| Some representatives noted that the compliance mechanism should be simple, flexible and facilitative in nature. | Некоторые представители отметили, что механизм соблюдения должен быть простым, гибким и стимулирующим по своему характеру. |
| This allows a different type of information to emerge, which may be more qualitative in nature than the traditional quantitative monitoring indicators. | Это служит источником различной информации, которая может быть более качественной по своему характеру, чем традиционные количественные показатели мониторинга. |
| According to his delegation's understanding, the resolution was primarily of a procedural nature. | По мнению его делегации, резолюция является по своему характеру, в первую очередь, процедурной. |
| Those offences were usually minor or of a nature which violated private interests. | Эти правонарушения являются, как правило, незначительными по своему характеру или затрагивающими частные интересы. |
| Peacemaking is by its very nature a bilateral endeavour between the parties, and controversial rhetoric offered in international forums is surely counterproductive. | Миротворчество по своему характеру является продуктом двусторонних усилий сторон, и развязываемая в международных форумах противоречивая риторика явно контрпродуктивна. |
| This concept, by its very nature, is predicated upon its universality. | Эта концепция по своему характеру обоснована собственной универсальностью. |
| By its nature, it required effective action against an immutable deadline. | По своему характеру она потребовала эффективных действий в жестких временных рамках. |
| Such condemnation was consistent with the values of the Yemeni people: it was not in their nature to resort to violence to resolve conflicts. | Такое осуждение соответствует ценностям йеменского народа: по своему характеру йеменцы не склонны прибегать к насилию для разрешения конфликтных ситуаций. |
| And all are believed to be justiciable by their nature. | Все они также считаются по своему характеру подлежащими защите в судебном порядке. |
| This is a task that, by its very nature, requires the resolute support of all, without exception. | Это та задача, которая по своему характеру требует решительной поддержки всех без исключения. |
| Different views were expressed as to whether those mechanisms should be of a national or international nature. | Были высказаны раз-личные мнения относительно того, должны ли эти механизмы быть национальными или международными по своему характеру. |
| Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. | В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер. |
| The crisis that has engulfed Haiti for several weeks is clearly political in nature. | Кризис, охвативший Гаити в последние несколько недель, является явно политическим по своему характеру. |
| The safety framework should be general and qualitative in nature, technically valid and relatively independent of evolving technology. | Рамки обеспечения безопасности должны быть обобщенными и качественными по своему характеру, технически обоснованными и относительно независимыми от развивающихся технологий. |
| The change is so defining in nature that we have left the confines of the industrial economy and arrived at an information society. | Происходящие изменения столь грандиозны по своему характеру, что мы оставили позади путы индустриальной экономики и вступили в информационное общество. |
| The Concluding Document includes a number of measures that are voluntary in nature. | Итоговый документ предусматривает принятие ряда мер, являющихся добровольными по своему характеру. |
| Any such measures that the Assembly may introduce ought not to be retroactive in nature. | Любые такие меры, которые Ассамблея может ввести, не должны быть ретроактивными по своему характеру. |
| The Commission recognized from the beginning that this topic was different in nature. | С самого начала Комиссия признала, что эта тема необычна по своему характеру. |
| There are no legal grounds for the Security Council to take over an issue that is domestic in nature. | У Совета Безопасности нет никаких юридических оснований для того, чтобы брать на себя решение внутреннего по своему характеру вопроса. |
| Individual fields of economic, social and cultural rights are by nature programme provisions reflecting the entire orientation of States in this field. | Отдельные аспекты экономических, социальных и культурных прав являются по своему характеру программными положениями, отражающими общую ориентацию государств в этой сфере. |
| The following introductory observations are of a nature applicable to the whole set of Elements of Crimes for war crimes. | Нижеследующие вступительные замечания по своему характеру применимы ко всему набору элементов преступлений, относящихся к военным преступлениям. |
| Most of the cooperative mechanisms utilized by the functional commissions are bilateral in nature. | Большинство механизмов сотрудничества, используемых функциональными комиссиями, являются двусторонними по своему характеру. |
| Intellectual property law was developed on a national basis, with considerable diversity in the nature and stringency of protections. | Законодательства об интеллектуальной собственности разрабатываются на национальной основе и значительно отличаются друг от друга по своему характеру и степени предусматриваемой ими защиты. |
| The nature of United Nations Radio's partnerships has become more dynamic. | Партнерские связи Радио Организации Объединенных Наций становятся более динамичными по своему характеру. |
| Furthermore, by its very nature, the work of the Fertility and Family Planning Section is centred on women. | Кроме того, по своему характеру работа секции по вопросам фертильности и планирования семьи посвящена проблемам женщин. |