Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
To that end, the treaty, by its nature, is not an international disarmament treaty and should provide for the respect of the legitimate right of self-defence of States. С учетом этого договор о торговле оружием по своему характеру не должен являться еще одним международным договором в области разоружения и должен предусматривать соблюдение законного права государств на самооборону.
Before imposing a heavier administrative penalty for an illegal act which is of a complicated or grave nature, the leading members of an administrative organ shall make a collective decision through discussion. До наложения более строгого административного наказания за проступок, который по своему характеру является серьезным или тяжким, руководство административного органа выносит коллективное решение посредством обсуждения .
Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает.
It was noted, however, that reservations to human rights treaties were by nature different from those in relation to other treaties and a cautious approach to reservations would be preferred. Однако было отмечено, что по своему характеру оговорки к договорам о правах человека отличаются от оговорок к другим договорам, и было рекомендовано осмотрительно подходить к вопросу об оговорках.
The paragraphs in question prevented consensus by undermining a long-held understanding that political considerations had no place in resolutions of a technical nature, including those on the financing of peacekeeping operations, which must be neutral and procedural texts. Эти пункты не позволили достичь консенсуса и нарушили давно закрепленное понимание того, что политические вопросы не должны включаться в резолюции технического характера, включая резолюции о финансировании операций по поддержанию мира, тексты которых должны быть нейтральными и процедурными по своему характеру.
Whilst the period for consultations was short, the nature of those consultations was intensive and constructive, and they were conducted with a spirit of mutual respect and understanding. Хотя на проведение консультаций был отведен небольшой период времени, по своему характеру эти консультации были интенсивными и конструктивными и проходили в духе взаимного уважения и понимания.
Another procedural matter that we would like to raise is that, as we understand it, when we discuss the reports of the coordinators at future meetings, those meetings should be informal in nature. Еще один процедурный вопрос, который мы хотели бы поднять, заключается в том, что, как мы понимаем, когда мы будем обсуждать доклады координаторов на будущих заседаниях, эти встречи должны быть неофициальными по своему характеру.
It was emphasized that the human rights obligations of States were not merely national but also extraterritorial in nature, and that the operationalization of this was crucial for the more effective enjoyment of all human rights by all. Было особо отмечено, что правозащитные обязательства государств являются не только внутригосударственными, но и экстерриториальными по своему характеру и что их реализация имеет важнейшее значение для более эффективного осуществления всеми всех прав человека.
However, the European Union, as a regional economic integration organization to which exclusive competence over certain matters has been transferred by its members, is completely different in nature from a United Nations specialized agency such as the International Maritime Organization. Однако Европейский союз как региональная организация экономической интеграции, члены которой наделили ее исключительной компетенцией в отношении некоторых вопросов, абсолютно отличается по своему характеру от специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, такого как Международная морская организация.
Migration by citizens of Azerbaijan abroad to work, which started at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, has undergone substantial changes both in nature and in scale since then. Трудовая миграция граждан Азербайджана за границу началась в конце 1980-х и начале 1990-х годов, и за прошедший период она претерпела значительные изменения как по своему характеру, так и масштабу.
He claims that the proceedings are punitive in nature and in some respects are worse than a prison sentence, since they entail a level of stigma similar to that of a criminal case, without the fundamental guarantees and protections that apply in such cases. Он утверждает, что это производство по своему характеру является наказанием и в некоторых отношениях хуже тюремного заключения, поскольку накладывает такое же клеймо позора, как и уголовные дела, не обеспечивая при этом основополагающих гарантий и мер защиты, которые действуют в случае таких дел.
4.12 On the claims under article 14, the State party submits that deportation proceedings do not involve either the determination of a criminal charge or rights and obligations in a suit at law, but are in the nature of the administration of public law. 4.12 В связи с утверждениями по поводу нарушения статьи 14 государство-участник отмечает, что судопроизводство по вопросам депортации не предполагает рассмотрения какого-либо уголовного обвинения или определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе, а по своему характеру скорее относится к публичному праву.
