It was suggested that the title should avoid conveying the impression that the judicial materials were prescriptive in nature. |
Было высказано мнение о том, что название не должно создавать впечатления, будто бы обзор материалов судебной практики является по своему характеру предписательным. |
The Director underlined that the Ad Hoc Group of Experts was advisory in nature and did not have decision-making authority. |
Директор Отдела подчеркнул, что Специальная группа экспертов является по своему характеру консультативной и не располагает полномочиями принимать директивные решения. |
The Conduct and Discipline Units and the Office of Internal Oversight Services should highlight to managers and other appropriate officials lessons learned from complaints that may be more managerial than disciplinary in nature. |
З. Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управление служб внутреннего надзора должны обращать внимание руководителей и других соответствующих должностных лиц на уроки, извлеченные из жалоб, которые по своему характеру могут относиться скорее к управленческой, чем к дисциплинарной сфере. |
One Member State has requested that the Commission should indicate the factors for identifying treaties which, on account of their nature, are not affected by armed conflicts under any circumstances. |
Одно из государств-членов обратилось к Комиссии с просьбой указать факторы, позволяющие идентифицировать договоры, которые по своему характеру ни при каких обстоятельствах не затрагиваются вооруженными конфликтами. |
These issues, by their nature, relate to the chapters and sections in which the respective elements of the Bali Action Plan are considered in detail. |
По своему характеру эти вопросы относятся к главам и разделам, в которых подробно рассматриваются соответствующие элементы Балийского плана действий. |
Second, the draft articles were meant to be general in nature; it would be impossible for the Commission to identify all the relevant special rules. |
Во-вторых, проекты статей должны быть общими по своему характеру; Комиссия будет не в состоянии определить все соответствующие особые правила. |
Several speakers noted that the Forum must recognize that the Internet was a globally important infrastructure and must agree that its governance also be global in nature. |
Некоторые из ораторов отметили необходимость признания участниками Форума того, что Интернет - это инфраструктура, имеющая всемирное значение, и достижения согласия в том, что управление Интернетом по своему характеру также должно быть глобальным. |
CBMs are not obligatory in nature, and the differences in national conditions and capacity of States Parties should be taken into account... |
МД не являются обязательными по своему характеру, и следует учитывать различия в национальных условиях и возможностях государств-участников... |
Considering the high not to exceed amounts involved and the long-term nature of vehicle contracts, it is prudent to take every measure to ensure that the vehicles selected meet operational requirements. |
Поскольку в рамках контрактов предусмотрены значительные расходы, сумма которых не должна превышать определенного уровня, а сами такие контракты являются долгосрочными по своему характеру, целесообразно принять все меры с целью обеспечить, чтобы выбранные автотранспортные средства позволяли удовлетворять оперативные потребности. |
The present report should therefore be regarded as the first step in a comprehensive review process and its observations of a preliminary nature. |
Поэтому настоящий доклад следует рассматривать как первый шаг в процессе всеобъемлющего обзора, а содержащиеся в нем результаты наблюдений - как предварительные по своему характеру. |
Pursuant to his consultations with the two countries concerned, it was his understanding that they had endorsed the tentative lists, which should be regarded as preliminary in nature. |
Судя по результатам консультаций, проведенных им с представителями двух заинтересованных стран, эти страны, в его понимании, согласны с примерными списками, которые по своему характеру следует рассматривать в качестве предварительных. |
All of these tasks are ongoing and of a continuing nature, and require the sustained effort of an additional Property Management Officer. |
Все эти задачи по своему характеру являются текущими и постоянными, и для их осуществления требуется еще один постоянный сотрудник по управлению имуществом. |
In addition, it was suggested that the draft Convention would lead to a fragmentation of laws on multimodal transport contracts because of its "maritime plus" nature. |
В дополнение к этому было высказано мнение о том, что проект конвенции приведет к фрагментации законодательного регулирования договоров о смешанных перевозках в результате того, что по своему характеру он является документом, охватывающим перевозки "море плюс". |
In general, risks can be of a different nature, e.g. political, financial, technical or medical, either positive or negative. |
В целом риски могут быть различными по своему характеру, например политические, финансовые, технические или медицинские, будь то позитивные или негативные. |
The suggested indicators are both qualitative and quantitative in nature and are divided into instrumental and outcome indicators. |
Предлагаемые показатели являются как качественными, так и количественными по своему характеру и делятся на показатели, касающиеся средств, и показатели, касающиеся итогов. |
The underlying assumption in support of regionalization is that the nature of UNHCR's work with displaced populations often requires close coordination between country offices across regions. |
Основной довод в пользу регионализации заключается в том, что работа УВКБ с перемещенными лицами по своему характеру часто требует тесной координации между страновыми отделениями в различных регионах. |
The Board is of the view that although they are both unknown, these two elements are of a different nature. |
По мнению Комиссии, хотя оба эти элемента представляют собой неизвестные, они являются различными по своему характеру. |
In addition, hearings before the SHRC are not in the nature of a "judicial remedy". |
Кроме того, разбирательство в КПЧС по своему характеру "судебным средством правовой защиты" не является. |
Second, pension entitlement determination and processing responsibilities, which have grown in both scope and complexity, are quite different in nature from those associated with financial activities. |
Во-вторых, операции по определению размера пенсионных выплат и обработке соответствующих документов, характеризующиеся увеличением масштаба и повышением их сложности, серьезно отличаются по своему характеру от операций, осуществляемых в рамках финансовой деятельности. |
They are not technical in nature and have limited expertise and willingness to get involved in the concrete modalities of the delivery of development assistance. |
Эти группы не являются техническими по своему характеру, и их опыт и готовность участвовать в конкретных мероприятиях по оказанию помощи в целях развития ограничены. |
The Statistics subprogramme is by nature oriented towards information management, and therefore has to investigate all new possibilities of making the information available through the use of modern ICT. |
Подпрограмма "Статистика" по своему характеру ориентирована на управление информацией и поэтому предусматривает необходимость изучения всех новых возможностей представления информации с помощью использования современных ИКТ. |
The three-year cycle under way is therefore considering three substantive issues, which, by their nature, require the creation of three working groups. |
Поэтому в ходе нынешнего трехлетнего цикла рассматриваются три вопроса существа, которые, согласно своему характеру, требуют создания трех рабочих групп. |
By their very nature, remittances are private flows, the allocation of which often relates more to personal reasons and incentives than to objective economic analysis. |
По своему характеру денежные переводы являются потоками частного капитала, в основе которых лежат личные соображения и мотивы, а не объективный экономический анализ. |
It was noted that performance requirements, by their very nature, were industry-specific, and that this made generalizations difficult. |
Было отмечено, что требования в отношении производственной деятельности по своему характеру определяются отраслевой спецификой, и поэтому трудно делать какие-либо обобщения. |
Some of these institutions have made significant arrests and prosecuted individuals suspected of criminal acts which by their nature could help finance terrorism and related crimes. |
Некоторые из этих учреждений добились существенных результатов в деле задержания и судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении преступлений, которые по своему характеру могут служить целям финансирования терроризма и других связанных с ним преступлений. |