Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
b Monitoring Group requests to obtain additional information were unsuccessful, in part because, according to the Government of Egypt, all communications related to this issue were verbal in nature. Ь То, что Группа контроля не получила ответа на свои запросы направить ей дополнительную информацию, объясняется частично тем, что, по мнению египетского правительства, все сообщения, касающиеся этого вопроса, были устными по своему характеру.
Several proposals were put forward and discussed as responses to such gaps, while acknowledging that further consideration was needed and that they were not mutually exclusive by nature: Несколько предложений были приняты к сведению и обсуждались в порядке реагирования на выявление таких пробелов с признанием в то же время необходимости проведения дальнейшего рассмотрения, а также того факта, что по своему характеру они не являются взаимоисключающими:
Recognizing that the gross domestic product indicator by nature was not designed to and does not adequately reflect the happiness and well-being of people in a country, признавая, что такой показатель, как валовой внутренний продукт, по своему характеру не может достоверно свидетельствовать о счастье и благополучии народа той или иной страны и не создан для этого,
Acknowledging that capacity-building is cross-cutting in nature and is fundamental to enable the full, effective and sustained implementation of the Convention through long-term cooperative action, now, up to and beyond 2012, признавая, что укрепление потенциала является сквозным вопросом по своему характеру и имеет основополагающее значение для того, чтобы создать условия для полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции на основе принятия долгосрочных мер сотрудничества в настоящий период времени вплоть до 2012 года и после него,
Reiterating that the measures referred to in paragraph 1 below, are preventative in nature and are not reliant upon criminal standards set out under national law, вновь заявляя, что меры, упомянутые в пункте 1 ниже, являются превентивными по своему характеру и не основываются на уголовных нормах, установленных согласно внутригосударственному праву,
Although the plenary sessions and round-table discussions had distinct themes, many of the points raised in the presentations and discussions were overarching in nature and therefore cut across the sessions. Хотя обсуждения, происходившие на пленарных заседаниях и за круглым столом, были посвящены разным темам, многие из вопросов, поднятых в ходе выступлений и обсуждений, перекликались по своему характеру и поэтому прослеживаются на всех заседаниях.
The author has communicated on several occasions on such issues and received responses from the Ministry of the Interior on training courses that are being undertaken but is of the view that they are too general in nature; Автор неоднократно высказывалась по этим вопросам и получала ответы от министерства внутренних дел об организуемых подготовительных курсах, но придерживается мнения, что эти курсы являются слишком общими по своему характеру;
Likewise, they highlighted that the nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country, always under the consent of the recipient Country; Аналогичным образом, они подчеркнули, что по своему характеру сотрудничество в целях развития должно предусматривать реагирование на конкретные потребности, приоритеты и условия каждой отдельной страны и осуществляться в любом случае при наличии согласия страны-получателя;
The mechanism shall be facilitative in nature. [The Committee shall review the implementation of and compliance with all the provisions of the Convention.] The Committee may examine both individual and systemic issues of compliance and make recommendations as appropriate to the Conference of the Parties. Механизм по своему характеру предполагает оказание содействия. [Комитет проводит обзор выполнения и соблюдения всех положений Конвенции.] Комитет может рассматривать как индивидуальные, так и системные вопросы соблюдения и по мере необходимости выносить рекомендации Конференции Сторон.
However, the Financial Regulations and Rules of the United Nations were promulgated for the programmatic activities of the United Nations, which are significantly different in nature from the activities and financial administration of the Fund. Однако Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций предназначены для регулирования программной деятельности Организации Объединенных Наций, которая значительно отличается по своему характеру от деятельности и финансового управления Фонда.
In the case of cybercrime, the increasing number of Internet-related cases has a significant impact on the work of investigators, as Internet-related crimes are, to a large degree, transnational in nature. В случае киберпреступности возрастающее число дел, связанных с использованием Интернета, серьезно отражается на работе следователей, поскольку связанные с использованием Интернета преступления в значительной степени являются транснациональными по своему характеру.
Universal jurisdiction was residual in nature, being exercised in respect of crimes presumed to have been committed in the territory of one State, by or against a national of another State, without posing a direct threat to the vital interests of the State exercising jurisdiction. Универсальная юрисдикция по своему характеру является "остаточной", поскольку она осуществляется в отношении преступлений, предположительно совершенных на территории одного государства гражданином или в отношении гражданина другого государства, которые не создают непосредственной угрозы жизненно важным интересам государства, осуществляющего юрисдикцию.
