In protracted situations, it would seem that people need ongoing humanitarian assistance, not necessarily of the same nature and scope as during the emergency phase. |
Представляется, что в затянувшихся ситуациях люди нуждаются в постоянной гуманитарной помощи, которая по своему характеру и охвату необязательно совпадает с помощью, оказываемой на стадии чрезвычайной ситуации. |
The Ministry of Health of Kazakhstan informed that some of the most significant effects of ketamine were psychotic in nature and typically stopped immediately after patients' emergence from anaesthesia. |
Министерство здравоохранения Республики Казахстан сообщило, что некоторые наиболее существенные последствия использования кетамина являются по своему характеру психотическими и, как правило, немедленно прекращаются после выхода из наркоза. |
However, by their nature, multi-country offices will require capacity to reflect the additional responsibility of representing the UN-Women mandate on other United Nations country teams. |
По своему характеру эти многострановые отделения нуждаются в соответствующем потенциале для выполнения возложенной на них дополнительной обязанности представлять мандат структуры «ООН-женщины» в других страновых группах Организации Объединенных Наций. |
Fundamental practices in statistical presentation and dissemination are by their nature compatible with Open Data principles. |
Основные методы практического представления и распространения статистических данных по своему характеру совместимы с принципами распространения открытых данных. |
Some speakers noted the positive impact of having an inclusive and transparent review process, and some speakers recalled the intergovernmental nature of the Mechanism. |
Некоторые из них отметили позитивное воздействие процесса обзора, являющегося прозрачным по своему характеру и допускающего широкий круг участников, а некоторые из выступавших напомнили о межправительственном характере Механизма. |
9.6 Having found the assessment of individuals' capacity to be discriminatory in nature, the Committee holds that this measure cannot be purported to be legitimate. |
9.6 Признав оценку правоспособности отдельных лиц дискриминационной по своему характеру, Комитет считает, что такая мера не может считаться законной. |
Yet the actions outlined are of a general nature and do not contain specific measures to promote the rights of persons with disabilities. |
Однако предусматриваемые им направления деятельности являются общими по своему характеру, и он не содержит конкретных мер в целях поощрения прав инвалидов. |
The Steering Group for Agricultural Statistics agreed that the technical assistance component, being of cross-cutting nature, should consider the linkages with the other two components. |
Руководящая группа по сельскохозяйственной статистике согласилась с тем, что, поскольку компонент технической помощи является общим по своему характеру, его следует увязывать с двумя другими компонентами. |
It should therefore not to be used to carry out functions of a continuing nature and should cover periods of less than 12 months. |
Поэтому он не должен привлекаться к выполнению функций, являющихся постоянными по своему характеру, и на срок свыше 12 месяцев. |
As we come to terms with the complex nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. |
Ставя перед собой столь сложную по своему характеру задачу, мы отчетливо осознаем, что решить проблему эффективного предотвращения вооруженных конфликтов в одиночку не сможет ни одно государство и ни одна организация. |
Conditions that enable individuals to participate in various areas of economic life of the public are general by nature in Latvia and they do not prescribe any discrimination. |
Условия, которые позволяют людям участвовать в различных областях экономической жизни общества, в Латвии являются общими по своему характеру и не предполагают наличия какой-либо дискриминации. |
Another Party expressed the view that nominations of a similar nature had received disparate treatment, with no clear explanation that such disparity was based on sound technical considerations. |
Еще одна Сторона выразила мнение о том, что сходные по своему характеру заявки рассматривались неодинаково при этом не были даны четкие разъяснения на тот счет, что в основе такого избирательного подхода лежат убедительные доводы технического характера. |
However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. |
В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру. |
The Special Rapporteur explained that, like article 8, draft article 9 was mechanical in nature. |
Специальный докладчик пояснил, что проект статьи 9, как и статьи 8, является техническим по своему характеру. |
The Panel engaged the assistance of expert consultants with respect to the valuation of personal property items that were either of high value or of an unusual nature. |
Группа обратилась к помощи экспертов-консультантов в отношении стоимостной оценки предметов личной собственности, которые либо имеют высокую стоимость, либо являются уникальными по своему характеру. |
Some practices, especially in the developed countries, have erroneously lent credence to the assertion that the two sets of rights are essentially different in nature. |
ЗЗ. Используемая в ряде случаев практика, особенно в развитых странах, привела к формированию ошибочного мнения о том, что эти две группы прав существенно различаются по своему характеру. |
The nature of mechanisms reported was wide-ranging, although a significant proportion comprise legislative provisions, particularly in Latin American and Caribbean countries. |
По своему характеру эти механизмы варьировались в широких пределах, однако во многих случаях речь идет о законодательных нормах, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
His Government took the view that the paragraph in question would not apply to rules which were merely procedural or administrative in nature. |
Правительство Индии придерживается мнения, что рассматриваемый пункт неприменим к нормам, являющимся по своему характеру просто процедурными или административными. |
They are international in nature because they have been agreed to by treaty among the organization's member States or have been developed pursuant to such agreement. |
Они являются международными по своему характеру, поскольку они согласованы на основе договора между государствами - членами организации или были разработаны в соответствии с таким соглашением. |
Negotiations proceeding on the basis of, inter alia, extra-legal considerations including political factors cannot generally be regarded as being of analogous nature to these remedies. |
Переговоры, которые проводятся, в частности, с упором на внесудебные механизмы, включая политические факторы, в целом нельзя считать средствами, по своему характеру аналогичными соответствующим средствам правовой защиты. |
The first is the fact that the translation workload at Headquarters and UNON differs in nature from that at other duty stations. |
Первый из них заключается в том, что рабочая нагрузка по письменному переводу в Центральных учреждениях и ЮНОН по своему характеру отличается от рабочей нагрузки в других местах службы. |
Slavery having been abolished in 1905, the problem was clearly societal rather than legal in nature and was linked to what might be termed a caste system. |
Хотя рабство было отменено в 1905 году, эта проблема, несомненно, является социальной, а не юридической по своему характеру и связана с тем, что можно назвать кастовой системой. |
define types of transactions that, by their nature, mainly don't have economic or commercial purpose; |
определить виды сделок, которые по своему характеру не преследуют в основном экономическую или коммерческую цель; |
United Nations staff were the highest paid civil servants in the world and their work, by its very nature, should be deeply satisfying. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций являются самыми высокооплачиваемыми гражданскими служащими в мире, и их работа по своему характеру должна приносить глубокое удовлетворение. |
Decisions taken by the Governing Council are already extremely open in their nature and fully transparent both to Governments and to non-governmental organizations; |
Решения, принимаемые Советом управляющих, уже являются максимально открытыми по своему характеру и полностью траспарентными как для правительств, так и неправительственных организаций; |