| The list of treaties was indicative in nature. | По своему характеру перечень договоров является ориентировочным. |
| The next panellist highlighted that, by its nature, competition law combined economic analysis and legal elements. | Следующий участник дискуссионной группы подчеркнул, что по своему характеру законодательство о конкуренции сочетает в себе элементы экономического анализа и правовые элементы. |
| Financing, by its nature, is a competitive endeavour whether in the public or private arena. | По своему характеру финансирование является конкурентным видом деятельности как в государственной, так и в частной сфере. |
| It is more aggressive and interventionist in its nature than NATO. | Это более агрессивный и интервенционистский по своему характеру альянс, чем НАТО. |
| This term covers matters which, by their very nature, are closely related to the individual's personal and social development. | Под этим термином понимаются те вопросы, которые по своему характеру тесно связаны с индивидуальным и общественным развитием личности. |
| One element warrants particular attention, however: marking, record-keeping and tracing are highly interdependent in nature. | Один аспект заслуживает, однако, особого внимания: маркировка, ведение учета и отслеживание по своему характеру тесно связаны друг с другом. |
| Despite the low number of communications for this region, reported violations were wide-ranging in nature. | Несмотря на небольшое число сообщений по данному региону, указанные в них нарушения были весьма различными по своему характеру. |
| He argued that the Montreux document, the code of conduct and the draft convention were both competitive and complementary in nature. | Он заметил, что документ Монтрё, кодекс поведения и проект конвенции по своему характеру являются конкурентными и взаимодополняющими. |
| The underlying assumption is that the environment is civil in nature. | При этом исходят из того, что окружающая среда является гражданской по своему характеру. |
| The core services that UNRWA provides are comparable in nature and scope to those provided by a local or national government. | Основные услуги, которые предоставляет БАПОР, сравнимы по своему характеру и масштабу с услугами, предоставляемыми каким-либо местным или национальным правительством. |
| One issue with major human rights implications is whether government subsidy programmes should be universal or targeted in nature. | Один из важных с точки зрения прав человека вопросов заключается в том, должны ли программы правительственных субсидий быть универсальными или целевыми по своему характеру. |
| He stressed that an action plan needed to be of a pragmatic and practical nature. | Он подчеркнул, что план действий должен быть по своему характеру прагматичным и практичным. |
| This strategic approach is multisectoral in nature, engaging the whole of Government and the whole of society. | Речь идет о стратегическом подходе, который является многоотраслевым по своему характеру и в реализации которого задействованы все государственные органы и всё общество. |
| Capital flows that are short-term, volatile and speculative in nature often threaten the stability of the domestic economy. | Притоки капиталов, краткосрочные, непостоянные и спекулятивные по своему характеру, зачастую угрожают стабильности внутренней экономики. |
| Advisory and knowledge services by nature are highly relevant to any country and subregion. | Консультативные и интеллектуальные услуги по своему характеру являются в высшей степени актуальными для любой страны и субрегиона. |
| The application process is transparent and non discriminatory in nature. | Процедура рассмотрения этих заявлений является по своему характеру транспарентной и недискриминационной. |
| Much of the copious information on the application of article 5 was general in nature. | Значительная часть обильной информации о применении статьи 5 является общей по своему характеру. |
| This detention is administrative in nature and is not used for punitive or correctional purposes. | Такое содержание под стражей является административным по своему характеру и не применяется в карательных или исправительных целях. |
| The annexed list, which was indicative in nature, had by and large retained the categories proposed at first reading. | Содержащийся в приложении перечень, который является ориентировочным по своему характеру, в общем и целом сохраняет категории, предложенные на этапе первого чтения. |
| That did not mean that the affected State's responsibility was exclusive in nature. | Это не означает, что обязанность затронутого бедствием государства является исключительной по своему характеру. |
| Although the Special Rapporteur prudently stated that the list was indicative in nature, it presented more disadvantages than advantages. | Хотя Специальный докладчик осмотрительно заявил, что перечень является ориентировочным по своему характеру, он имеет больше недостатков, чем преимуществ. |
| Youth civil society is inclusive in its nature, democratic in its processes and effective in its approaches. | Молодежное гражданское общество является всеохватным по своему характеру, демократичным в своих процессах и эффективным в своих подходах. |
| While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. | Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
| By its very nature it can constitute a serious safety hazard. | По своему характеру такие отходы могут представлять серьезную угрозу безопасности. |
| By its very nature, the fight against terrorism requires global action. | По своему характеру борьба с терроризмом требует глобальных действий. |