The inland shipping sector is, by nature (a vessel is not only capital equipment but also a residence) and because of its economic scale (a relatively large volume of cargo per transport unit), an intrinsically safe transport mode. |
Сектор внутреннего судоходства по своему характеру (судно - это не только капитальное оборудование, но и жилье) и масштабам экономической деятельности (относительно большой объем груза на транспортную единицу) в существе своем является безопасным видом транспорта. |
With respect to the objective or material element of crimes against humanity, it should first be noted that the attack must be either widespread or systematic in nature. |
Что касается цели или материального элемента преступлений против человечности, то следует прежде всего отметить, что нападения должны быть либо повсеместными, либо систематическими по своему характеру. |
That would represent a conceptual change for an organization that was governmental in nature, but at the United Nations there was a democracy deficit that the IPU could help to eliminate. |
Это явилось бы концептуальным изменением для правительственной по своему характеру организации, однако, поскольку в Организации Объединенных Наций наблюдается дефицит демократии, МПС мог бы помочь его устранить. |
According to RVA documentation at Beni airport, there were 76 flights labelled as military in nature arriving at Beni airport from 5 June to 22 October 2004. |
Согласно документации УВП в аэропорту Бени, за период с 5 июня по 22 октября 2004 года в аэропорт Бени прибыли 76 рейсов, обозначенных как военные по своему характеру. |
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. |
Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру. |
By its very nature, the objectives of THE PEP are to consolidate and implement priority areas selected on the basis of the London and Vienna processes towards integrating environmental and health aspects into transport policies. |
По самому своему характеру цели ОПТОСОЗ заключаются в консолидации и осуществлении мероприятий в приоритетных областях, избранных на основе Лондонского и Венского процессов, в направлении интеграции аспектов, связанных с окружающей средой и здоровьем человека, в транспортную политику. |
The Advisory Committee is of the opinion that these reports, in the absence of the issuance of the ethical guidelines for staff involved in procurement, are to be considered of an interim nature. |
По мнению Консультативного комитета, эти доклады, пока не будут изданы этические нормы для персонала, занимающегося закупочной деятельностью, следует считать промежуточными по своему характеру. |
The Committee has found no basis to conclude that the functions described, which have been performed for many years and will be required in the future, are not of a continuing nature. |
Комитет не нашел оснований полагать, что описанные функции, которые исполнялись в течение многих лет и потребуются в будущем, не являются постоянными по своему характеру. |
The Advisory Committee has found no basis to conclude that the functions described, which have been performed for many years and will be required in the future, are not of a continuing nature. |
Консультативный комитет не видит никаких оснований для того, чтобы сделать вывод о том, что рассматриваемые функции, которые выполнялись на протяжении многих лет и в которых возникнет необходимость в будущем, являются единовременными по своему характеру. |
However, this right is not absolute, but may be subject to limitations; these are permitted by implication since the right of access by its very nature calls for regulation by the State. |
Однако это право не является абсолютным и может подлежать ограничениям; они допускаются подразумеваемым образом, поскольку право на доступ по своему характеру требует регулирования со стороны государства. |
Of those, two cases were resolved, two were deemed criminal in nature and therefore not within the remit of the Group and five are still under investigation. |
Из них два дела были раскрыты, два дела, как считалось, были криминальными по своему характеру и поэтому не входили в сферу компетенции Группы, и пять дел все еще находятся на этапе расследования. |
Another view expressed was that so-called unilateral acts were so diverse, and so various and complex in nature, that they could not be codified in the form of draft articles. |
Согласно другой точке зрения, акты, именуемые односторонними, являются столь различными, а также многообразными и разнородными по своему характеру, что, их, по-видимому, невозможно кодифицировать в виде проектов статей. |
Also, certain sections of the Criminal Code deal with offences against the State, inter alia, with acts similar in nature to those that are committed by mercenaries although the term "mercenary" is not used. |
Кроме того, в некоторых разделах Уголовного кодекса трактуются преступления против государства, включая, в частности, действия, по своему характеру сходные с теми, которые совершают наемники, хотя понятие "наемник" не используется. |
As to (a), the process of policy formulation must be genuinely participatory in nature, not just for reasons of efficiency and equity, but because people had a right to participate. |
Что касается подпункта а), то процесс формулирования политики должен по своему характеру предусматривать подлинное участие не только по причинам эффективности и равноправия, но и потому, что население имеет право участвовать в нем. |
It was political or economic in nature and Member States had to combine their efforts and analyse its root causes in order to combat it. |
По своему характеру он является политическим или экономическим, и государства-члены должны объединить свои усилия и изучить его основные причины, для того чтобы пресечь его. |
The idea that an international organization could incur responsibility as a result of a State acting on a recommendation, which was not generally obligatory in nature, should be reconsidered. |
Необходимо пересмотреть идею о том, что международная организация может понести ответственность в результате действий какого-либо государства во исполнение рекомендации, которая в целом по своему характеру не является обязательной. |
The rules of an international organization, such as IMF, are both internal in scope and international in nature. |
Правила международных организаций, таких, как МВФ, являются как внутренними по своему охвату, так и международными по своему характеру. |
(b) Since not all OHCHR positions are of an ongoing or core nature, OHCHR would continue to employ staff under the 200 series for technical cooperation activities and advisory services. |
Ь) поскольку не все должности УВКЧП являются постоянными или штатными по своему характеру, УВКЧП будет и впредь набирать сотрудников, назначаемых в соответствии с правилами о персонале серии 200 для деятельности в области технического сотрудничества и консультативных услуг. |
The international community's fight against corruption should be broad and holistic in nature, taking full account of political corruption in a more serious way, with a view to consolidating new and restored democracies. |
Борьба международного сообщества с коррупцией должна быть широкомасштабной и целостной по своему характеру, всемерно обеспечивающей более серьезный подход к политической коррупции в целях консолидации положения стран новой и возрождающейся демократии. |
+ Cash wages and salaries, earned from dependent activity in enterprises (institutional units) that may be agricultural or non-agricultural in nature |
Денежная заработная плата, полученная от несамостоятельной деятельности на предприятиях (институциональных единицах), как сельскохозяйственных, так и несельскохозяйственных по своему характеру. |
10 Decisions issued by the Chambers that are not of a confidential nature are available on the website of the Court; see note 2, above. |
10 С принятыми палатами решениями, которые не являются по своему характеру конфиденциальными, можно ознакомиться на странице Суда в Интернете, см. сноску 2 выше. |
In the view of a large number of participants, remittances by their very nature were private flows largely channelled for private purposes; they did not constitute development aid and, thus, should not be a substitute for ODA. |
По мнению большого числа участников, переводы уже по своему характеру представляют собой частные потоки средств, в значительной мере направляемых на удовлетворение частных целей; они не являются помощью в целях развития и таким образом не должны подменять ОПР. |
We indicated that, since the Peacebuilding Commission has already been established, the decision we are adopting today is purely procedural in nature and, therefore, cannot be subject to veto. |
Мы отмечали, что поскольку Комиссия по миростроительству уже создана, то решение, которое мы принимаем сегодня, является чисто процедурным по своему характеру и поэтому не может подпадать под право вето. |
Of the 11 new projects included in the programme of work for 2006, 6 are system-wide in nature, with a strong focus on issues of coordination and cooperation among United Nations organizations. |
Из 11 новых проектов, включенных в программу работы на 2006 год, 6 - по своему характеру являются общесистемными, причем в рамках этих проектов основное внимание уделяется вопросам координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. |
Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |