When the Constitution was being prepared, efforts were made to achieve clear and understandable wording throughout the text of the Constitution, which is more generic and less detailed in nature than the wording of ordinary acts of Parliament. |
Во время подготовки Конституции предпринимались усилия использовать во всем тексте Конституции четкие и понятные формулировки, которые по своему характеру являются более общими и менее подробными, чем формулировки обычных актов парламента. |
Thus Italy in the Phosphates in Morocco case relied strongly on the substantive approach, while 50 years later in ELSI it argued that the local remedies rule was procedural in nature! |
Так, Италия в деле о фосфатах в Марокко в основном использовала материально-правовой подход, хотя спустя 50 лет в деле «ЭЛСИ» она заявила, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру процессуальной! |
Because a comprehensive protection regime is multidisciplinary in nature - ranging from conflict-prevention measures to the protection of civilians in the midst of conflict, and including post-conflict protection and rehabilitation - the United Nations system must adopt a coordinated approach. |
Поскольку всеобъемлющий режим защиты является по своему характеру многодисциплинарным, варьируясь от мер, направленных на предотвращение конфликта, до защиты гражданских сил в ходе конфликта и включая защиту и реабилитацию после завершения конфликта, система Организации Объединенных Наций должна принять скоординированный подход. |
While the relationships between the key holder and either a certification authority or an independent key issuer would typically be contractual in nature, the relationship between the key holder and relying parties might be either contractual in the context of a commercial transaction, or based on tort. |
Хотя отношения между обладателем ключа и либо сертификационным органом, либо независимым эмитентом ключа будут обычно договорными по своему характеру, отношения между обладателем ключа и полагающимися сторонами либо могут быть договорными - в контексте коммерческой сделки, - либо основываться на деликте. |
the representative of the Ministry of Defense is responsible for determining whether or not the goods in question are military in nature and if these goods, as such, can be used for military or civilian purposes. |
представитель министерства обороны определяет, являются ли соответствующие товары военными по своему характеру и могут ли они использоваться для военных или гражданских целей. |
The Working Group agreed that a new objective, of a higher nature than the objectives currently contained in the text and relating to the insolvency law, might be added at the beginning of the section, outlining what an insolvency system should strive to achieve. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в начало этого раздела может быть добавлена новая цель, являющаяся по своему характеру целью более высокого уровня, чем задачи, уже изложенные в тексте в связи с законодательством о несостоятельности, и отражающая общую направленность системы несостоятельности. |
In addition to the increasing volume of requests for legal services being made upon the Division in support of peacekeeping operations, the types of requests for such support have also become far more complex and time-consuming due to the increasingly complicated nature of peacekeeping operations. |
В дополнение к увеличению объема поступающих в Отдел просьб о предоставлении правовых услуг в поддержку миротворческих операций, выполнение просьб о предоставлении такой поддержки становится также гораздо более сложным и трудоемким в связи с тем, что операции по поддержанию мира становятся все более сложными по своему характеру. |
The complexity and intensity of countries' input to the work has been increased by the use of teams of specialists, which, by their nature, are small groups of experts acting in a personal capacity. |
расширению комплексного характера и активизации вклада стран в работу способствовало использование групп специалистов, которые по своему характеру представляют собой небольшие группы экспертов, выступающих в своем личном качестве. |
Although commercial transactions, particularly international commercial transactions, may at times be complex by their very nature, the person being asked to make a decision with financial implications should have at least a basic understanding of the transaction in which participation is being solicited. |
Несмотря на то что коммерческие сделки, в первую очередь международные коммерческие сделки, могут порой быть сложными по своему характеру, лицо, которому предлагается принять решение, имеющее финансовые последствия, должно по меньшей мере иметь элементарное представление о сделке, участия в которой от него добиваются. |
This property includes everything which was acquired by one of the spouses during the marriage, except things acquired by inheritance or gift and things which, by their nature, serve the personal needs or performance of the occupation of one of the spouses. |
Такая собственность включает любое имущество, приобретенное одним из супругов во время нахождения в браке, за исключением имущества, приобретенного в виде наследства или подарка, и имущества, которое по своему характеру служит для удовлетворения личных потребностей или осуществления профессиональной деятельности одного из супругов. |
(b) Is in the nature of a political, military crime or a crime of thought; |
Ь) по своему характеру является политическим преступлением, воинским преступлением или идейным преступлением; |
Depending on the scale and expected impact of the decision and the size and capacity of the actor carrying out the assessment, the human rights impact assessment does not necessarily have to be very formal in nature. |
В зависимости от масштабов и ожидаемого воздействия решения и от размера и потенциала субъекта, проводящего оценку, вовсе не обязательно, чтобы оценка воздействия на права человека была по своему характеру весьма формальной. |
Ms. Nworgu (Nigeria), referring to the topic of reservations to treaties, said that reservations to treaties could be "across-the-board" in nature or could relate to specific provisions of the treaty. |
