Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
In protracted situations, it would seem that people need ongoing humanitarian assistance, not necessarily of the same nature and scope as during the emergency phase. Представляется, что в затянувшихся ситуациях люди нуждаются в постоянной гуманитарной помощи, которая по своему характеру и охвату необязательно совпадает с помощью, оказываемой на стадии чрезвычайной ситуации.
The Ministry of Health of Kazakhstan informed that some of the most significant effects of ketamine were psychotic in nature and typically stopped immediately after patients' emergence from anaesthesia. Министерство здравоохранения Республики Казахстан сообщило, что некоторые наиболее существенные последствия использования кетамина являются по своему характеру психотическими и, как правило, немедленно прекращаются после выхода из наркоза.
However, by their nature, multi-country offices will require capacity to reflect the additional responsibility of representing the UN-Women mandate on other United Nations country teams. По своему характеру эти многострановые отделения нуждаются в соответствующем потенциале для выполнения возложенной на них дополнительной обязанности представлять мандат структуры «ООН-женщины» в других страновых группах Организации Объединенных Наций.
Fundamental practices in statistical presentation and dissemination are by their nature compatible with Open Data principles. Основные методы практического представления и распространения статистических данных по своему характеру совместимы с принципами распространения открытых данных.
Some speakers noted the positive impact of having an inclusive and transparent review process, and some speakers recalled the intergovernmental nature of the Mechanism. Некоторые из них отметили позитивное воздействие процесса обзора, являющегося прозрачным по своему характеру и допускающего широкий круг участников, а некоторые из выступавших напомнили о межправительственном характере Механизма.
9.6 Having found the assessment of individuals' capacity to be discriminatory in nature, the Committee holds that this measure cannot be purported to be legitimate. 9.6 Признав оценку правоспособности отдельных лиц дискриминационной по своему характеру, Комитет считает, что такая мера не может считаться законной.
Yet the actions outlined are of a general nature and do not contain specific measures to promote the rights of persons with disabilities. Однако предусматриваемые им направления деятельности являются общими по своему характеру, и он не содержит конкретных мер в целях поощрения прав инвалидов.
The Steering Group for Agricultural Statistics agreed that the technical assistance component, being of cross-cutting nature, should consider the linkages with the other two components. Руководящая группа по сельскохозяйственной статистике согласилась с тем, что, поскольку компонент технической помощи является общим по своему характеру, его следует увязывать с двумя другими компонентами.
It should therefore not to be used to carry out functions of a continuing nature and should cover periods of less than 12 months. Поэтому он не должен привлекаться к выполнению функций, являющихся постоянными по своему характеру, и на срок свыше 12 месяцев.
As we come to terms with the complex nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. Ставя перед собой столь сложную по своему характеру задачу, мы отчетливо осознаем, что решить проблему эффективного предотвращения вооруженных конфликтов в одиночку не сможет ни одно государство и ни одна организация.
Conditions that enable individuals to participate in various areas of economic life of the public are general by nature in Latvia and they do not prescribe any discrimination. Условия, которые позволяют людям участвовать в различных областях экономической жизни общества, в Латвии являются общими по своему характеру и не предполагают наличия какой-либо дискриминации.
Another Party expressed the view that nominations of a similar nature had received disparate treatment, with no clear explanation that such disparity was based on sound technical considerations. Еще одна Сторона выразила мнение о том, что сходные по своему характеру заявки рассматривались неодинаково при этом не были даны четкие разъяснения на тот счет, что в основе такого избирательного подхода лежат убедительные доводы технического характера.
However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру.
The Special Rapporteur explained that, like article 8, draft article 9 was mechanical in nature. Специальный докладчик пояснил, что проект статьи 9, как и статьи 8, является техническим по своему характеру.
The Panel engaged the assistance of expert consultants with respect to the valuation of personal property items that were either of high value or of an unusual nature. Группа обратилась к помощи экспертов-консультантов в отношении стоимостной оценки предметов личной собственности, которые либо имеют высокую стоимость, либо являются уникальными по своему характеру.
Some practices, especially in the developed countries, have erroneously lent credence to the assertion that the two sets of rights are essentially different in nature. ЗЗ. Используемая в ряде случаев практика, особенно в развитых странах, привела к формированию ошибочного мнения о том, что эти две группы прав существенно различаются по своему характеру.
The nature of mechanisms reported was wide-ranging, although a significant proportion comprise legislative provisions, particularly in Latin American and Caribbean countries. По своему характеру эти механизмы варьировались в широких пределах, однако во многих случаях речь идет о законодательных нормах, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
His Government took the view that the paragraph in question would not apply to rules which were merely procedural or administrative in nature. Правительство Индии придерживается мнения, что рассматриваемый пункт неприменим к нормам, являющимся по своему характеру просто процедурными или административными.
They are international in nature because they have been agreed to by treaty among the organization's member States or have been developed pursuant to such agreement. Они являются международными по своему характеру, поскольку они согласованы на основе договора между государствами - членами организации или были разработаны в соответствии с таким соглашением.
Negotiations proceeding on the basis of, inter alia, extra-legal considerations including political factors cannot generally be regarded as being of analogous nature to these remedies. Переговоры, которые проводятся, в частности, с упором на внесудебные механизмы, включая политические факторы, в целом нельзя считать средствами, по своему характеру аналогичными соответствующим средствам правовой защиты.
The first is the fact that the translation workload at Headquarters and UNON differs in nature from that at other duty stations. Первый из них заключается в том, что рабочая нагрузка по письменному переводу в Центральных учреждениях и ЮНОН по своему характеру отличается от рабочей нагрузки в других местах службы.
Slavery having been abolished in 1905, the problem was clearly societal rather than legal in nature and was linked to what might be termed a caste system. Хотя рабство было отменено в 1905 году, эта проблема, несомненно, является социальной, а не юридической по своему характеру и связана с тем, что можно назвать кастовой системой.
define types of transactions that, by their nature, mainly don't have economic or commercial purpose; определить виды сделок, которые по своему характеру не преследуют в основном экономическую или коммерческую цель;
United Nations staff were the highest paid civil servants in the world and their work, by its very nature, should be deeply satisfying. Сотрудники Организации Объединенных Наций являются самыми высокооплачиваемыми гражданскими служащими в мире, и их работа по своему характеру должна приносить глубокое удовлетворение.
Decisions taken by the Governing Council are already extremely open in their nature and fully transparent both to Governments and to non-governmental organizations; Решения, принимаемые Советом управляющих, уже являются максимально открытыми по своему характеру и полностью траспарентными как для правительств, так и неправительственных организаций;