Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
Restorative justice is an alternative measure in the criminal justice system that is not punitive in nature but rather seeks to render justice to offenders and victims alike, instead of tilting the balance heavily in favour of one of the stakeholders to the disadvantage of another. Реституционное правосудие представляет со-бой альтернативную меру в системе уголовного правосудия, которая по своему характеру не связана с применением наказания, а призвана обеспечить справедливость как для правонару-шителей, так и для потерпевших, не склоняя чашу весов в пользу главным образом одной из заинтересованных сторон в ущерб другой.
It is therefore clearly predictable that the designation of the Executive by the Assembly, for the second phase will already produce, by itself, an Executive identical to the Assembly and which by nature, would but favour the solution of integration. Таким образом, вполне вероятно, что назначение главы исполнительной власти Ассамблеей на второй срок само по себе приведет к избранию такого руководителя, который точь-в-точь будет походить на саму Ассамблею и который по своему характеру не может не стать исполнителем идеи интеграции.
The presence of more small arms and light weapons than are necessary for defence and security in various parts of the world, particularly the illicit trafficking in small arms, often associated with instability, is an age-old problem and complex in nature. Чрезмерное накопление стрелкового оружия и легких вооружений в различных частях мира, уровень которого превышает необходимый уровень потребностей в области обороны и обеспечения безопасности, и в частности незаконная торговля стрелковым оружием, нередко приводящая к созданию обстановки нестабильности, является давней и сложной по своему характеру проблемой.
By nature many topics/elements of health information are collected within the health system or from related administrative records and provide information on the health-care system itself as well as on the characteristics of encounters. По своему характеру информация по многим темам/элементам охраны здоровья может быть получена в системе здравоохранения или из соответствующих административных записей и на ее основе можно получить предоставление о состоянии самой системы здравоохранения, а также об особенностях лечебно-профилактических мероприятий.
Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров.
If retained, New Zealand suggested that the non-binding nature of the procedure be clarified by adding the words "if any" between the words "taken" and "in response". Новая Зеландия предложила в случае ее сохранения разъяснить, что по своему характеру эта процедура не имеет обязательной юридической силы, включив между словами "мерах" и "принятых в связи" формулировку "при наличии таковых".
The nature of these main armed groupings is heterogeneous and the fighters they contain may owe loyalty at any given time to one of six types of authority: Эти основные вооруженные группировки неоднородны по своему характеру, а воюющие в их составе боевики могут в зависимости от обстоятельств присягать на верность одному из шести субъектов власти:
As indicated in paragraph 79 above, travel requests often lack precision and clarity; it frequently appeared to the Committee that such requests were more in the nature of contingency plans or de facto reserves for otherwise unbudgeted expenditure. Как указано в пункте 79 выше, запросам на поездки зачастую не хватает четкости и ясности; Комитету нередко представляется, что такие запросы по своему характеру относятся скорее к категории планов непредвиденных расходов или фактических резервов средств на покрытие расходов, не предусмотренных в других статьях бюджета.
In our view, multilateral measures, in particular on disarmament and security issues, by their inherent nature favour dialogue over monologue, accommodation over domination, consultation over prescription and cooperation over confrontation. По-нашему мнению многосторонние меры, по своему характеру более соответствуют предпочтение диалогу, а не монологу, соглашению а не давлению, консультациям, а не предписаниям и, наконец, сотрудничеству, а не конфронтации.
The requirements of crisis management in the post-cold-war period, given the complex nature of today's conflicts in the CSCE area, lead us to contemplate opportunities for more global approaches to conflict resolution, involving the United Nations and the CSCE. С учетом сложного характера современных конфликтов, возникающих в зоне ведения СБСЕ, необходимость урегулирования вспыхивающих после окончания "холодной войны" кризисов заставляет нас задуматься над возможными путями применения более глобальных по своему характеру подходов к урегулированию конфликтов с участием Организации Объединенных Наций и СБСЕ.
Most of the forms which reparation may take, enumerated in clauses 11 et seq., are by their nature a liability of States which must discharge them directly with public funds or resources. Большинство из форм, которое может обретать возмещение, перечисленных в пункте 11 и последующих пунктах, по своему характеру являются обязанностью государств, которые должны предоставлять эти виды возмещения непосредственно из государственных фондов или за счет государственных ресурсов.
While by its legal nature it does not create any perfect obligation but only duties for all ILO members, the Declaration introduced an original monitoring mechanism, which had a mobilizing and to some extent liberating effect. Хотя по своему характеру Декларация не имеет обязательной юридической силы в полном смысле этого слова, а лишь предусматривает обязанности для всех членов МОТ, она предусматривает оригинальный механизм последующих мер, обладающий мобилизующим и в определенной степени "высвобождающим" эффектом.
It should be specified here that by their nature precautionary measures cannot be regarded or utilized as preventive measures; they are not intended to prevent the commission of offences, since intrinsically they can play only a procedural, not a substantive role. Здесь следует уточнить, что обеспечительные меры по своему характеру не могут замышляться и осуществляться как превентивные меры, т.е. как меры, направленные на предотвращение совершения правонарушений, так как они могут преследовать лишь процессуальные, а не материальные цели.