Copyright statutes try to strike a judicious balance between the temporary protection of exclusive property rights and the subsequent free use of new inventions, whether technical or artistic in nature. В законах об авторском праве делается попытка найти приемлемый баланс между временной защитой исключительных прав собственности и последующим свободным пользованием новыми изобретениями, будь они техническими или художественными по своему характеру;
In the view of some members, retaliations within the WTO system were contractual in nature and belonged to a special legal regime; it was also stated that such retaliations were subject to the law of treaties rather than to the regime on countermeasures. По мнению некоторых членов Комиссии, ответные меры внутри системы ВТО являются договорными по своему характеру и относятся к особому правовому режиму; было также заявлено, что такие ответные меры скорее относятся к праву договоров, а не к режиму контрмер.
In presenting our idea of the new political act for the United Nations, we underlined the fact that any changes made to the United Nations system should be of both a conceptual and institutional nature. Излагая свои представления о новой политической деятельности Организации Объединенных Наций, мы подчеркивали, что любые изменения системы Организации Объединенных Наций должны быть как концептуальными, так и институциональными по своему характеру.
Mr. Kuznetsov (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Secretary-General's report was purely technical in nature, reflecting the consolidation of programme budget implications considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). Г-н Кузнецов (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что доклад Генерального секретаря по своему характеру является чисто техническим, отражая сводные последствия для бюджета по программам, которые были рассмотрены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ).
Most of the 20 posts in the regional offices are technical in nature and directly contribute to the implementation of Major Programmes C and D. RPTC and IDDA resources allocated to the Regional Programme are also used directly for programme formulation and implementation. Большинство из 20 должностей в региональных отделениях являются техническими по своему характеру и связаны с внесением прямого вклада в осуществление основных программ С и D. Выделяемые на Региональную программу ресурсы РПТС и ДПРА также используются непосредственно для разработки и осуществления программ.
Local data centres will continue to exist but their scope will decrease significantly as they focus only on systems that, by their nature, cannot be hosted in enterprise data centres. Местные центры хранения и обработки данных будут существовать и далее, однако сфера их деятельности будет значительно сужена в связи с их концентрацией на обслуживании только тех систем, которые по своему характеру не могут быть размещены в общеорганизационных центрах хранения и обработки данных.
Coercive detention, by its very nature, is subsidiary to detention pending deportation and to other less coercive measures that would achieve the intended objective. Принудительное содержание под стражей по своему характеру является вспомогательной мерой по отношению к содержанию под стражей в ожидании депортации или по отношению к другим, менее принудительным мерам, которые могут позволить достичь намеченной цели.
Those that do not correspond, owing to their nature or volume, with the asset and liability transactions of clients in respect of their professional or commercial activities or their transaction history; по своему характеру или масштабам не соответствуют активным или пассивным операциям клиентов с учетом их профессиональной и коммерческой деятельности или прошлой практики;
The definition of control mechanism regarding the presence and activities of foreigners within the territory of Indonesia is explicitly preventive in nature covering measures of control of possible activities related to acts of terrorism against other states and its citizens by foreigners in the territory of Indonesia. Определение механизма контроля в отношении присутствия и деятельности иностранцев на территории Индонезии является эксплицитно превентивным по своему характеру и охватывает меры контроля за возможной деятельностью, сопряженной с актами терроризма, совершаемыми иностранцами на территории Индонезии против других государств и их граждан.
The Application of the Republic of El Salvador is admissible based on the existence of new facts of such a nature as to leave the case open to revision, pursuant to Article 61 of the Statute of the Court, and Заявление Республики Эль-Сальвадор является приемлемым на основании наличия новых обстоятельств, которые по своему характеру дают основание к пересмотру дела, как это предусмотрено статьей 61 Статута Суда, и
Education and training should be multi-disciplinary in nature and should not be restricted to high levels of specialisation but should be made available to all levels and for different functions in the field of ageing. Образование и профессиональное обучение должны быть многопредметными по своему характеру и не должны ограничиваться высоким уровнем специализации, а должны готовить кадры для всех уровней и для выполнения различных функций в вопросах старения.
Recognizing that United Nations operations are impartial and international in nature and that such operations are conducted exclusively in the common interest of the international community; признавая, что операции Организации Объединенных Наций по своему характеру являются беспристрастными и международными и что такие операции проводятся исключительно в общих интересах международного сообщества;
Stresses the need to ensure balanced, transparent and coherent inter-sessional processes that are participatory in nature in order to facilitate the work of the ad hoc working groups of the Commission on Sustainable Development; подчеркивает необходимость обеспечения сбалансированных, транспарентных и последовательных процедур межсессионной работы, которые по своему характеру предусматривали бы широкое участие, для облегчения деятельности специальных рабочих групп Комиссии по устойчивому развитию;