A "court" must be established by law, and must either be independent of the executive and legislative branches or must enjoy judicial independence in deciding legal matters in proceedings that are judicial in nature. |
"Суд" должен быть органом, созданным на основании закона и быть независимым от законодательной и исполнительной ветвей власти, либо обладать судебной независимостью при принятии решений по правовым вопросам в разбирательствах, являющихся судебными по своему характеру. |
In order to meet the requirements of article 6 such a procedure must be in principle open to all members of the public concerned, including NGOs, and subject only to technical restrictions based on objective criteria and not having any discriminatory nature. |
Для того чтобы удовлетворять требованиям статьи 6, такая процедура должна быть в принципе открыта для всех представителей заинтересованной общественности, включая НПО, причем ограничения могут устанавливаться только технические, причем на основе объективных критериев, и они не могут быть дискриминационными по своему характеру. |
While many provisions of law are statutory in nature, some are contained in the "common law" of England, Wales, and Northern Ireland, which consists of the UK's historical legal traditions that have been interpreted and made binding through judicial precedent. |
Хотя многие положения законодательства являются по своему характеру статутными, некоторые положения содержатся в "общем праве" Англии, Уэльса и Северной Ирландии, состоящем из исторических правовых традиций Соединенного Королевства, которые толкуются и стали юридически обязательными в силу судебного прецедента. |
6.2 Firstly, the Committee wishes to recall that, contrary to the State party's general statement that article 6 would be accessory in nature (see para. 4.16 above), the rights in the Convention are not confined to article 5. |
6.2 В предварительном порядке Комитет хотел бы напомнить о том, что вопреки общему заявлению государства-участника, согласно которому статья 6 является вспомогательной по своему характеру (см. пункт 4.16), права, предусмотренные в Конвенции, не ограничиваются статьей 5. |
Finally, the formulation of "more likely than not" was a direct result of the Security Council's determination to maintain the facade that sanctions were not criminal in nature, and that the use of criminal standards of proof was therefore expressly forbidden. |
И последнее, употребление формулировки «наличие высокой вероятности» явилось прямым результатом вынесенного Советом Безопасности решения сохранять видимость того, что санкции не являются по своему характеру мерами уголовного преследования и что поэтому использование стандартов доказывания, применяемых в уголовном правосудии, было прямо запрещено. |
The provision therefore covers other classes of profits as well, i.e. those which by reason of their nature or their close relationship with the profits directly obtained from transport may all be placed in a single category. |
Поэтому это положение охватывает другие категории прибыли, то есть такие виды прибыли, которые по своему характеру или в силу тесной взаимосвязи с прямой прибылью от транспорта могут быть все отнесены к одной категории. |
Article 215 establishes that industrial associations shall be classified according to their nature as urban associations and agricultural associations, and also as: |
Аналогичным образом, в статье 215 предусматривается, что по своему характеру профессиональные союзы подразделяются на городские и сельские, а также на: |
CCAQ did not consider that the discrepancies were major in nature; nevertheless the organizations would be surveyed with a view to ascertaining the extent and nature of the disparities and whether further harmonization was desirable; |
ККАВ не счел эти расхождения значительными по своему характеру; тем не менее будет проведено обследование среди организаций, с тем чтобы удостовериться в степени и характере расхождений и определить желательность дальнейшего согласования практики; |
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
The Committee is concerned that the scope of current policies and programmes for rural areas remains limited, that the strategy for rural development is not comprehensive in nature and that it does not adequately address the structural nature of the problems rural women continue to face. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что масштабы нынешней политики и программ для сельских районов по-прежнему имеют ограниченный характер, что стратегия для развития сельских районов не является всеобъемлющей по своему характеру и не отражает адекватным образом структурный характер проблем, с которыми продолжают сталкиваться сельские женщины. |
It is not clear whether the military presence in these areas is temporary or more permanent in nature; furthermore, those dispossessed have made claims that due process was not followed and they have yet to be properly compensated. |
Неясно, является ли присутствие военных в этих районах временным или более постоянным по своему характеру; более того, лица, лишенные земли, предъявили претензии по поводу того, что не была соблюдена должная процедура и не была предоставлена надлежащая компенсация. |
She said the examples of temporary special measures given in the report were too general in nature and were not the type of measures envisaged in article 4 (1) of the Convention to accelerate de facto equality. |