Issues of a cross-cutting nature impacting upon all rights of indigenous children include: respect for cultural identity; protection from discrimination; and the implementation of the rights of indigenous children. К числу сквозных по своему характеру вопросов, которые оказывают воздействие на все права детей из числа коренного населения, относятся: уважение культурной самобытности; защита от дискриминации; и реализация прав детей из числа коренного населения.
The question is whether capital services provided by assets contributing to production inventories and assets not contributing to production are, by nature, all the same. Вопрос заключается в том, являются ли капитальные услуги, которые обеспечиваются активами, способствующими процессу производства, и капитальные услуги, которые обеспечиваются товарно-материальными запасами и активами, не способствующими процессу производства, одинаковыми по своему характеру.
Also recognizing that the nitrogen cycle is multimedia in nature, and that it may be beneficial to have fully informed or coordinated regulatory frameworks to address various aspects and issues, признавая также, что азотный цикл является многосредовым по своему характеру и что, возможно, было бы целесообразно разработать на основе всех имеющихся данных согласованную нормативную основу для решения различных аспектов и проблем,
As the sub-region is heterogenous in nature, comprising developing countries, transition economies and advanced market economies, it is sometimes difficult to speak of Mediterranean interests per se. Поскольку по своему характеру этот субрегион является разнородным и включает развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и страны с развитой рыночной экономикой, иногда бывает достаточно сложно говорить об интересах Средиземноморья как такового.
The compliance regime to be developed under the Protocol is envisaged to be facilitative and cooperative in nature, with the aim of promoting compliance and addressing cases of non-compliance by parties. Предполагается, что режим соблюдения, который должен быть разработан в рамках Протокола, должен быть удобным и позитивным по своему характеру и направленным на содействие обеспечению соблюдения и на рассмотрение случаев несоблюдения сторонами.
However, while some delegations were not convinced that the Special Committee was the appropriate forum for an undertaking of such an academic nature, other delegations felt that the Committee could perform the task. Тем не менее, хотя некоторые делегации не были убеждены в том, что Специальный комитет является уместным форумом для решения столь академической по своему характеру задачи, другие делегации указали, что Комитет мог бы выполнить это задание.
Yet the point was made that while some States favoured civil liability regimes that were largely sectoral in nature, strict liability regimes were preferable in the case of hazardous activities. Вместе с тем указывалось, что в то время, как некоторые делегации выступают за режимы гражданской ответственности, которые в значительной степени являются секторальными по своему характеру, режимы строгой ответственности являются более предпочтительными в случае опасных видов деятельности.
Which working groups should be permanent and which should be ad hoc in nature; Ь) какие рабочие группы должны быть постоянными, а какие - специальными по своему характеру;
The ILO Committee of Experts requested indications on the measures adopted or envisaged to specify where the types of work exist which, by their nature or the circumstances in which they are carried out, are likely to harm the health, safety or morals of young persons. Комитет экспертов МОТ просил сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять с целью классификации видов труда, которые по своему характеру или условиям работы могут негативно отражаться на здоровье и безопасности или морали молодых людей.
These crimes, by their nature and the level of danger to society, constitute serious and particularly serious offences, and they are punishable by between 10 to 15 years' imprisonment or a life sentence. Указанные преступления по своему характеру и степени общественной опасности являются тяжкими и особо тяжкими преступлениями, и совершение таких преступлений наказывается лишением свободы сроком от десяти до пятнадцати лет или пожизненным заключением.
The problem of the people in the refugee camps in eastern Nepal is not a typical refugee situation, but one of highly complex nature, with its genesis in illegal immigration. Проблема людей, находящихся в лагерях беженцев в восточном Непале, не является типично беженской ситуацией, а гораздо более сложной по своему характеру проблемой, корни которой уходят в незаконную иммиграцию.
National reconciliation in Myanmar is by its nature a "home-grown" process and the roles of the Secretary-General and the Special Envoy under the good offices mandate given by the General Assembly are primarily to facilitate that process. Процесс национального примирения в Мьянме по своему характеру является «внутренним», и роль Генерального секретаря и Специального посланника в рамках установленного Генеральной Ассамблеей мандата по оказанию добрых услуг заключается прежде всего в поощрении этого процесса.
It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы.