Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The Court clearly stated that this was totally in contradiction of international law, which stresses the inadmissibility of the acquisition of the land of others by force or undertaking activities of a sovereign nature that are intended to change the geographical status of a country. Суд четко заявил, что это сделано в нарушение международного права, которое подтверждает недопустимость приобретения чужой территории силой или осуществления суверенной по своему характеру деятельности, имеющей своей целью изменение географического статуса страны.
Since such measures were often aimed at groups of people who temporarily found themselves in a disadvantaged situation, the measures themselves also tended to be temporary in nature. Поскольку такие меры часто нацелены на группы людей, временно находящихся в неблагоприятном положении, то и сами эти меры имеют свойство быть временными по своему характеру.
At the multilateral level, the TRIMs Agreement prohibits not only TRIMs that are mandatory in nature but also those that are linked to the receipt of an advantage. На многостороннем уровне Соглашение по СТИМ запрещает не только принудительные по своему характеру меры, но и меры, увязываемые с получением преимуществ.
When it is necessary, in order to verify an unlawful act, to close premises or remove movable items which, by their nature or dimensions, cannot be held in deposit, they shall be secured in accordance with the rules governing the searching of premises. Когда в целях расследования наказуемого деяния возникает необходимость закрытия помещения или перемещения движимого имущества, которое по своему характеру или параметрам не может находиться на хранении, такие меры принимаются в соответствии с положениями о регистрации».
Furthermore, due to their nature, these decisions normally have to be made and effected quickly, and generally a judicial review will not act as a stay of execution. Более того, по своему характеру эти решения обычно должны приниматься и осуществляться оперативно, а рассмотрение в судебном порядке не будет иметь эффекта приостановления исполнения решения.
The penalty or part thereof that the convicted person has served under such sentences shall be deducted from any sentence imposed under Colombian law, if both are equal in nature. Отбытый осужденным лицом по таким приговорам срок или часть срока вычитается из срока любого наказания, вынесенного в соответствии с колумбийским законодательством, если они одинаковые по своему характеру.
This system needs to be of an all-encompassing nature, integrating its capabilities with those instruments utilized in the fight against all types of organized crime, first and foremost being drug-trafficking, the natural ally of terrorism. Эта система должна быть всеобъемлющей по своему характеру и включать в себя потенциал с таким инструментарием, который используется в борьбе со всеми формами организованной преступности, в первую очередь с незаконным оборотом наркотиков, естественным «союзником» терроризма.
(e) the leased assets are of a specialized nature such that only the lessee can use them without major modifications. е) арендуемые активы по своему характеру являются специализированными и могут быть использованы без существенной модификации лишь арендатором.
Although there may be good reasons for these closed meetings to be called from time to time, by nature they lack openness and thus send a message of exclusion to the rest of the United Nations membership. Хотя для проведения время от времени закрытых заседаний могут иметься весомые причины, они по своему характеру лишены открытости и тем самым могут порождать у остальных членов Организации Объединенных Наций чувство отстраненности от работы Совета.
Are the nature and quantity of tests to be carried out on the munition sufficient to achieve a satisfactory level of confidence in the results? Достаточны ли по своему характеру и количеству испытания, проводимые в связи с боеприпасом, для достижения удовлетворительного уровня достоверности результатов?
The nature of the four sub-elements which I suggested at our last plenary session is just indicative and a guideline for the purpose of a more constructive and interactive debate. По своему характеру четыре подэлемента, которые я предложил на нашем последнем пленарном заседании, носят лишь ориентировочный характер и выступают в качестве ориентира на предмет более конструктивной и интерактивной дискуссии.
With regard to the system-wide perspective called for in paragraph 17, of the Unit's 11 new projects for 2006, six were multi-agency in nature. Что касается общесистемной перспективы, как предусматривается в пункте 17, из 11 новых проектов Группы, предложенных на 2006 год, 6 являются по своему характеру межведомственными.
Although witchcraft is spiritual in nature and it is said that only a witch can identify a fellow witch, women especially older women are accused of being witches and sent to witch camps. Хотя колдовство по своему характеру является духовным явлением, и по преданиям только ведьма или колдун способны распознать другую ведьму или колдуна, именно женщин, особенно пожилых, обвиняют в колдовстве и отправляют в "лагеря ведьм".