Она говорит, что примеры временных специальных мер, представленные в докладе, являются слишком общими по своему характеру и не относятся к разряду мер, которые предусмотрены в статье 4 (1) Конвенции в целях ускорения процесса достижения фактического равенства. |
In this connection, the Committee points out that all posts approved for peacekeeping missions are temporary in nature and the use of the term "temporary posts" to describe the resources now being requested should be avoided. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что все должности, утверждаемые для миссий по поддержанию мира, являются временными по своему характеру и поэтому при описании испрашиваемых в настоящее время ресурсов следует избегать применения термина «временные должности». |
Furthermore, the existing arrangements of sending required personnel on temporary duty from other missions or from Headquarters were found to be ad hoc in nature and inefficient for both the releasing and the receiving missions. |
Кроме того, было установлено, что существовавшие на тот момент механизмы временного прикомандирования требуемого персонала из других миссий или Центральных учреждений являются временными по своему характеру и неэффективными как для направляющих, так и для принимающих миссий. |
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. |
Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом. |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. |
Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
Proof of this is the upsurge in acts of violence, sometimes barbaric in nature, which could long doom this country to instability, the consequences of which could be catastrophic for the entire region. |
Доказательством этого служит рост числа актов насилия, порой варварских по своему характеру, которые могут обречь эту страну на долгую нестабильность с последствиями, катастрофическими для всего региона. |
Thirdly, with regard to the composition of the Organizational Committee, we had started from the presumption that it would be functional in nature and would therefore include membership from the Security Council. |
В-третьих, что касается состава Организационного комитета, то мы исходили из того, что он будет функциональным по своему характеру и поэтому будет включать в себя членов Совета Безопасности. |
The fact that the Secretariat has to be responsive to an intergovernmental process that is fluid by nature determines that this approach has to be supplemented by other means in order to be more useful. |
Тот факт, что Секретариату приходится строить свою работу с учетом межправительственного процесса, который по своему характеру весьма изменчив, говорит о том, что для достижения наибольших выгод данный подход должен дополняться другими средствами. |
Our programme of work in 2005 was more system-wide in nature, more relevant to the work and functioning of the organizations and reflected better the priority interests of Member States. |
Наша программа работы в 2005 году была по своему характеру более общесистемной, более актуальной для деятельности и функционирования организаций и в большей степени учитывала приоритетные интересы государств-членов. |
In 2006, our programme of work continues to maintain the balance of system-wide, single and multi-agency reports, with 6 of the 11 new projects being system-wide or multi-agency in nature. |
В 2006 году в нашей программе работы по-прежнему сбалансированно предусматриваются общесистемные доклады, доклады, посвященные одному и нескольким учреждениям, причем 6 из 11 новых проектов по своему характеру являются общесистемными или межучрежденческими. |
I should stress that the unit, if approved, should be of an operational nature, working alongside the civilian police officers in the Civilian Police Division on a daily basis. |
Я должен подчеркнуть, что эта группа, если будет одобрено ее создание, должна осуществлять оперативную по своему характеру деятельность, тесно сотрудничая на повседневной основе с гражданскими полицейскими в составе Отдела гражданской полиции. |
In addition, recognizing the convergent nature of e-commerce, experts noted the increasing importance of and reliance on general competition law principles to ensure against anti-competitive activity in the e-commerce space. |
Ввиду того, что электронная торговля по своему характеру является объединяющим фактором, эксперты отметили также все более настоятельную необходимость использования общих принципов законодательства о конкуренции, с тем чтобы воспрепятствовать попыткам подавления конкуренции в сфере электронной торговли. |
Currently, there is no genuine political will on the part of the Rwandan authorities to provide assistance in an area of work that they interpret to be political in nature, when, obviously, the Prosecutor limits herself to the technical implementation of her judicial mandate. |
В настоящее время руандийские власти не проявляют подлинной политической воли к оказанию содействия в одной из сфер работы, которую они считают политической по своему характеру, в то время как Обвинитель явно ограничивается техническим осуществлением своего судебного мандата. |
Accordingly, the cement contract was in the nature of a build, operate and transfer contract commonly known as a "BOT contract". |
Соответственно контракт по цементу был по своему характеру контрактом на условиях "строительство, эксплуатация, передача", который обычно именуется "контрактом СЭП". |