Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
Flash statistics might be ad hoc in nature or they could include the creation of a system to release time sensitive results on an ongoing basis. Оперативная статистика может быть специальной по своему характеру или предполагать создание системы выпуска результатов, актуальность которых обусловлена временными рамками, на текущей основе.
If the Commission decides that the provisions should continue to take the form of principles, as at present, Mexico considers it essential to reformulate some of them so that they are prescriptive rather than hortatory in nature. Если Комиссия решит, что положения должны по-прежнему быть облечены в форму принципов, как это имеет место в настоящее время, то Мексика считает существенно важным переформулировать некоторые из них, с тем чтобы они были более нормативными, чем наставительными по своему характеру.
Nonetheless, the Expert Group recognized that the nature of Tribunal proceedings is complex, and thus those proceedings could not be transformed into short-term events. Вместе с тем Группа экспертов признала, что разбирательства в Трибунале являются сложными по своему характеру и что эти разбирательства нельзя преобразовать в краткосрочные мероприятия.
3.2 The author further states that he is of the opinion that the nature of the military is in conflict with the moral destination of man. 3.2 Далее автор утверждает, что, по его мнению, военная служба по своему характеру противоречит моральному предназначению человека.
The European Commission was of a unique nature in that it was not only an institutional donor but also had many other functions, and therefore differed significantly from those agencies. Европейская комиссия уникальна по своему характеру в том, что она не только является институциональным донором, но и выполняет многие другие функции и поэтому существенно отличается от указанных учреждений.
Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that, while his delegation had not objected in principle to the draft resolution, as it was mainly procedural in nature, it did not agree with some of the elements included by some countries and groups. Г-н Лозинский (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация в принципе не возражала против данного проекта резолюции, поскольку по своему характеру он в основном является процедурным, она не согласна с определенными элементами, включенными рядом стран и групп.
With many of the causes of poverty global in nature, the 13 affiliate members of Oxfam International believe they can achieve greater impact through their collective efforts. Поскольку многие причины бедности являются по своему характеру глобальными, 13 членских организаций "Оксфам интернэшнл" полагают, что благодаря объединенным усилиям они смогут добиться наилучших результатов.
Such mechanisms, when they exist, are not uniform in nature and the powers that have been granted to monitoring bodies vary greatly in scope and effectiveness. Такие механизмы, в тех случаях, где они существуют, не являются единообразными по своему характеру, а полномочия, которыми были наделены контрольные органы, весьма разнообразны по своему объему и эффективности.
If the operation was conducted in a situation of armed conflict, it was by nature risky, and the protective regime of the Convention should apply. Если операция проводится в условиях вооруженного конфликта, то она по самому своему характеру сопряжена с риском, и на нее должен распространяться защитный режим Конвенции.
With the increasing numbers of urgent appeals being sent out, some participants expressed concern that perhaps they were becoming too routine, while others emphasized their fundamental importance and their nature as humanitarian interventions, not accusations. Некоторые участники высказали обеспокоенность тем, что с увеличением числа срочных призывов они, возможно, становятся слишком привычными, тогда как другие подчеркнули их основополагающую важность и то, что по своему характеру они являются мерами гуманитарной помощи, а не обвинениями.
It was indicated that the process was unjust in its nature as it allowed its beneficiaries to be limited to a small number of countries. Отмечалось, что этот процесс по своему характеру не является справедливым, поскольку число стран, извлекающих выгоды из процесса маргинализации, является ограниченным.
This issue has not been discussed at any length in the Working Group. Partly, it would seem, because of the uncontroversial nature of this provision. Этот вопрос не обсуждался достаточно досконально в Рабочей группе. Отчасти, как представляется, это обусловлено тем, что по своему характеру данное положение не является полемичным.
By its nature, the existence of a manual payroll system can present an increased risk of error, and our audit will focus on the controls established to identify and prevent errors. По своему характеру существование ручной системы начисления заработной платы влечет за собой повышенный риск ошибки, поэтому в рамках нашей ревизии мы сосредоточим внимание на механизмах контроля, созданных для выявления и предотвращения ошибок.
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации.
While a number of the recommendations of the Board were taken up by the Commission, by its nature an audit report relates to past performance rather than future-oriented reforms. Хотя ряд рекомендаций Комиссии ревизоров был рассмотрен КМГС, по своему характеру доклад по результатам ревизии касается функционирования в прошлом, а не ориентированных на будущее реформ.
In this respect, it is worth recalling that the San Marino Code of Criminal Procedure entered into force in 1878 (annex 5) and is therefore of a clearly inquisitorial nature. В этом отношении целесообразно напомнить, что Уголовно-процессуальный кодекс Сан-Марино вступил в силу в 1878 году (приложение 5) и поэтому является чисто следственным по своему характеру.
Moreover, it is to the United Nations that Member States must turn to ensure that instruments for combating international terrorism are multi-dimensional in nature; political, legal, economic and financial, and military. Именно к Организации Объединенных Наций надлежит обращаться государствам-членам для обеспечения того, чтобы используемые в целях борьбы с международным терроризмом инструменты были многоаспектными по своему характеру и включали политическую, правовую, экономическую и финансовую, равно как и военную составляющие.
In the context of UNIDO, appointments of limited duration are intended for tasks relating to special operational needs and technical cooperation which are finite in time and nature. В рамках ЮНИДО назначения на ограниченный срок используются в целях решения задач, связанных со специальными опе-ративными потребностями и техническим сотруд-ничеством, которые ограничены во времени и по своему характеру.
In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. В этой связи мы отмечаем, что, хотя некоторые меры являются скорее исследовательскими по своему характеру и потребуют углубленного изучения на более позднем этапе рассмотрения, некоторые из них будут иметь незамедлительный положительный эффект сразу же после их одобрения.
In the past two years, there had been a surge of new peacekeeping operations addressing conflicts of a complex and multifaceted nature, such as those in Kosovo and East Timor. Оратор отмечает увеличение в последние два года числа новых операций по поддержанию мира, направленных на урегулирование сложных и многоаспектных по своему характеру конфликтов, например в Косово и Восточном Тиморе.
In this section, The Special Rapporteur moves the debate forward, by showing that in fact, the right to food can be understood as justiciable, by its very nature. В настоящем разделе Специальный докладчик делает следующий шаг в прениях по этому вопросу, показывая, что фактически право на питание по самому своему характеру можно толковать как подлежащее защите в судебном порядке.
As in the United Kingdom and as is usual in Common Law systems, criminal trials are "adversarial" in nature. Судебные разбирательства по уголовным делам, как в Соединенном Королевстве и как это принято в системах общего права, являются "состязательными" по своему характеру.
We wish Mr. Vendrell all success and the good luck he needs to implement this agreement, which is purely procedural in nature and which can only constitute a first step on a long road towards peace. Мы желаем всяческих успехов гну Вендрелю и желаем, чтобы ему повезло с осуществлением этого соглашения, которое является чисто процедурным по своему характеру и может быть лишь первым шагом на долгом пути к миру.
Some of those rules are preventive in nature, other rules apply to relief and humanitarian assistance once prevention fails and still others provide access to food for specific categories of people. Некоторые из этих норм являются превентивными по своему характеру, другие применяются для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи в случае неудачи превентивных мер, а третьи предусматривают доступ к продовольствию для конкретных категорий населения.
It is the Cuban people that must suffer the consequences of the application of such measures, which are certainly beyond the pale of international legality and inhuman in nature. Только кубинский народ страдает от последствий применения подобных мер, которые, безусловно, выходят за рамки международной законности и являются бесчеловечными по своему характеру.