Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The issues which arise in the first case are by nature substantially different from those which arise in the second case. Проблемы, возникающие в первом случае, по своему характеру достаточно сильно отличаются от проблем, возникающих во втором.
It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко.
The programmes sponsored by WTO were cross-sectoral in nature, with an emphasis on accommodating environmental concerns in tourism development to ensure sustainablilty and on developing quality support services. В межсекторальных по своему характеру программах, финансируемых ВТО, особое внимание уделялось решению экологических проблем, связанных с развитием туризма, в целях обеспечения устойчивости и предоставления качественных вспомогательных услуг.
By its very nature, the CSCE is a cooperative, rather than a collective, security forum. По самому своему характеру СБСЕ является, скорее, форумом для сотрудничества, чем форумом обеспечения коллективной безопасности.
Various reports and studies of the issue of poverty make it amply evident that this problem, complex and multidisciplinary in nature, requires a cross-sectoral and coordinated approach. Различные доклады и исследования проблемы бедности делают очевидным тот факт, что эта проблема, сложная и многоаспектная по своему характеру, требует всеобъемлющего и скоординированного подхода.
At the moment, many of the views expressed in the Open-ended Working Group tend to be general in nature and to be reiterations of known positions. В настоящее время многие точки зрения, выраженные в Рабочей группе открытого состава, имеют тенденцию быть общими по своему характеру и повторением известных позиций.
Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето.
"Arms" means firearms and ammunition, bombs and instruments that are, by their nature, designed to harm people. "Оружие" означает огнестрельное оружие и боеприпасы, бомбы и средства, которые по своему характеру предназначаются для поражения людей.
The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей.
Paragraph 10 of the report of the Secretary-General on accountability and responsibility of programme managers (A/48/452) stated that controls were by their nature cumbersome. В пункте 10 доклада Генерального секретаря о подотчетности и ответственности руководителей программ (А/48/452) говорится, что функции контроля по своему характеру являются обременительными.
Electoral assistance, by its very nature, is of finite duration and should be based on the request of the State concerned. Помощь в проведении выборов по своему характеру является ограниченной по срокам, и она должна осуществляться по просьбе со стороны заинтересованного государства.
Moreover, security is by its nature comprehensive and has military, political, economic, ecological, human rights and other aspects. Кроме того, безопасность по своему характеру является всеобъемлющей и имеет военный, политический, экономический, экологический аспекты, а также аспект прав человека и иные аспекты.
Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора.
This is a moral problem and not merely a mechanical one to be solved by procedures, however carefully devised and comprehensive their nature... Это моральная проблема, а не просто механическая проблема, которую можно решить процедурами, какими бы тщательно разработанными и всеобъемлющими по своему характеру они ни были...
New financial realities have also forced many countries to realize that international cooperation is indispensable for many space projects, which by their very nature tend to be complex and costly. Новые финансовые реалии также заставили многие страны понять, что международное сотрудничество необходимо для реализации многих космических проектов, которые по своему характеру имеют тенденцию к сложности и дороговизне.
The unprecedented nature of the challenges emanating from moving rapidly towards a market-based economy in a pluralistic political setting proved difficult to cope with. Оказалось сложным справиться с беспрецедентными по своему характеру задачами, возникающими в связи с быстрым продвижением к рыночной экономике в условиях политического плюрализма.
The Special Rapporteurs consider the following conclusions and recommendations to be preliminary in nature, pending the findings of their mission to Nigeria. Специальные докладчики считают, что следующие выводы и рекомендации являются предварительными по своему характеру до подготовки выводов по итогам их миссии в Нигерию.
That activity was transboundary in nature, perpetrated on a large scale, and posed a threat to the economic, political and social fabric of States. Эта деятельность является трансграничной по своему характеру, осуществляется в больших масштабах и представляет собой угрозу экономическому, политическому и социальному строю государств.
To distinguish between crimes and delicts within the scope of the international responsibility of States was warranted, since the two types of offenses differed in nature. При рассмотрении международной ответственности государств оправданно проводить различия между преступлениями и противоправными деяниями, поскольку эти два вида правонарушений отличаются друг от друга по своему характеру.
The only conditions which would not have to be documentary in nature would relate to acts or events within the sphere of operations of the guarantor/issuer. Условия, которые не должны быть документарными по своему характеру, будут единственно касаться действий или событий, находящихся в сфере деятельности гаранта/эмитента.
My Government thinks it is also important to stress the political commitment of the world community to this issue that is by nature international and in many respects global. Мое правительство также считает важным подчеркнуть политическую приверженность международного сообщества этому вопросу, который по своему характеру является международным и во многих отношениях - глобальным.
If we have not been able to succeed, it is because the problem before us is essentially political and not procedural in nature, with vast differences in opinions. Если мы не смогли преуспеть, то это произошло лишь потому, что рассматриваемая нами проблема является, в основе своей, политической, а не процедурной по своему характеру, и по ней существуют огромные разногласия.
It was noted that the different nature of the communications procedure of the Commission on the Status of Women would not overlap with an optional protocol. Отмечалось, что различающаяся по своему характеру процедура направления сообщений, существующая в Комиссии по положению женщин, не будет дублировать факультативный протокол.
The experience must be shared on a global scale because the problems we are facing are global in their nature and implications. Надо делиться опытом в глобальном масштабе, потому что стоящие перед нами проблемы имеют глобальный характер по своему характеру и последствиям.
As the problem posed by criminal networks is transnational in nature, there should be a collective effort by all States to deal effectively with such networks. Поскольку проблема сетей преступной деятельности является транснациональной по своему характеру, всем государствам следует прилагать коллективные усилия для ведения эффективной борьбы с такими сетями.