Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The ILO Participants' representatives noted that there was no term limit established at the United Nations for D-2 staff and that the post of Deputy CEO was technical in nature. Представители участников от МОТ отметили, что в Организации Объединенных Наций для сотрудников уровня Д-2 никакого лимита на срок полномочий не установлено и что должность заместителя ГАС является технической по своему характеру.
The working paper noted that a majority of States was of the view that the transboundary oil and gas issues were essentially bilateral in nature, as well as highly political and technical, involving diverse situations. В рабочем документе отмечается, что большинство государств придерживались той точки зрения, что вопросы трансграничных нефтегазовых ресурсов являются по существу двусторонними по своему характеру, а также весьма политически и технически сложными и затрагивающими различные ситуации.
Likewise, the food and energy crises were a consequence of unsustainability and the precarious nature of inequities in the global supply and distribution of food that were exacerbated by excessive speculation in agricultural commodities by major financial firms. Аналогичным образом, продовольственный и энергетический кризисы стали следствием сложившегося на мировом рынке неустойчивого и опасного по своему характеру неравенства предложения и распределения продовольствия, обострившегося в результате безудержной спекуляции сельскохозяйственным сырьем со стороны ведущих финансовых корпораций.
Some could see no distinction, while others saw a code of conduct as compliance based with related sanctions and a code of ethics as aspirational and preventative in nature. Некоторые из них не могли увидеть здесь никаких различий, а другие охарактеризовали кодекс поведения как комплекс обязательных для соблюдения норм с соответствующими санкциями, а кодекс этики - как вдохновляющий и превентивный по своему характеру документ.
This is notable even when the functions of the offices could be considered as broadly similar in nature and scope, for example, the regional economic commissions. Это заметно даже в тех случаях, когда функции подразделений в целом аналогичны по своему характеру и масштабам, как, например, в региональных экономических комиссиях.
The Committee further notes that, with regard to the request pertaining to the Special Rapporteur contained in paragraph 32 (b) of the resolution, the related requirements are considered to be of a perennial nature. Что касается просьбы, относящейся к Специальному докладчику, содержащейся в подпункте (Ь) пункта 32 резолюции, то Комитет далее отмечает, что соответствующие потребности считаются по своему характеру постоянными.
UNFPA believes that integration of the set of 16 best practices into the IPSASs implementation project is a process of a continuing nature which will continue to be addressed. ЮНФПА считает, что внедрение в проект реализации МСУГС комплекса из 16 передовых методов является по своему характеру постоянным процессом, к которому необходимо будет возвращаться и впредь.
By their very nature, many of the topics should be considered by the General Assembly and the Economic and Social Council, and not by the Security Council. Многие из этих вопросов по своему характеру подлежат рассмотрению на Генеральной Ассамблее и Экономическом и социальном совете, а не на Совете Безопасности.
Paragraph 1 of article 2.132 of the Civil Code of the Republic of Lithuania prohibits the conclusion through agents of contracts which, due to their nature, may be concluded only personally. Согласно пункту 1 статьи 2.132 Гражданского кодекса Литовской Республики, запрещается заключение при посредничестве агентов договоров, которые по своему характеру могут заключаться только лично.
Problems such as drug trafficking or the management of displaced persons are inherently of a cross-border nature and require regional cooperation if they are to be effectively tackled. Проблемы, такие как оборот наркотиков или перемещение населения, по своему характеру являются трансграничными, и их можно эффективно решать лишь на основе регионального сотрудничества.
Recouping pre-crisis degrees of fiscal space after the ground lost in 2008-2009 will require efforts that will vary in nature and magnitude among the countries of the region because of their differing macroeconomic positions, fiscal revenue products and price elasticities and the measures put in place. Восстановления бюджетов до докризисного состояния после того, что было утрачено в 2008 - 2009 годах, потребует от стран региона усилий, которые будут отличаться по своему характеру и масштабам, учитывая различия их макроэкономической политики, механизмов привлечения налоговых поступлений, эластичности цен и применяемых ими мер.
In monetary terms, TRAC-1 earmarkings are tentative in nature as they are based on a targeted level of the total regular programme resources for the financial period. В денежном выражении зарезервированные по линии ПРОФ-1 ресурсы являются предварительными по своему характеру, поскольку они основываются на целевом уровне общего объема регулярных ресурсов по программам на конкретный финансовый период.
