According to national reports received from Governments, about 85 countries have developed some kind of national strategy,44 although the nature and effectiveness of those strategies vary considerably from country to country. |
Согласно национальным докладам, полученным от правительств, около 85 стран разработали определенные национальные стратегии44, хотя по своему характеру и эффективности эти стратегии варьируются в весьма широких пределах. |
However, the Act empowers the Minister of Labour to make exemptions in this regard in the case of employees whose work, by its very nature, is discontinuous. |
Однако этот закон уполномочивает министра труда предусматривать исключения в этом отношении для работников, участвующих в осуществлении непрерывных по своему характеру производственных процессов. |
To present a young villager as a saboteur, to subject him to various humiliations that are contrary to all the principles of international law and elementary morality, is as appalling in its nature as is the extent to which it was presented to society. |
Объявление молодого деревенского жителя диверсантом и применение к нему различных видов унизительного обращения, которые противоречат всем принципам международного права и элементарной морали, являются отвратительными по своему характеру, равно как и то, как это было представлено обществу. |
The Committee reiterates its view that administrative costs should be kept to an absolute minimum, since the idea of a complex bureaucratic infrastructure for the planning, completion and review of these projects conflicts with their very nature. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение, согласно которому административные расходы должны оставаться абсолютно минимальными, поскольку по своему характеру проекты с быстрой отдачей предполагают отсутствие громоздкой бюрократической структуры для их планирования, завершения и обзора. |
Members asked whether the stipulations in article 48 of the Civil Service Law, protecting pregnant and nursing women, might not actually be discriminatory in their nature, as they negatively affected women's employment opportunities. |
Члены Комитета задали вопрос, являются ли положения статьи 48 Закона о государственной службе, защищающие беременных женщин и кормящих матерей, дискриминационными по своему характеру, поскольку они отрицательно сказываются на возможностях трудоустройства женщин. |
Third, it is important to measure hours worked, since informal sector work is frequently irregular and less than full time in nature and income levels. |
В-третьих, важно провести оценку проработанного времени, поскольку работа в неофициальном секторе, как правило, является нерегулярной, временной и малооплачиваемой по своему характеру. |
It was noted that these are usually of a nature that do not make measuring results easy or feasible. |
Было отмечено, что по своему характеру они обычно таковы, что оценивать их результаты либо сложно, либо невозможно. |
The only possibility that suggested itself was that the parties might agree that the Law should apply even if their dispute was non-commercial in nature. |
Единст-венная очевидная возможность заключается в том, что стороны могут согласиться с применимостью закона даже в том случае, если их спор по своему характеру является некоммерческим. |
Enforcement mechanisms are also weak or non-existent as a consequence of both the fact that national legislation is inadequate and the fact that economic, social and cultural rights are generally not considered to be justiciable, by their very nature. |
Механизмы обеспечения также малоэффективны или отсутствуют вследствие как неадекватности национального законодательства, так и того, что экономические, социальные и культурные права, как правило, не рассматриваются в качестве подлежащих защите в судебном порядке по самому своему характеру. |
All the Timber Committee's operational activities are regional or sub-regional in nature, concentrating on sharing of relevant information and experience rather than transfer of assistance or advice to a single recipient country. |
Все оперативные мероприятия Комитета являются по своему характеру региональными или субрегиональными, при этом основной упор в ходе их проведения делается на обмен соответствующей информацией и опытом, а не на представление помощи или консультативных услуг какой-либо одной стране. |
The problems relating to human settlements were multisectoral in nature; however, in the context of the reforms undertaken, the Centre should preserve its individuality and autonomy. |
ЗЗ. Проблемы, касающиеся населенных пунктов, многосекторальны по своему характеру, и в силу этого Центр не должен потерять в ходе реформы своей индивидуальности и самостоятельности. |
The exercise the Commission had embarked upon did not seem to entail the codification of State practice nor the progressive development of international law, but was rather legislative in nature. |
Начатые в Комиссии обсуждения, судя по всему, не ведут к кодификации практики государств или прогрессивному развитию международного права, но являются, скорее, нормотворческими по своему характеру. |
The present Ministers of Education; Local Government/Community Development; and Tourism and Sport are female, a situation essentially consistent with the historical tendency to assign women to portfolios that are more socially oriented and/or "nurturing" by nature. |
