The right to a fair trial before a competent, independent and impartial court or tribunal involve elements which are in nature both objective and subjective. |
Право на справедливое судебное разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде или трибунале предполагает наличие элементов, которые являются по своему характеру как объективными, так и субъективными. |
As one representative indicated in the Sixth Committee, unilateral acts are extremely complex in nature and their codification may not necessarily be feasible within the foreseeable future. |
Как отметила одна из представителей в Шестом комитете, односторонние акты крайне сложны по своему характеру, и их кодификация может быть необязательно осуществимой в обозримом будущем. |
India reported that the nature of organized criminal groups involved in kidnapping in the country was closely related to the purpose of the crime. |
Индия сообщила, что организованные преступные группы, занимающиеся похищением людей в стране, по своему характеру тесно связаны с целями данного преступления. |
Ms. Šimonović, speaking as a member of the Committee, said she took it that the Government considered the Convention to be binding in nature. |
Г-жа Шимонович, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько она понимает, правительство считает Конвенцию обязательной по своему характеру. |
Furthermore, it is clear that the Covenant is not the type of treaty which, by its nature, implies a right of denunciation. |
З. Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые по своему характеру предполагают право денонсирования. |
The Commission recalled that it had remarked at its previous session on the labour-intensive and time-consuming nature of the exercise. |
Комиссия напомнила о том, что на своей предыдущей сессии она отметила, что проведение исследования эквивалентности по своему характеру является трудоемким и требует больших затрат времени. |
To pursue a national defence policy that is defensive in nature; |
продолжение национальной политики в области обороны, являющейся оборонительной по своему характеру; |
Depending on availability of resources, some courses of a highly technical nature could be completed with a final seminar where trainees are physically present with an instructor. |
В зависимости от наличия ресурсов некоторые сугубо технические по своему характеру курсы могут завершаться итоговым семинаром с участием в нем стажеров и ведущего инструктора. |
First, NCSAs and NAPAs are both cross-cutting in nature and require the input and involvement of a wide range of stakeholders from diverse technical backgrounds. |
Во-первых, НПДА и СОНП являются универсальными по своему характеру и предусматривают вклад и участие широкого круга заинтересованных сторон, представляющих различные технические дисциплины. |
The investments in the cash pools are similar in nature and are accounted for as stated in item (m) above. |
Инвестиции в денежные пулы по своему характеру схожи с инвестициями, описанными в подпункте пункта (m) выше, и учитываются аналогичным образом. |
Since this is not a study but more in the nature of a working paper, it will be brief. |
Поскольку по своему характеру настоящая работа является скорее не исследованием, а рабочим документом, она будет краткой. |
On the understanding that the action required of the reserving State would be purely formal in nature, his delegation would not object to the wording proposed. |
При том понимании, что действия, требующиеся от государства, представившего оговорку, должны быть чисто формальными по своему характеру, его делегация не возражает против предлагаемой формулировки. |
The wording of the Slavery Convention is ambiguous as to whether this concept of control must be absolute in nature in order to be considered a prohibited activity. |
Конвенция о рабстве не содержит конкретных положений о том, должна ли эта концепция контроля быть абсолютной по своему характеру, чтобы та или иная связанная с этим практика подлежала запрещению. |
This publication, although written in a general nature, does not appear to have formally considered space nuclear power sources in the context of its development. |
Хотя эта публикация и является общей по своему характеру, однако в процессе ее подготовки космические ЯИЭ, по-видимому, формально не учитывались. |
It is true that the issues on the table are of a complex and sensitive nature, which makes the task of reaching general agreement a formidable challenge. |
Мы понимаем, что рассматриваемые вопросы являются сложными и деликатными по своему характеру, что делает задачу достижения общего согласия исключительно сложной. |
To a large extent, this interaction is bilateral in nature, involving just two commissions, and very rarely three or more. |
В значительной степени это взаимодействие является по своему характеру двусторонним, его осуществляют только две комиссии и очень редко - три или более. |
In this respect, Security Council resolution 1373 of 28 September is a timely measure, unprecedented both in its scope and nature. |
В этой связи резолюция 1373 Совета Безопасности от 28 сентября явилась весьма своевременной мерой, беспрецедентной как по своему масштабу, так и по своему характеру. |
This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. |
Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета. |
This paper, which is introductory in nature, will hopefully demonstrate that there is a serious problem of human rights violations arising from work and descent. |
Настоящий документ, являющийся вводным по своему характеру, должен продемонстрировать факт существования серьезной проблемы нарушений прав человека по роду занятий и родовому происхождению. |
As I have just stated, the security sector is complex in terms of its composition as well as its nature. |
Как я только что сказал, сфера безопасности сложна как по своей структуре, так и по своему характеру. |
Mr. Al-Nasser: It is a well-known fact that the issues with which the Security Council deals vary in their nature and degree of sensitivity. |
Г-н ан-Насер: Общеизвестным фактом является то, что рассматриваемые Советом Безопасности вопросы варьируются по своему характеру и степени сложности. |
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. |
Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий. |
The Yemeni tribes were unique in their nature, and could not be compared to the tribes in Afghanistan, for example. |
По своему характеру йеменские племена уникальны, и их нельзя сравнивать, скажем, с племенами Афганистана. |
When considering the reform process, one must acknowledge that reform efforts, by their very nature, require perseverance and careful insight. |
При рассмотрении процесса реформ необходимо осознавать, что усилия по осуществлению реформ по своему характеру требуют настойчивости и тщательно разработанной концепции. |
It is diffused over several instruments, whose nature and content vary widely, and does not focus specifically on women's status in the light of religion and traditions. |
Положения относительно этой защиты рассеяны по ряду текстов, весьма разнообразных по своему характеру и содержанию; кроме того, такая защита не предусмотрена специально для женщины в связи с ее положением в отношении религии и традиций. |