Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
It must be acknowledged that desertification, land degradation and drought are challenges of a cross-sector nature and global dimension because they affect all regions of the world. Необходимо признать, что опустынивание, засушливость земель и засуха являются межсекторальными по своему характеру проблемами, требующими к себе глобального внимания, поскольку они затрагивают все регионы мира.
The group notes that while the 2010 reform was announced as far-reaching, the proposed new HDI remains unchanged in concept and the final practical adjustments seem to be relatively minor in nature. Группа отмечает, что, хотя реформа 2010 года была объявлена далеко идущей, предлагаемый новый ИРЧП концептуально остается без изменений, и окончательные практические корректировки представляются относительно незначительными по своему характеру.
In response to that task, Australia and Japan have sought to generate momentum by bringing together for this purpose a number of countries that are cross-regional in nature, diverse in perspectives and practical in focus. В вязи с этой задачей Австралия и Япония предприняли попытку сделать шаг вперед, объединив для этого ряд стран, которые являются межрегиональными по своему характеру, разнообразными по взглядам и конкретными в своих целенаправленных действиях.
The barriers are formidable and include discriminatory legislation, institutionalization, lack of training for teachers, prejudice, stigma and inadequate understanding as to the nature of disability on the part of teachers and parents. Препятствий на пути детей-инвалидов встречается огромное множество, и они включают дискриминационное по своему характеру законодательство, пребывание в специальных учреждениях (институционализация), неадекватность подготовки преподавателей, предрассудки, стигматизацию, неправильное понимание учителями и родителями природы и характера инвалидности.
NCDs, by their very nature, are complicated diseases that require sophisticated infrastructures and human resources, and they are associated with debilitating costs of medicines and treatments. Неинфекционные заболевания по своему характеру являются сложными, они требуют современной инфраструктуры и кадров специалистов, а их лечение огромных расходов.
For example, army recruitment competitions were held by region, with preference being given to locals, in order to create an army that was genuinely republican and apolitical in nature. Например, в регионах проводятся конкурсные призывы военнослужащих, при этом предпочтение отдается местным кадрам с целью создания армии, являющейся истинно республиканской и аполитичной по своему характеру.
In this region, the alleged violations against women defenders and those working on women's rights and gender issues were mostly judicial by nature, including arrests, judicial harassment, administrative detentions, and sentences to prison. В данном регионе предполагаемые нарушения, направленные против женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, в большинстве случаев связаны по своему характеру с деятельностью судебной системы, включая аресты, преследование судебными органами, административные задержания и назначение наказания в виде тюремного заключения.
Based on the assumption that the nature of a non-profit, non-partisan and non-state actor differs from the strict sense of political organizations, this statement assumes a direct correlation to the promotion and protection of human rights in the broad sense. В силу той посылки, что некоммерческий, внепартийный и негосударственный субъект деятельности отличается, строго говоря, по своему характеру от политической организации, подобное утверждение позволяет предположить наличие прямой связи с поощрением и защитой прав человека в широком смысле.
The mass detention of more than 700 passengers and crew on board the six vessels had no basis in law, was arbitrary in nature and is a violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Массовое содержание под стражей свыше 700 пассажиров и членов экипажей на борту шести судов не имело оснований в праве, являлось произвольным по своему характеру и представляло собой нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Therefore, the Government recognized that, until amendments could be made to the Constitution, all other laws that were discriminatory in nature and effect would continue to be applied. Таким образом, правительство признает, что, до тех пор пока нельзя будет внести поправки в Конституцию, все другие законы, являющиеся дискриминационными по своему характеру и действию, будут по-прежнему применяться.
The notion, however, may also extend to acts that are criminal in nature with sanctions that, regardless of their qualification in domestic law, must be regarded as penal because of their purpose, character or severity. Однако это понятие может также распространяться на деяния, являющиеся уголовными по своему характеру, но предполагающие санкции, которые независимо от их квалификации во внутреннем праве должны рассматриваться как уголовные с учетом их цели, характера или тяжести.
It was also suggested that the commentary reflect that the proof required in the Rules be of a simple nature, for example proffering a receipt to prove purchase of goods. Было также предложено указать в комментарии, что требуемое в Правилах доказывание должно быть простым по своему характеру и заключаться, например, в предоставлении квитанции, подтверждающей покупку товаров.