All studies by the Research Centre for Gender Equality KETHI - including the aforementioned ones- are independent in nature and their conclusions may be taken into consideration as background information for designing public policy in various fields of activity. Все проведенные Исследовательским центром по вопросам равноправия мужчин и женщин исследования, включая вышеупомянутые, являются независимыми по своему характеру, и содержащиеся в них выводы могут приниматься во внимание в качестве справочной информации при разработке государственной политики в различных областях деятельности.
Article 50 of the Charter should not be interpreted as being purely procedural in nature; the duty to assist third States affected by sanctions was a key component of the collective security system and implied a sharing of the sacrifices caused by sanctions. Статью 50 Устава не следует толковать как чисто процедурную по своему характеру; обязанность оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, является одним из ключевых компонентов системы коллективной безопасности и подразумевает разделение ущерба, причиненного санкциями.
We are open to discussion on measures to improve the effectiveness of our methods of work, and consider that such discussions should not be merely procedural in nature but involve other ideas, including an assessment of the processes of decision-making. Мы готовы обсуждать меры по повышению эффективности методов нашей работы и считаем, что такие обсуждения должны быть не просто процедурными по своему характеру, но и должны предполагать обмен другими идеями, включая оценку процессов принятия решений.
Post-conflict transition strategies are by nature complex, as they need to incorporate and integrate many more dimensions than is the case in humanitarian planning and include recovery, peace-building and reconstruction elements. Стратегии постконфликтного перехода по своему характеру являются сложными, поскольку они должны включать и охватывать значительно большее число аспектов, чем в случаях гуманитарного планирования, и предусматривать элементы, касающиеся подъема, миростроительства и восстановления.
Secondly, it seems to us to be crucial that the work of the CTC, which, is by its very nature is technical, be more actively linked to the political level through the Security Council. Во-вторых, нам кажется очень важным, чтобы работа КТК, которая по самому своему характеру является технической, была активнее связана с политическим уровнем через Совет Безопасности.
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной.
Such special measures are temporary in nature and discontinued when equal representation is achieved and sustained for a period of time, as stipulated in article 4, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Такие специальные меры являются временными по своему характеру и отменяются, когда равная представленность достигнута и сохраняется в течение определенного периода времени, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
This integration, however, will be purely administrative in nature and will not affect the mandate of UNOMUR as set out in Security Council resolution 846 (1993). Однако по своему характеру это будет чисто административная мера, которая не повлияет на мандат МНООНУР, изложенный в резолюции 846 (1993) Совета Безопасности.
The rationale for the programme is to permit FAO to assist member States particularly to prevent, but also to cope with emergencies linked to plant pests or animal disease outbreaks, especially those of a transboundary nature. Логическим обоснованием этой программы является разрешение ФАО оказывать государствам-членам помощь не только в предупреждении чрезвычайных ситуаций, но и ликвидации их последствий, связанных с распространением особенно трансграничных по своему характеру вредителей растений или болезней животных.
The report also notes that the nature of the acts reported to have taken place for a considerable time on the eastern side of the South China Sea (around the Philippine archipelago) qualify as acts of piracy and armed robbery against ships. В докладе отмечается также, что по своему характеру акты, происходящие, согласно сообщениям, уже в течение значительного периода времени на востоке Южно-Китайского моря (в районе Филиппинского архипелага) могут считаться актами пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов.
The offences enumerated in these articles constitute serious or very serious crimes depending on their nature and the degree of public danger which they entail. Действия, перечисленные в этих статьях, по своему характеру и степени общественной опасности относятся к тяжким и особо тяжким преступлениям.
Some of those delegations believed that the five international legal instruments governing outer space were, by their nature, interdependent and that a holistic approach should therefore be taken in their review and analysis in relation to possible future revision and amendment. По мнению некоторых из этих делегаций, пять международно-правовых доку-ментов по космосу по своему характеру являются взаимозависимыми, и поэтому следует руководствоваться целостным подходом при их обзоре и анализе в связи с возможным пересмотром и исправлением в будущем.