Г-жа Нворгу (Нигерия), касаясь вопроса об оговорках в международных договорах, говорит, что оговорки в таких договорах могут быть по своему характеру "сквозными" либо относиться к конкретным положениям договора. |
It considered that the General Council's prerogative to communicate to Congress a list with the names of 36 candidates for membership in the Council was preparatory in nature, and that the final decision nominating the 12 candidates to the King belonged to Congress. |
Она сочла, что прерогатива Генерального совета направлять в конгресс список фамилий 36 кандидатов на утверждение в качестве членов Совета является промежуточной по своему характеру и что окончательное решение о предложении 12 кандидатов королю принадлежит конгрессу. |
Also recognizes that the root causes of armed conflict are multidimensional in nature, thus requiring a comprehensive and integrated approach to the prevention of armed conflict; |
признает также, что коренные причины вооруженных конфликтов являются многоаспектными по своему характеру, что, следовательно, требует всеобъемлющего и комплексного подхода к предотвращению вооруженных конфликтов, |
The Office consistently tries to recruit interpreters that are already experienced with the subject matter of the meetings, creating an experienced pool of freelance interpreters, especially for meetings of a highly technical nature. |
Отделение последовательно пытается набирать устных переводчиков, уже имеющих опыт работы по тематике заседаний, создавая резерв опытных внештатных устных переводчиков, особенно для весьма технических по своему характеру заседаний. |
Previous speakers had also shown impatience with procedural questions, even though he had repeatedly explained that such issues would be taken up later, as would questions that were partly procedural and partly substantive in nature, such as conditions of detention. |
Предыдущие ораторы также проявляли нетерпение по поводу процедурных вопросов, хотя он неоднократно пояснял, что эти вопросы будут затронуты позднее, равно как и те, которые по своему характеру являются наполовину процедурными, наполовину существенными - например, вопросы, связанные с условиями содержания под стражей. |
The functions of occupational group managers are continuing in nature and are vital to the approach to rostering and to the success of the implementation of the talent management system (Inspira). Each of the |
Функции руководителей профессиональных групп являются непрерывными по своему характеру и имеют исключительно важное значение для дальнейшего применения подхода к составлению списков кандидатов, а также для успешного внедрения системы управления кадрами («Инспира»). |
Encourages Parties and non-Parties to make use of the established mechanism which is to be simple, non-confrontational, non-adversarial, transparent, supportive and cooperative in nature, thereby facilitating the implementation and application of and compliance with the Convention; |
призывает Стороны и государства, не являющиеся Сторонами, использовать созданный механизм, который по своему характеру должен быть простым, неконфронтационным, неантагонистическим, транспарентным, благоприятствующим и по своему характеру способствующим сотрудничеству, тем самым содействуя осуществлению, применению и соблюдению Конвенции; |
(c) Selling to the purchaser's prejudice food not of the nature, or substance, or quality demanded by the purchaser; |
с) сбыт пищевых продуктов, которые по своему характеру, составу или качеству заведомо не отвечают тому, что ожидает от таких продуктов покупатель; |
Notes with concern that some of the findings contained in the programme performance report for the biennium 1996-1997 are ambiguous and contradictory, and therefore some of the conclusions remain vague and general in nature; |
с обеспокоенностью отмечает, что некоторые выводы, сделанные в докладе об исполнении программ в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, являются неконкретными и противоречивыми и поэтому некоторые заключения остаются неопределенными и общими по своему характеру; |
On the practical outcome of the globalization process - which, as Minister Alatas has aptly said, is simply blind and not necessarily evil in nature - let me just quote words the Secretary-General said back in August 1997: |
Что касается практических результатов процесса глобализации - процесса, который, как метко сказал о нем министр Алатас, является просто слепым, а не обязательно дьявольским по своему характеру, - то позвольте мне лишь привести слова Генерального секретаря, произнесенные им в августе 1997 года: |
Considering that enforced disappearance undermines the deepest values of any society committed to respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms, and that the systematic practice of enforced disappearance is of the nature of a crime against humanity, |
считая, что насильственные исчезновения подрывают фундаментальные ценности любого общества, приверженного уважению законности, прав человека и основных свобод, и что систематическая практика насильственных исчезновений по своему характеру является преступлением против человечности, |
Affirms that the functions of staff members selected to serve under the new system are official in nature, and requests the Secretary-General to ensure that those staff members are given sufficient time off from their substantive responsibilities to perform their functions; |
подтверждает, что функции сотрудников, отобранных для работы в рамках новой системы, являются официальными по своему характеру, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы такие сотрудники на достаточное время освобождались от своих основных обязанностей для выполнения указанных функций; |
(a) Like certain other tribunals (the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia), it is hybrid in nature, in that it is composed of both national and international judges. |
а) подобно некоторым другим трибуналам (Специальный суд по Сьерра-Леоне, Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи), он является смешанным по своему характеру, поскольку состоит как из национальных, так и из международных судей. |