В настоящее время женщины занимают посты министров образования, местного управления/общинного развития, туризма и спорта, что в целом соответствует исторически сложившейся тенденции, связанной с предоставлением женщинам портфелей, которые имеют более высокую социальную направленность и/или связаны по своему характеру с воспитательной работой. |
The suggestion was also made that consideration should be given to whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. |
Предлагалось также рассмотреть вопрос о том, являются ли обязательства относительно предотвращения исключительно процессуальными по своему характеру, как это в настоящее время предлагается, или они должны включать в себя материально-правовые требования, предусматривающие смягчение некоторых последствий или их предотвращение. |
It was agreed that the review should be open and forward-looking in nature, and relatively unconstrained by the current activities and portfolio of UNCDF, while seeking to capitalize on the reputation and staff skills that exist within the organization. |
Было принято решение о том, что по своему характеру обзор должен быть открытым и ориентированным на конечные результаты и не ограничиваться лишь нынешней деятельностью и портфелем проектов ФКРООН и что при этом будут максимально использоваться авторитет, знания и опыт квалифицированных специалистов самой организации. |
The lack of market prices for ecosystem services and biodiversity means that the benefits we derive from these goods (often public in nature) are usually neglected or undervalued in decision-making. |
Отсутствие рыночных цен на экосистемные услуги и биоразнообразие означает, что выгода, получаемая от них (часто являющаяся по своему характеру общественным благом), как правило не учитывается или недостаточно ценится при принятии решений. |
As the available relevant practice was bilateral in nature and context-specific, it was more appropriate for application in bilateral negotiations between interested States than for the process of the progressive development and codification of international law. |
С учетом того, что имеющаяся применимая практика является двусторонней по своему характеру и в каждом случае определяется конкретными обстоятельствами, представляется более целесообразным применять ее в контексте двусторонних переговоров между заинтересованными государствами, чем в процессе прогрессивного развития и кодификации международного права. |
Of course, all results obtained are geospatial in nature, so that one can see, using software-oriented GIS, the distribution and behavior of the communities involved. |
Конечно же, все полученные результаты по своему характеру являются геопространственными, так что с помощью программно-ориентированной ГИС можно наблюдать распределение и поведенческую структуру соответствующих общин. |
It was time to plead with the High Commissioner to direct her efforts towards convincing the Council to adopt treaty body recommendations - which were apolitical in nature - as the basis for universal periodic review. |
Пришло время обратиться к Верховному комиссару, с тем чтобы направить ее усилия на то, чтобы убедить Совет принять аполитичные по своему характеру рекомендации договорных органов в качестве основы для всеобщего периодического обзора. |
Mr. Sergeyev (Ukraine): The General Assembly is in a unique position to review in a holistic manner the complex nature of ocean-related matters. |
Г-н Сергеев (Украина) (говорит по-английски): Генеральная Ассамблея находится в уникальном положении, позволяющем всеобъемлющим образом рассматривать очень сложные по своему характеру вопросы Мирового океана. |
I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. |
Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
They differ in many ways: their nature, their goals, the causes that triggered them, how they ended, and their consequences. |
Они отличаются по многим аспектам: по своему характеру, своим целям, причинам, которые их порождают, результатам и последствиям. |
All the requirements for harmonization stemming from the Statistical Acquis Communautaire, both regarding norms and standards and data provision to Eurostat, are, by their nature, of high priority. |
Все требования в области согласования, вытекающие из документа "Сообщество в сфере статистики" и касающиеся как норм и стандартов, так и представления данных в Евростат, по самому своему характеру являются приоритетными. |
The change of tactics employed by insurgent - towards attacks of an asymmetric nature, often carried out in highly inhabited areas - has significantly contributed to the rise in civilian casualties. |
Повстанцы меняют тактику, предпочитая теперь наносить асимметричные по своему характеру удары и все чаще выбирая объектом совершаемых нападений густонаселенные районы, что во многом объясняет увеличение числа жертв среди гражданского населения. |
It further notes the State party's explanation that proceedings under the CSSOA are of civil nature and that the author's detention had a preventive character. |
Он также отмечает данное государством-участником разъяснение о том, что предусматриваемая ЗППП процедура по своему характеру является гражданской и что содержание автора под стражей осуществлялось в превентивных целях. |