Both the rise of racist violence among marginal groups and the emergence of racism and xenophobia among the elite, which is of a more political and cultural nature, form part of these two aspects that underpin most current internal tensions and political conflicts. Именно этими двумя обстоятельствами, по сути, определяющими существование большинства случаев внутренней напряженности и современных политических конфликтов, объясняются как рост расистского насилия, группового по своей природе, так и возникновение более культурных и интеллектуальных по своему характеру вариантов расизма и ксенофобии на уровне элит.
Many, if not all, of the activities of the UNECE Sustainable Energy Programme have some facet to them that is global in nature and/or have implications/benefits for countries outside the UNECE region. Многие, если не все, виды деятельности Программы ЕЭК ООН по устойчивой энергетике имеют разделы, являющиеся глобальными по своему характеру и/или имеют последствия/приносят выгоды для стран за пределами региона ЕЭК ООН.
Competitive globalization, while expanding women's employment opportunities, has done so under precarious employment conditions, including subcontracting, outsourcing and offshore production, among others, which by nature are temporary, insecure and unregulated. Хотя глобализация в условиях конкуренции расширяет возможности для занятости женщин, эти возможности оказываются сопряженными с нестабильными условиями занятости, включая субподряды, аутсорсинг, офшоринг и т.д., которые по своему характеру являются временными, негарантированными и нерегулируемыми.
The specific reference in draft article 12 to the protection that should be afforded to children in detention prior to expulsion was a good idea, but the problem was much more general in nature and arose in many other cases of pre-expulsion detention. Особо упомянуть в проекте статьи 12 о защите, которая должна предоставляться детям в период содержания под стражей в ожидании высылки - это хорошая мысль, однако данная проблема намного шире по своему характеру и возникает во многих других случаях при содержании под стражей до высылки.
They agreed to build on the success of the Millennium Development Goals by developing a set of goals for sustainable development that are global in nature and universally applicable. Они договорились развивать успех в области достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, разработав набор целей в области устойчивого развития, которые были бы глобальными по своему характеру и применимыми ко всем странам.
many issues that are cross-sectoral in nature, e.g. visas, security, mobility, methodological questions, ageing, etc. could benefit from an inter-Working Party approach. эффективность рассмотрения многих вопросов, являющихся межсекторальными по своему характеру, например вопроса о визах, безопасности, мобильности, методологических вопросов, проблемы старения и т.д., можно повысить посредством создания межсекторальной рабочей группы.
Revert to the General Assembly for its consideration of the creation of a post if the function is ongoing and is so warranted, regarding the practice of hiring individual contractors or individuals on procurement contracts to perform functions of a continuing nature (para. 11). Вносить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос об учреждении той или иной должности, если предусмотренные для нее функции по своему характеру являются постоянными и ее создание поэтому является обоснованным. (пункт 11)
The nature of the oversight exercised is broad and is limited to policy guidelines regarding the direction of the work and priorities, but very little oversight is exercised on results and/or achievements. Осуществляемый надзор является широким по своему характеру и ограничен политическими руководящими установками в отношении управления работой и приоритетов, однако надзор за результатами и/или достижениями является крайне ограниченным по своим масштабам.
Within his area of responsibility, the head of the Directorate, the Director of Judicial Services, enjoys powers similar, in nature and scope, to those devolved upon the Minister of State for the general administration of the country. Выполняя свои функции, Директор судебных органов обладает в сфере своей компетенции полномочиями, сопоставимыми по своему характеру и рамкам с полномочиями, которыми обладает в плане общего управления страной Государственный министр.
While the efforts made in support of enhanced cooperation varied in nature between the different organizations, the performance reports suggest that the Tunis Agenda's call for enhanced cooperation had been taken seriously by respondents. Хотя усилия организаций по расширению сотрудничества различаются по своему характеру, представленные отчеты о деятельности свидетельствуют о том, что содержащийся в Тунисской программе призыв к расширению сотрудничества серьезно воспринят респондентами.
It is proposed that one Property Disposal Officer post (P-3) be converted to a Supply Officer post (Field Service) to better match the nature of the duties undertaken by the incumbent of the post with the staffing requirements. Предлагается преобразовать одну должность сотрудника по вопросам ликвидации имущества (С-3) в должность сотрудника по снабжению (категория полевой службы), с тем чтобы функции, которые будет выполнять сотрудник, занимающий эту должность, по своему характеру более полно соответствовали кадровым потребностям.
The Panel finds that the salary payments deposited into the trust funds of these detainees were in the nature of ex gratia payments made by the National Committee that were in addition to the family support payments that the National Committee was already making to these families. Группа приходит к выводу о том, что выплаты заработной платы, перечисляемые в целевые фонды на счета этих задержанных лиц, являются по своему характеру добровольными выплатами Национального комитета, дополняющими выплаты в порядке оказания поддержки, которые Национальный комитет уже производит этим семьям.