Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
Accordingly, the Tribunal wishes to emphasize that its suggestions in the latter portion of the present paper with respect to the specifics of the proposed new statute and changes in the Tribunal's statute are necessarily preliminary in nature. Поэтому Трибунал желает подчеркнуть, что его предложения в заключительной части настоящего документа в отношении конкретных положений предлагаемого нового статута и изменений Статута Трибунала являются в силу сложившихся обстоятельств предварительными по своему характеру.
From the outset, it has to be reiterated that the mandate of the Working Group on Indigenous Populations, and therefore the Working Group itself, is of an indefinite nature. С самого начала надо еще раз обратить внимание на то, что мандат Рабочей группы по коренным народам и соответственно сама Рабочая группа по своему характеру являются неопределенными.
The Abkhaz side recognizes that Abkhazia will be part of a single Georgian State within the boundaries of the former Georgian Soviet Socialist Republic as at 21 December 1991 and that the State should be "federative" in nature. Абхазская сторона признает, что Абхазия будет частью единого грузинского государства в границах бывшей Грузинской Советской Социалистической Республики по состоянию на 21 декабря 1991 года и что это государство будет «федеративным» по своему характеру.
The Committee finds unacceptable the view expressed by the Government that the rights enshrined in the former are "different in nature" from civil and political rights and therefore not capable of being the subject of an enforcement procedure under domestic law. Комитет считает неприемлемым мнение правительства о том, что права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, "отличаются по своему характеру" от гражданских и политических прав и, следовательно, не могут стать предметом какой-либо процедуры правоприменения в рамках внутреннего права.
It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру.
However, if a decision was taken to include it, the Sixth Committee would be the only appropriate forum for its consideration, as the question was legal in nature and had nothing to do with human rights. Однако, если все-таки будет решено включить его в повестку дня, то единственным надлежащим форумом для его рассмотрения является Шестой комитет, поскольку этот вопрос является правовым по своему характеру и не имеет никакого отношения к правам человека.
In this spirit, we have set up a new national space activities commission that is entirely subject to the national Government and is of an entirely civilian nature and will ensure the exclusively peaceful use of outer space. В этом ключе мы учредили новую комиссию по национальной космической деятельности, которая полностью подчиняется национальному правительству, является абсолютно невоенной по своему характеру и будет обеспечивать использование космического пространства исключительно в мирных целях.
This situation, more than anything else, requires preventive diplomacy, which should, by its very nature, be a matter of coordination for the United Nations, whose views should be formed in the General Assembly and the Security Council. Эта ситуация, в большей степени чем что-либо другое, требует превентивной дипломатии, которая, по самому своему характеру, должна быть разработана совместно с Организацией Объединенных Наций, мнения которой должны быть сформированы в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности.
Like other Member States, Mexico referred in its response to the inquiry concerning representation on the Security Council to the need for the Council's annual report to be analytical in nature; I reiterate that now. Подобно другим членам Совета Мексика упомянула в своем ответе на запрос относительно представительства в Совете Безопасности необходимость того, чтобы ежегодный доклад Совета был аналитичным по своему характеру; и сейчас я вновь повторяю это.
On that occasion I said that the Netherlands would welcome a broad international discussion on the Security Council, and I added that this discussion would, by its very nature, be a sensitive and highly political one. Тогда я сказал, что Нидерланды приветствовали бы широкую международную дискуссию по вопросу о Совете Безопасности, и добавил, что эта дискуссия была бы, по самому своему характеру, деликатной и в высшей степени политической.
Unfortunately, we witness propaganda campaigns of a provocative nature that are hurtful to the sensibilities and beliefs of others and that cannot be viewed as anything other than abuses of the issue of human rights. К сожалению, мы становимся свидетелями провокационных по своему характеру пропагандистских кампаний, которые больно ранят чувства и оскорбительны для убеждений других и которые можно расценить лишь как использование в неправедных целях проблемы прав человека.
Though different in nature and content from those of the past, they are no less important in their bearing, scope and influence on peace and the future of mankind. Хотя они по своему характеру и содержанию отличаются от проблем прошлого, они не менее важны по своему значению, масштабу и влиянию на мир и будущее человечества.
While the principles and objectives of human rights are universal in nature, their application must take into consideration the diversity of societies and their historical, cultural, and religious backgrounds and legal systems. В то время как принципы и цели прав человека являются универсальными по своему характеру, их применение должно учитывать разнообразие обществ и их исторические, культурные и религиозные особенности, а также юридические системы.
