы взносов.
It was further clarified that that mechanism was deemed to be exceptional in nature and therefore available under specific circumstances and upon demand of the interested party to the court only. Далее было разъяснено, что этот механизм считается исключительным по своему характеру и поэтому только суд может его использовать при конкретных обстоятельствах и по требованию заинтересованной стороны.
Mr. Wittmann said that his delegation objected to the language of the fourth preambular paragraph and of paragraphs 2, 3 and 15, which was political in nature and did not belong in a draft resolution on the financing of a United Nations peacekeeping operation. Г-н Уитманн говорит, что его делегация высказывает возражения в отношении формулировки четвертого пункта преамбулы и пунктов 2, 3 и 15, которые являются политическими по своему характеру и не уместны в проекте резолюции о финансировании операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
However, most of them are devoted to the consideration of general topics, which, by their nature, correspond to the General Assembly, the main deliberative body of the Organization. Однако большинство из них посвящено рассмотрению общих тем, которые по своему характеру должны обсуждаться в Генеральной Ассамблее, главном совещательном органе этой Организации.
These documents are, by their nature, very general and all-encompassing, since the dialogue among civilizations is aimed at participating in the fulfilment of the objectives of the Charter of the United Nations. Эти документы являются, по своему характеру, весьма общими и всеобъемлющими, поскольку диалог между цивилизациями предусматривает участие в деятельности по достижению целей Устава Организации Объединенных Наций.
Such claims may be either contractual or non-contractual in nature and may arise in respect of both secured and unsecured claims. Такие требования могут быть как договорными, так и недоговорными по своему характеру и могут возникать как из обеспеченных, так и из необеспеченных сделок.
There is a great variety in goals, in the nature and numbers of partners as well as in the scale and depth of the partnerships entered into. Эти цели весьма различны по своему характеру и числу партнеров, а также по масштабам и глубине установленных партнерских отношений.
The social security system for "uniformed" services, judges, public prosecutors and their families was pensionable in nature and was fully financed from the State budget. Система социального обеспечения для военнослужащих и работников полиции, судов, государственной прокуратуры и членов их семей является по своему характеру пенсионной и полностью финансируется из государственного бюджета.
Almost 60 per cent of complaints originated from women, and the nature of those complaints encompassed legal, social, economic and daily life issues. Почти 60 процентов жалоб поступают от женщин, а по своему характеру эти жалобы касаются правовых, социальных и экономических вопросов, а также вопросов каждодневной жизни.
We hope that the CTC will play a more active role in generating support for such technical assistance, which so far has remained mostly bilateral in nature. Мы выражаем надежду, что КТК будет более активно содействовать оказанию такой технической помощи, которая на сегодняшний день была в основном двусторонней по своему характеру.
The functions of agriculture, which have to be transferred into production (indirect use, etc.), are numerous, of divergent nature and with more or less relevant levels in the field of valuation. Функции сельского хозяйства, которые должны быть перенесены в производство (косвенное использование и т.д.) являются многочисленными, различными по своему характеру и обладают большим или меньшим уровнем релевантности в области оценки.
Therefore, although this draft decision may at first glance seem procedural in nature, it is in a very real sense substantive and particularly germane to the work of the Ad Hoc Committee. Поэтому, хотя этот проект решения на первый взгляд представляется процедурным по своему характеру, по самой своей сути и особенностям он является субстантивным для деятельности Специального комитета.
Considering, furthermore, that the present draft resolution is basically procedural in nature, I am convinced that the Assembly will adopt it by consensus. Кроме того, учитывая, что данный проект резолюции является преимущественно процедурным по своему характеру, я убежден в том, что Ассамблея примет его консенсусом.
During the reporting period, the volume of work of the Committee continued to increase, as it deals with a range of issues of a complex and diverse nature. В течение отчетного периода объем работы Комитета продолжал возрастать, поскольку он занимается целым рядом сложных и разнообразных по своему характеру вопросов.
Criminal offences in Tokelau tend to be of a minor nature, and are dealt with by lay Judges, in cooperation with village police officers, by way of reprimand, sentences of community service, or fines. Уголовные правонарушения на Токелау являются, как правило, мелкими по своему характеру, а наказания за них - такие, как устные замечания, общественные работы или штрафы, - выносятся судьями, не являющимися профессиональными юристами, совместно с сотрудниками местной полиции.
The third paragraph of draft article 60 is of explanatory nature only and may also play a similar role in respect of draft article 44. Третий пункт проекта статьи 60 является пояснительным по своему характеру и может также играть подобную роль в отношении проекта статьи 44.
UNMIK police crime analysts estimate that approximately two thirds of the serious crimes committed in Kosovo during the reporting period were inter-ethnic in nature, and were directed mostly against Kosovo Serbs. По оценкам криминологов из полиции МООНВАК, примерно две трети тяжких преступлений, совершенных в Косово в отчетный период, являются межэтническими по своему характеру и были направлены главным образом против косовских сербов.
As Timorese society is patriarchal in nature, it is assumed that men are the primary actors in all negotiations and take decisions on behalf of the family and lay down the law. Поскольку тиморское общество является патриархальным по своему характеру, мужчины являются главными участниками всех переговоров, принимают решения от имени семьи и устанавливают законы.
It is the opinion of the Advisory Committee that functions such as those described above, which are mandated by the General Assembly and are of a continuing nature, merit funding from regular budget resources. По мнению Консультативного комитета, функции, подобные изложенным выше, которые утверждены Генеральной Ассамблеей и являются долгосрочными по своему характеру, следует финансировать за счет ресурсов регулярного бюджета.
As the Secretary-General said, "By its very nature, terrorism is an assault on the fundamental principles of law, order, human rights and the peaceful settlement of disputes upon which the United Nations is established". Как заявил Генеральный секретарь, «терроризм по своему характеру является вызовом основополагающим принципам права, порядка, прав человека и мирного урегулирования споров, лежащим в основе создания Организации Объединенных Наций».