An allocation of those costs to separate programmes is difficult and is by nature somewhat arbitrary, but a general approach based on usage gives the allocation shown in table 24. |
Распределение таких расходов по отдельным программам не представляется возможным и по своему характеру является весьма произвольным, однако общий подход к распределению таких расходов, основанный на общепринятой практике, показан в таблице 24. |
Mr. van Boven also pointed out that the concept of "reparation" was general in nature and included the following terms: "restitution", "compensation", "rehabilitation", "satisfaction" and "guarantees of non-repetition". |
Г-н ван Бовен отметил также, что концепция "возмещения" является общей по своему характеру и включает следующие понятия: "реституция", "компенсация", "реабилитация", "удовлетворение" и "гарантии неповторения". |
In this respect, we encourage the efforts undertaken by the Committee to make the consolidated list dynamic in nature, guided by the expertise of the Monitoring Team and with the contribution of Member States in this process. |
В этой связи мы приветствуем предпринимаемые Комитетом усилия, направленные на то, чтобы сводный перечень был динамичным по своему характеру, базировался на экспертных знаниях Группы по наблюдению и участии государств-членов в этом процессе. |
As the elements in question are of a serious nature, we have brought to the attention of the sponsors our concerns and views on this subject and have provided suggestions as to how the draft could be improved. |
Поскольку данные элементы являются серьезными по своему характеру, мы обратили внимание авторов на наши тревоги и наши взгляды в отношении этого вопроса и представили предложения по улучшению данного проекта резолюции. |
The measures taken against individuals and entities on the consolidated list are universal in nature and hence can complement measures taken at the national, regional and subregional levels. |
Меры, принимаемые в отношении лиц и организаций из сводного перечня, являются универсальными по своему характеру и поэтому могут дополнять меры, принимаемые на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
He believes that the enactment of legal and other measures to stop the production and trade of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment is part of this obligation of a general nature to prevent acts of torture. |
Он считает, что принятие законодательных и других мер с целью прекращения производства орудий, непосредственно предназначенных для использования в качестве средства пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и торговли ими является частью этого общего по своему характеру обязательства относительно предупреждения актов пыток. |
I would also conclude by affirming that all of us, especially the members of the Council, must keep in mind that all exercise of accountability has, by virtue of its nature, ingredients of criticism, which should not perturb anyone. |
Я также хотел бы заявить, что все мы - и прежде всего члены Совета - должны помнить о том, что любая подотчетность по своему характеру предполагает долю критики, и это не должно никого беспокоить. |
Regarding the expansion of the scope of application, her delegation noted with appreciation the suggestion that a new protocol should designate the types of operations that posed risks by nature, rather than situations which were sometimes difficult to define. |
Что касается расширения сферы применения, то ее делегация одобряет предложение о том, чтобы в новом протоколе были определены виды операций, которые по самому своему характеру чреваты риском, а не ситуации, которые иногда бывает трудно определить. |
These are workers employed in enterprises either that provide public services, or the stoppage of which, owing to their nature, may cause serious harm to health, to public supply, to the economy of the country or to national security. |
Речь идет о тех трудящихся, которые работают на предприятиях по оказанию коммунальных услуг населению или бездействие которых по своему характеру причиняет тяжкий ущерб здоровью и снабжению населения, экономике страны или национальной безопасности. |
The nature of the work of this Section is, in the degree of its sensitivity, unlike that of comparable bodies in national jurisdictions and is broader since its witness transportation and protection activities are frequently international in scope. |
Работа этой Секции по степени своей деликатности отличается от работы аналогичных органов в национальных юрисдикциях и является более широкой по охвату, поскольку ее деятельность по доставке и охране свидетелей часто является международной по своему характеру. |
It was recognized that, while very different in nature from nodule deposits, each of these deposits was of a different character from the others, and would require special and separate consideration. |
Было признано, что, хотя эти залежи весьма отличны по своему характеру от залежей полиметаллических конкреций, они в весьма значительной степени отличаются друг от друга и требуют особого и отдельного рассмотрения. |
It was indicated, and this is true, that case law has attached greater importance to determining whether an act was binding in nature, than to the type of act in question. |
Указывалось, и это представляется безусловным, что в судебных решениях придается очень большое значение определению того, является ли акт обязывающим по своему характеру, а не того, к какому виду принадлежит акт, о котором идет речь. |
It is somewhat different in nature from the Early Notification Convention and the Assistance Convention, in that its main focus is on encouraging parties to pursue agreed nuclear safety objectives by fulfilling specific safety obligations at the national level. |
По своему характеру эта Конвенция несколько отличается от Конвенции об оперативном оповещении и Конвенции о помощи, поскольку она прежде всего направлена на поощрение достижения ее сторонами согласованных целей в области ядерной безопасности путем выполнения конкретных обязательств по обеспечению безопасности на национальном уровне. |
In describing the scope of the publication, it is stated that: These principles, since they are fundamental in nature, are applicable to a broad range of nuclear installations, but their detailed application will depend on the particular technology and the risks posed by it. |
В разделе, касающемся области применения этой публикации, указывается, что Эти принципы в силу того, что они являются основополагающими по своему характеру, применимы также к широкому спектру ядерных установок, однако их детальное применение будет зависеть от конкретной технологии и связанных с ней рисков. |
Regarding the paragraphs of the resolution which called for revisions in some Departments, her delegation had joined the consensus on the understanding that the revisions would be administrative in nature and would be designed to enhance efficiency. |
Что касается пунктов резолюции, в которых содержится призыв к проведению обзоров в некоторых департаментах, то ее делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что эти обзоры будут административными по своему характеру и будут нацелены на повышение эффективности. |
"Type two" partnerships/initiatives are of a voluntary, "self-organizing" nature: unlike "type one" outcomes they are not subject to negotiation within the Commission acting as the preparatory committee. |
Партнерские отношения/инициативы «второго типа» являются по своему характеру добровольными и «самоорганизующимися»: в отличие от результатов «первого типа» они не подлежат обсуждению в рамках Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета. |
Affirms that the functions of staff members appointed to serve on joint bodies in the administration of justice are official in nature and are valuable to the Organization; |
подтверждает, что функции сотрудников, назначаемых в совместные органы системы отправления правосудия, являются официальными по своему характеру и имеют важное значение для Организации; |
While they may not be exhaustive, they are comprehensive in nature and, in the view of my delegation, are realistic and practical recommendations that merit the urgent attention of the Council. |
Хотя, возможно, они и не универсальны, но всеобъемлющи по своему характеру и, по мнению моей делегации, - это реалистичные и практические рекомендации, заслуживающие приоритетного внимания Совета. |
Jamaica's reservation to article 4 was so general that it could even be interpreted as extending to other provisions, whereas the Vienna Convention on the Law of Treaties stipulated that reservations must refer to specific provisions and be specific in nature. |
Оговорка Ямайки по статье 4 является настолько широкой, что ее можно истолковать даже как распространяющуюся на другие положения, в то время как Венская конвенция о праве договоров предусматривает, что оговорки должны касаться конкретных положений и быть конкретными по своему характеру. |
It is a fact that many of these cultural practices based directly or indirectly on religion are of a medical nature and affect women's fundamental human rights, such as the right to life, health and dignity. |
Безусловно, большое число видов культурной практики такого рода, которые прямо или косвенно основываются на религиозных воззрениях, по своему характеру приводят к патологиям и ущемляют такие основные права женщин, как право на жизнь, право на здоровье и право на достоинство. |
The Committee has previously stated that "investigation is by nature a reactive function and that the structure for this function need not be a mirror image of the function of resident auditors" (A/56/887, para. 55). |
Комитет ранее заявил, что «расследование по своему характеру представляет собой ответную функцию и что структура, которая будет осуществлять эту функцию, не должна имитировать структуру ревизоров-резидентов» (А/56/887, пункт 55). |
d) Are of such a nature that the Assembly of States Parties cannot be convened in due time to approve the appropriations in accordance with regulation 3.6. |
d) являются по своему характеру такими, что Ассамблея государств-участников не может быть созвана в должное время для утверждения ассигнований в соответствии с положением 3.6. |
The improvements made to the country's corpus of law, like the laws and regulations adopted in the period under consideration, are consistent in nature and content with the requirements of the Convention. |
Совершенствование общей законодательной базы, принятие за отчетный период 1997-2001 годов ряда законов и иных нормативных актов по своему характеру и содержанию отвечают требованиям Конвенции. |
In general, however, the Committee agreed that the situation of Argentina was indeed extraordinary and the result of a chain of events that were exceptional in nature, with compounded negative effects over the last four years, and that some measure of relief was appropriate. |
Однако в целом Комитет согласился с тем, что положение Аргентины действительно является чрезвычайным и явилось результатом ряда событий, исключительных по своему характеру, что сопровождалось негативными последствиями за прошедшие четыре года, и что уместно принять определенные меры для облегчения положения. |
Even if practice is scarce, as was noted by the International Criminal Police Organization: "necessity does not pertain to those areas of international law that, by their nature, are patently inapplicable to international organizations". |
Даже с учетом того, что практика в этой области незначительна, как было отмечено Международной организацией уголовной полиции: « необходимость не относится к тем сферам международного права, которые по своему характеру явно не применимы к международным организациям». |