Organising any type of field operation that needs to happen late at night, and count people who may resist authority and who are transient in nature will always present difficulties. Организация любого типа полевой операции, которую необходимо проводить поздно ночью, и подсчет людей, которые могут оказать сопротивление представителям властей и которые по своему характеру не отличаются стабильностью поведения, всегда будут представлять трудности.
For example, in the case of electricity, generation and distribution markets were amenable to competition, while transmission markets required network facilities that were monopolistic by nature. Например, в случае электроснабжения генерирующие и распределительные сегменты рынков вполне открыты для конкуренции, тогда как энергопередающие сегменты рынков требуют сетевых систем, которые являются монополистическими по своему характеру.
(a) NAMAs are voluntary in nature and do not represent legally binding commitments; а) НАМА являются добровольными по своему характеру и не являются юридическими обязательствами;
The fact that they are not always scaled up implies that the nature of the constraints preventing scaling up is often more political and economic than technical. Тот факт, что они не всегда получают широкое распространение, позволяет предположить, что по своему характеру факторы, ограничивающие такое распространение, нередко являются в большей степени политическими и экономическими, нежели техническими.
In the short term, attention will be focused on SLCFs where there is a strong argument that optimal control policies for these pollutants should be regional in nature. В краткосрочной перспективе внимание будет акцентировано на КВВК, в отношении которых убедительным аргументом является то, что оптимальная политика борьбы с выбросами этих загрязнителей должна быть региональной по своему характеру.
As to paragraph 2 of the draft article, it seemed to crystallize the affected State's inherent right to withhold its consent for any assistance while simultaneously appearing to impose a condition that the grounds for not granting consent should not be arbitrary in nature. Что касается пункта 2 проекта статьи, то он, как представляется, выражает неотъемлемое право пострадавшего государства не давать согласия на любую помощь, но при этом ставит условие, что основания для отказа в согласии не должны быть произвольными по своему характеру.
Although the nature of this forum is deliberative, we do not believe that it is necessary to reiterate positions that have already been expressed by others in the area of disarmament. Хотя этот форум является совещательным по своему характеру, мы не считаем необходимым повторять позиции, которые уже были изложены другими в области разоружения.
The Minister reiterated that the recommendations made at the Working Group session were of a different nature; some were implementable in the short term, while others required coordination among various public administration bodies and departments. Министр вновь заявил, что рекомендации, вынесенные на сессии Рабочей группы, весьма различны по своему характеру: некоторые из них могут быть выполнены в ближайшее время, в то время как для осуществления других необходимо наладить координацию между различными административными органами и министерствами.
Attacks on journalists and media workers are becoming ever more serious in nature, and non-State actors seem to be more and more active in this respect. Нападения на журналистов и работников СМИ становятся все более серьезными по своему характеру, а негосударственные субъекты, судя по всему, проявляют все большую активность в этом отношении.
A delegation expressed the view that this was not an issue for the Economic Commission, but one of political nature that should be dealt with by the Council. Одна из делегаций высказала мнение, что рассматриваемый вопрос не входит в сферу компетенции Экономической комиссии, а является по своему характеру политическим и должен обсуждаться Советом.
One of the challenges in addressing ocean noise results from the fact that noise has a long range and is transboundary in nature and that some impacted species are migratory. Одна из сложностей в деле рассмотрения проблемы зашумления океана состоит в том, что шум распространяется на большие расстояния и трансграничен по своему характеру, а некоторые затрагиваемые виды являются мигрирующими.
What has also become clear is that although most conflicts are now domestic in nature, they continue to have a destabilizing effect on neighbouring countries and the rest of the world. Кроме того, совершенно очевидно, что, хотя большинство конфликтов в настоящее время являются внутренними по своему характеру, они по-прежнему оказывают дестабилизирующее воздействие на соседние страны и остальной мир.
The work conducted at the Mombasa Support Base is of a high-risk nature which calls for medical services to be readily available at all times and especially in the case of an emergency. Работа, осуществляемая на Базе обслуживания в Момбасе, по своему характеру отличается высокой степенью риска, и в связи с этим необходимо обеспечить незамедлительный доступ к медицинскому обслуживанию во всех случаях, и особенно в случае возникновения чрезвычайной ситуации.