It is a recognized fact that the issues before the Council are not the sole responsibility of Council members and that the increasing threats of today are becoming more global and transnational in nature. |
Широко признано, что стоящие перед Советом вопросы не являются ответственностью сугубо членов Совета и что усиливающиеся угрозы сегодняшнего дня становятся более глобальными и транснациональными по своему характеру. |
It should also establish requirements for the regulation and use of this principle, as well as its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and secondary in nature. |
Кроме того, следует ввести требования в отношении регулирования и использования этого принципа и требование о его совместимости с Уставом Организации Объединенных Наций, а также определить этот принцип как исключительный и вторичный по своему характеру. |
The French Government wishes to make it clear that the various institutions cited in paragraph 11 of the Committee's observations (CII, HCI, HALDE) are different in nature and have different responsibilities. |
Правительство желает уточнить, что различные учреждения, упомянутые в пункте 11 замечаний Комитета (МКИ, ВСИ, ВСБДР), отличаются как по своему характеру, так и по своей компетенции. |
Guideline 3.2, which was introductory in nature, referred to contracting States or contracting organizations, dispute settlement bodies and treaty monitoring bodies as entities that could assess the permissibility of reservations within their respective competences. |
Руководящее положение 3.2, которое является вводным по своему характеру, квалифицирует договаривающиеся государства или договаривающиеся организации, органы по урегулированию споров и наблюдательные договорные органы в качестве субъектов, которые могут оценивать допустимость оговорок в пределах своей соответствующей компетенции. |
The work of the Council would support that of the Assembly, and it was difficult to see how the Council was anything other than intergovernmental in nature. |
Совет будет оказывать поддержку в работе Ассамблеи, и трудно представить, что по своему характеру он может быть каким-нибудь другим, а не межправительственным. |
With regard to the sections on criteria and, particularly, the potential consequences of arms transfer on peace and security, Malaysia is of the view that the potential consequences are not exhaustive, and are subjective in nature. |
В отношении разделов, касающихся критериев и, в первую очередь последствий для мира и безопасности, которыми может быть чревата передача оружия, Малайзия придерживается мнения, что перечисленные потенциальные последствия не являются исчерпывающими и субъективны по своему характеру. |
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. |
Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений. |
It was therefore of some relief that the inclusion of non-international conflicts was highly qualified and conditional in that the only internal conflicts covered were those that by their nature or extent were likely to affect a treaty, namely those entailing outside involvement. |
Поэтому проблема несколько облегчается тем, что включение немеждународных конфликтов строго оговаривается и ограничивается положением, согласно которому в сферу охвата попадают только те внутренние конфликты, которые по своему характеру и масштабу могут иметь последствия для международного договора, а именно конфликты с внешним участием. |
In 2009, the ILO Committee of Experts requested taking the necessary measures to prohibit persons under 18 years of age from performing any type of employment or work which by its nature or the circumstances is likely to jeopardize their health, safety or morals. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил принять необходимые меры с целью запрещения того, чтобы лица моложе 18 лет выполняли какие-либо виды работ, которые по своему характеру или связанными с ними обстоятельствами могут отрицательным образом сказываться на состоянии их здоровья, безопасности или моральном состоянии. |
Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, may harm the physical or mental health of children. |
работа, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред физическому или психическому здоровью ребенка. |
As was pointed out by the Advisory Board on Disarmament Matters in its very recent report, space technology, such as weapons of mass destruction (WMD) technologies, is by nature dual-use. |
Как было указано Консультативным советом по вопросам разоружения в его совсем недавнем докладе, космическая технология, например технология оружия массового уничтожения (ОМУ), по своему характеру имеет двойное назначение. |
Although sporadic, local in nature, and often triggered by issues that were not of national resonance, these rebellions were the precursors to the national liberation movement of the 1970s. |
Спорадические, местные по своему характеру и зачастую вызванные причинами, не имевшими общенационального отклика, эти бунты тем не менее явились предшественниками движения за национальное освобождение, начавшегося в 1970-е годы. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, which are three-dimensional in nature, no two occurrences are the same and there may be substantial variation in grade of deposits, even within one seamount. |
Что касается полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок, трехмерных по своему характеру, то двух одинаковых залежей не бывает и даже на одной подводной горе могут встречаться существенные вариации сортности залежей. |
