| The issues which arise in the first case are by nature substantially different from those which arise in the second case. | Проблемы, возникающие в первом случае, по своему характеру достаточно сильно отличаются от проблем, возникающих во втором. |
| It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. | Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко. |
| The programmes sponsored by WTO were cross-sectoral in nature, with an emphasis on accommodating environmental concerns in tourism development to ensure sustainablilty and on developing quality support services. | В межсекторальных по своему характеру программах, финансируемых ВТО, особое внимание уделялось решению экологических проблем, связанных с развитием туризма, в целях обеспечения устойчивости и предоставления качественных вспомогательных услуг. |
| By its very nature, the CSCE is a cooperative, rather than a collective, security forum. | По самому своему характеру СБСЕ является, скорее, форумом для сотрудничества, чем форумом обеспечения коллективной безопасности. |
| Various reports and studies of the issue of poverty make it amply evident that this problem, complex and multidisciplinary in nature, requires a cross-sectoral and coordinated approach. | Различные доклады и исследования проблемы бедности делают очевидным тот факт, что эта проблема, сложная и многоаспектная по своему характеру, требует всеобъемлющего и скоординированного подхода. |
| At the moment, many of the views expressed in the Open-ended Working Group tend to be general in nature and to be reiterations of known positions. | В настоящее время многие точки зрения, выраженные в Рабочей группе открытого состава, имеют тенденцию быть общими по своему характеру и повторением известных позиций. |
| Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. | Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
| "Arms" means firearms and ammunition, bombs and instruments that are, by their nature, designed to harm people. | "Оружие" означает огнестрельное оружие и боеприпасы, бомбы и средства, которые по своему характеру предназначаются для поражения людей. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| Paragraph 10 of the report of the Secretary-General on accountability and responsibility of programme managers (A/48/452) stated that controls were by their nature cumbersome. | В пункте 10 доклада Генерального секретаря о подотчетности и ответственности руководителей программ (А/48/452) говорится, что функции контроля по своему характеру являются обременительными. |
| Electoral assistance, by its very nature, is of finite duration and should be based on the request of the State concerned. | Помощь в проведении выборов по своему характеру является ограниченной по срокам, и она должна осуществляться по просьбе со стороны заинтересованного государства. |
| Moreover, security is by its nature comprehensive and has military, political, economic, ecological, human rights and other aspects. | Кроме того, безопасность по своему характеру является всеобъемлющей и имеет военный, политический, экономический, экологический аспекты, а также аспект прав человека и иные аспекты. |
| Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. | Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора. |
| This is a moral problem and not merely a mechanical one to be solved by procedures, however carefully devised and comprehensive their nature... | Это моральная проблема, а не просто механическая проблема, которую можно решить процедурами, какими бы тщательно разработанными и всеобъемлющими по своему характеру они ни были... |
| New financial realities have also forced many countries to realize that international cooperation is indispensable for many space projects, which by their very nature tend to be complex and costly. | Новые финансовые реалии также заставили многие страны понять, что международное сотрудничество необходимо для реализации многих космических проектов, которые по своему характеру имеют тенденцию к сложности и дороговизне. |
| The unprecedented nature of the challenges emanating from moving rapidly towards a market-based economy in a pluralistic political setting proved difficult to cope with. | Оказалось сложным справиться с беспрецедентными по своему характеру задачами, возникающими в связи с быстрым продвижением к рыночной экономике в условиях политического плюрализма. |
| The Special Rapporteurs consider the following conclusions and recommendations to be preliminary in nature, pending the findings of their mission to Nigeria. | Специальные докладчики считают, что следующие выводы и рекомендации являются предварительными по своему характеру до подготовки выводов по итогам их миссии в Нигерию. |
| That activity was transboundary in nature, perpetrated on a large scale, and posed a threat to the economic, political and social fabric of States. | Эта деятельность является трансграничной по своему характеру, осуществляется в больших масштабах и представляет собой угрозу экономическому, политическому и социальному строю государств. |
| To distinguish between crimes and delicts within the scope of the international responsibility of States was warranted, since the two types of offenses differed in nature. | При рассмотрении международной ответственности государств оправданно проводить различия между преступлениями и противоправными деяниями, поскольку эти два вида правонарушений отличаются друг от друга по своему характеру. |
| The only conditions which would not have to be documentary in nature would relate to acts or events within the sphere of operations of the guarantor/issuer. | Условия, которые не должны быть документарными по своему характеру, будут единственно касаться действий или событий, находящихся в сфере деятельности гаранта/эмитента. |
| My Government thinks it is also important to stress the political commitment of the world community to this issue that is by nature international and in many respects global. | Мое правительство также считает важным подчеркнуть политическую приверженность международного сообщества этому вопросу, который по своему характеру является международным и во многих отношениях - глобальным. |
| If we have not been able to succeed, it is because the problem before us is essentially political and not procedural in nature, with vast differences in opinions. | Если мы не смогли преуспеть, то это произошло лишь потому, что рассматриваемая нами проблема является, в основе своей, политической, а не процедурной по своему характеру, и по ней существуют огромные разногласия. |
| It was noted that the different nature of the communications procedure of the Commission on the Status of Women would not overlap with an optional protocol. | Отмечалось, что различающаяся по своему характеру процедура направления сообщений, существующая в Комиссии по положению женщин, не будет дублировать факультативный протокол. |
| The experience must be shared on a global scale because the problems we are facing are global in their nature and implications. | Надо делиться опытом в глобальном масштабе, потому что стоящие перед нами проблемы имеют глобальный характер по своему характеру и последствиям. |
| As the problem posed by criminal networks is transnational in nature, there should be a collective effort by all States to deal effectively with such networks. | Поскольку проблема сетей преступной деятельности является транснациональной по своему характеру, всем государствам следует прилагать коллективные усилия для ведения эффективной борьбы с такими сетями. |