He requested confirmation from the High Commissioner that the initiative contained in the letter referred to earlier by the representative of Suriname was voluntary in nature and represented an effort to collect best practices rather than an additional reporting obligation. Оратор просит Верховного комиссара подтвердить, что инициатива, содержащаяся в письме, ранее упомянутом представителем Суринама, является добровольной по своему характеру и представляет собой попытку собрать сведения о передовом опыте, а не дополнительное обязательство по отчетности.
5.10 The complainant argues that the complaint raises questions of facts and law of such a complex nature that their determination requires an examination of the merits. 5.10 Заявитель утверждает, что поднятые в жалобе фактологические и правовые вопросы являются столь комплексными по своему характеру, что это диктует необходимость рассмотрения ее по существу.
Ms. Suda (Kenya) said that the Government was unable to provide statistics on the informal sector, which women dominated, as it was by nature unregulated and unstructured. Г-жа Суда (Кения) говорит, что правительство не может представить статистические данные по неформальному сектору, в котором преобладают женщины, поскольку он по своему характеру слабо регулируется и является плохо организованным.
The meeting in Addis Ababa also confirmed the hope that a peacekeeping force in Darfur could be predominantly African in nature, with troops, as far as possible, sourced from the continent. Совещание в Аддис-Абебе подтвердило надежду на то, что миротворческий контингент в Дарфуре будет в основном африканским по своему характеру и в нем, насколько это возможно, будут задействованы войска из стран этого континента.
Operational in nature, the Guidelines are both a practical tool designed to orient States' policies and measures and an advocacy tool for use by all stakeholders in implementing the right to food at the national level. Будучи оперативными по своему характеру, добровольные руководящие принципы представляют собой практическое пособие, которым государства могут руководствоваться в своей политике и принимаемых мерах, а также пропагандистское средство для всех заинтересованных участников, стремящихся реализовать право на питание на национальном уровне.
However, it was also observed that criminal and administrative investigations were different in nature, in particular as regards the methods used and the requirements concerning the burden of proof. При этом отмечалось также, что уголовные и административные расследования отличаются по своему характеру, в частности по используемым методам и требованиям к доказательной базе.
With respect to draft article 57, it was stated that the two paragraphs dealt with questions that were too different in nature to be included in the same provision. В отношении проекта статьи 57 было заявлено, что в его двух пунктах затрагиваются вопросы, слишком отличающиеся друг от друга по своему характеру, для того чтобы их можно было включать в одно и то же положение.
Given its nature, the population census is particularly important for stock figures, since information on country of birth and country of citizenship are almost universally collected. По своему характеру перепись населения наиболее важна для получения данных о контингентах, поскольку практически во всех странах производится сбор информации о стране рождения и стране гражданства.
Post-conflict needs assessments, supported by the United Nations, the European Union and the World Bank, are by their nature a joint process, proceeding only when full national ownership is assured. Оценки потребностей в постконфликтный период, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, Европейского союза и Всемирного банка, по своему характеру являются совместным процессом, который может быть реализован лишь при обеспечении полной национальной ответственности.
Firstly, any new departure such as UNOWA is by its nature experimental, and because it operates in the sphere of political affairs and conflict prevention, its strategy has to be flexible enough to respond to emerging circumstances. Во-первых, любое новое начинание вроде создания ЮНОВА является по своему характеру экспериментом, а поскольку такой механизм функционирует в сфере решения политических проблем и предотвращения конфликтов, его стратегия должна быть достаточно гибкой и способной реагировать на изменяющиеся обстоятельства.
Several measures that in their nature or purpose for which they were introduced in the first place belong among special measures are included also in programme documents intended to promote employment, eliminating unemployment and increasing the social inclusion. Некоторые меры, относящиеся по своему характеру или целям, для которых они прежде всего были приняты, к специальным мерам, включены также в программные документы, направленные на поощрение занятости, ликвидацию безработицы и повышение социальной интеграции.
Indeed the offences, which these articles envisage to suppress, are offences that militate against public peace and order partaking in the nature of terrorism. Фактически, преступления, предусмотренные в этих статьях, представляют собой преступления, которые направлены против мира и порядка в стране и по своему характеру являются актами терроризма.
Moreover, poverty cannot be eliminated through the capitalist production model, which, by its very nature and its dynamics, destroys and condemns human beings, producing misery and causing injustice and inequality. Кроме того, нищету нельзя ликвидировать, используя капиталистическую модель производства, которая, по своему характеру и динамике, уничтожает и калечит людей, вызывает лишения и порождает несправедливость и неравенство.