Mr. LEE (Republic of Korea) said that his delegation supported the Commission's draft articles because they struck a balance between the available procedures and because they were themselves procedural in nature and allowed States to enter into agreements of their choice. Г-н ЛИ (Республика Корея) говорит, что его делегация поддерживает предложенные Комиссией проекты статей, поскольку они позволяют добиться сбалансированности между существующими процедурами и поскольку сами являются процедурными по своему характеру и дают возможность государствам вступать в соглашения по своему выбору.
For many developing countries, however, that Declaration, too, is still in the nature of a last will and testament that has yet to be proved and the benefits of which have yet to be distributed among the beneficiaries. Однако для многих развивающихся стран эта Декларация по своему характеру является в равной мере последним наследием и завещанием, которое еще предстоит выполнить, и полученные в результате блага еще предстоит разделить между бенефициариями.
The Chinese delegation is of the view that, if NTM data are to be used as a part of the basis for triggering an OSI, they must be technical in nature, reliable, verifiable and obtained in keeping with universally accepted principles of international law. Китайская делегация придерживается мнения, что если данные НТМ должны будут использоваться в качестве части основания для инициирования ИНМ, то они должны быть техническими по своему характеру, надежными, поддающимися проверке и должны быть получены в соответствии с общепринятыми принципами международного права.
Insufficient provision had been made for the financing of new mandates, which were of an unforeseeable nature, and the contingency fund should remain at 0.75 per cent rather than 0.25 per cent of the regular budget, particularly at a time of financial difficulties. На цели финансирования новых мандатов, которые являются непредсказуемыми по своему характеру, выделены недостаточные средства, а резервный фонд должен оставаться на уровне 0,75 процента, а не 0,25 процента от объема регулярного бюджета, в частности в период финансовых затруднений.
If a report, by its nature, cannot be contained within the limit, the Unit should consider producing a shorter official version (for translation and submission to legislative bodies) and include background information and details in a separate note for reference purposes. Если по своему характеру доклад является таковым, что невозможно соблюсти установленное ограничение, Группа рассматривает вопрос о выпуске более краткого официального варианта (для письменного перевода и представления директивным органам) и включает справочную информацию и подробные данные в отдельную справочную записку.
To be faithful to its vocation and its nature, the United Nations must offer States a free and open framework for discussion, sensitive to the variety of opinions and convictions. Чтобы соответствовать своему предназначению и своему характеру, Организация Объединенных Наций должна предоставлять государствам возможность для свободной и открытой дискуссии, чуткой к разнообразию мнений и убеждений.
In considering proposals for closer cooperation between the United Nations and the international financial institutions, we need to bear in mind that these institutions are fundamentally different from the United Nations in their nature, governance and core business. При рассмотрении предложений, касающихся установления более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, нам необходимо помнить о том, что эти учреждения в корне отличаются от Организации Объединенных Наций по своему характеру, системе управления и сути осуществляемой ими деятельности.
The crisis of the Organization is not, as one hears, strictly financial in nature, because all those of us who owe money and who make significant contributions to the budget will, in the end, pay our contributions. Как говорят, кризис Организации не является чисто финансовым по своему характеру, ибо все те из нас, кто задолжал деньги и кто вносит значительный вклад в бюджет, в конечном итоге свои взносы выплатят.
The members of the Committee agreed that the provision of human rights education affects the enjoyment of all rights, be they civil, political, economic, social or cultural in nature or directed at the elimination of discrimination against particular groups of persons. Члены Комитета сошлись во мнении о том, что образование в области прав человека влияет на осуществление всех прав, будь то по своему характеру гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права или права, направленные на искоренение дискриминации в отношении конкретных групп лиц.
The disarmament, demobilization and reintegration process, while urgent in nature, will probably follow a flexible and phased approach, to be determined on the basis of conditions on the ground, the cooperation of the parties and the availability of peacekeepers to provide security. Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя и является срочным по своему характеру, скорее всего будет осуществляться гибко и поэтапно, что будет зависеть от условий на местах, сотрудничества сторон и наличия миротворцев для обеспечения безопасности.
On the basis of the material before it, the Committee is of the opinion that the facts of the instant case are not of such a nature as to raise an issue under article 7 of the Covenant. Исходя из имеющихся материалов, Комитет считает, что факты, связанные с данным делом, по своему характеру таковы, что не дают оснований для возбуждения дела по статье 7 Пакта.
As to the author's claim under article 2, it argues that the rights under this provision are accessory in nature and linked to the other specific rights enshrined in the Covenant. В связи с утверждениями автора по поводу статьи 2 государство-участник выдвигает аргумент, согласно которому права, предусмотренные этим положением, являются по своему характеру дополнительными и связаны с другими конкретными правами, закрепленными в Пакте.