For example, under Tongan law, is it sufficient to refuse a request for extradition if an offence is deemed to be political in nature. |
Например, можно ли согласно тонганскому законодательству отказать в удовлетворении просьбы о выдаче в случае совершения правонарушения, являющегося политическим по своему характеру? |
Those violations, which were mostly minor in nature, included lack of discipline, stone-throwing and verbal abuse, improvements to observation posts, filming of the buffer zone, cocking of weapons and pointing them at United Nations forces and incursions into the buffer zone. |
Эти нарушения, которые в большинстве своем были незначительными по своему характеру, включали дисциплинарные проступки, забрасывание камнями и словесные оскорбления, укрепление наблюдательных постов, фотографирование буферной зоны, взведение оружия и нацеливание его на личный состав Сил Организации Объединенных Наций и проникновение в буферную зону. |
Existence (variable) of a body of laws and rules, varying in nature, purpose and scope, that can lead to public policies and investments that are favourable to indigenous peoples and, in some cases, to indigenous women. |
Наличие (разное в разных сводках) свода законов и норм, которые по своему характеру, целям и сфере охвата могут учитывать государственные аспекты политики и инвестиций, благоприятствующие коренным народам и в определенных случаях женщинам из числа коренных народов. |
The argument was also advanced that the rights and obligations of non-staff personnel and those of staff members were different in nature. |
Выдвигался также аргумент о том, что права и обязанности лиц, не являющихся сотрудниками, и права и обязанности сотрудников отличаются по своему характеру. |
While a number of priority areas in the Framework for Action are essentially developmental in nature, two of its five priority areas emphasize the need for enhanced early warning systems and preparedness for effective response, which are both central components of humanitarian action. |
Хотя по своему характеру ряд приоритетных областей Хиогской рамочной программы действий относится к процессу развития, две из пяти приоритетных областей предусматривают необходимость повышения эффективности систем раннего предупреждения и обеспечения готовности к эффективному реагированию, причем оба эти элемента являются центральными компонентами гуманитарной деятельности. |
In that regard, the nature of voluntary contributions may not guarantee the necessary level of funding to ensure a consistent programme of capacity-building activities in support of developing countries and countries with economies in transition. |
В этой связи добровольные взносы по своему характеру не могут гарантировать необходимого уровня финансирования для обеспечения последовательного осуществления программы мероприятий по укреплению потенциала в поддержку развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
No matter how local or regional some conflicts and crises have been in the past, in the current era of globalization they have become global in nature or acquired a global dimension. |
Независимо от того, насколько местными или региональными были некоторые конфликты и кризисы в прошлом, в нынешних условиях глобализации они стали глобальными по своему характеру или приобрели глобальное измерение. |
Some States had not ratified the Palermo Protocol on the grounds that their national legislation was already sufficient; however, that argument was inadequate because the Protocol was by nature multilateral. |
Некоторые государства не ратифицировали Палермский протокол полагая, что их национальное законодательство уже является достаточно полным; однако в данном случае этот аргумент не действует, поскольку Протокол по своему характеру является многосторонним. |
His Government shared the view of the Chief Minister of Gibraltar that Gibraltar was politically mature and that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was non-colonial in nature. |
Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение премьер-министра Гибралтара о том, что Гибралтар достиг политической зрелости и что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром по своему характеру не являются колониальными. |
The selection of excerpts is of course, by nature, subjective, but the secretariat has done its utmost to provide maximum information, while, at the same time, avoiding any circumstantial information. |
Подборка выдержек, несомненно, является субъективной по своему характеру, однако секретариат сделал все возможное, чтобы предоставить максимум информации, не включая при этом какие бы то ни было сведения случайного характера. |
The nature of the terrorist threat varies from State to State and region to region, as do State counter-terrorism capabilities and needs. |
В разных государствах и регионах угрозы различаются по своему характеру, равно как различаются возможности и потребности государств в борьбе с терроризмом. |
As far as posts were concerned, the Advisory Committee welcomed the Secretary-General's initiatives to phase out the practice of hiring individual contractors for functions of a continuing nature and the conversion of international posts to national posts, which contributed to national capacity-building. |
Что касается должностей, то Консультативный комитет приветствует инициативы Генерального секретаря относительно постепенной отмены практики найма индивидуальных подрядчиков для выполнения постоянных по своему характеру функций и перевод международных должностей в категорию национальных должностей, что способствует укреплению национального потенциала. |