These basic courses are extensive in nature and are designed to simulate how the fundamental work at STC is carried out. |
Эти базовые курсы являются весьма подробными по своему характеру и предназначены для имитации условий, в которых осуществляется реальная работа КСУ. |
Most of these investments went to other developing countries, often to neighbouring countries, thereby making them regional in nature. |
Большинство этих инвестиций направлялось в другие развивающиеся страны, зачастую в соседние страны, что делало их региональными по своему характеру. |
Furthermore, any approach to confidence-building must be global in nature in order to reinforce peace and security. |
Кроме того, любой подход к укреплению доверия должен быть глобальным по своему характеру, ибо только тогда он будет способствовать укреплению мира и безопасности. |
It is also worth noting that environmental issues relating to groundwaters are completely different in nature from those connected to gas and oil, so the same principles do not apply. |
Кроме того, следует отметить, что экологические вопросы, возникающие в связи с грунтовыми водами, полностью отличаются по своему характеру от тех вопросов, которые связаны с газом и нефтью, и поэтому одни и те же принципы не являются применимыми. |
The issue in question should be discussed in the appropriate forum rather than in the Fifth Committee, which was by nature a purely technical body. |
Рассматриваемый вопрос следует обсудить на соответствующем форуме, а не в Пятом комитете, который по своему характеру является чисто техническим органом. |
While recognizing that other negotiating processes may be different in nature, we believe that important lessons may be drawn from the humanitarian disarmament approach. |
Признавая возможность того, что другие процессы переговоров могут быть иными по своему характеру, мы считаем, что из подхода к разработке гуманитарных норм в области разоружения можно извлечь важные уроки. |
These activities did not put the People's Republic in peril and the views advocated by the group were not violent in nature. |
Эта деятельность не создает угрозы для Китайской Народной Республики, а взгляды, пропагандировавшиеся группой, не являлись насильственными по своему характеру. |
The nature of these disputes ranged from inter-communal boundary and ownership disputes to tension resulting from lack of security of tenure. |
По своему характеру это различные споры: от споров, связанных с границами между общинами и правами собственности, до споров, вызванных отсутствием гарантий права на владение землей или имуществом. |
However, advice from that Office, not being of the nature of an advisory opinion from a legal organ, could not be binding. |
Однако рекомендация этого Управления, не являющаяся по своему характеру консультативным заключением юридического органа, не может быть обязательной. |
As the Committee had decided, the draft resolution was purely procedural in nature; he therefore hoped that little discussion of it would be required. |
Как постановил Комитет, этот проект резолюции является чисто процедурным по своему характеру; в этой связи он надеется, что его обсуждение не займет много времени. |
The varied nature of threats faced by the Organization, including critical infrastructure failures and natural hazard events, together with the vulnerability of its global operations, pose a major challenge. |
Разнообразные по своему характеру угрозы, стоящие перед Организацией, включая сбои в жизненно важных элементах инфраструктуры и природные стихийные бедствия, наряду с уязвимостью ее глобальных операций, представляют собой одну из серьезных проблем. |
While the objective of the sanctions imposed under the 1267 regime may be preventative and deterrent, their impact on designated individuals and entities is comparable in nature to a penal sanction. |
В то время как задача санкций, введенных в рамках режима 1267, может носить превентивный и сдерживающий характер, их воздействие на включенных в перечень физических и юридических лиц сопоставимо по своему характеру с уголовно-правовой санкцией. |
In addition, the Committee considers that the functions envisaged for the D-1 position are not of a temporary nature, and can be undertaken through the capacity available at UNWomen on an ongoing basis. |
Кроме того, Комитет полагает, что функции сотрудника на должности класса Д-1 не являются временными по своему характеру и благодаря ресурсам, имеющимся у Структуры «ООН-женщины», могут осуществляться на постоянной основе. |
Either large-scale, i.e., affecting at least a continent, or universal in nature; |
Ь) вопросы, являющиеся по своему характеру либо крупномасштабными, т.е. затрагивающими по меньшей мере один континент, либо всеобщими; |
Informal resolution is participatory in nature, allowing parties in conflict to have a voice, representation and a high degree of control over the processes and decisions affecting them. |
Неофициальное урегулирование по своему характеру предполагает участие, позволяя сторонам в конфликте высказывать свое мнение, быть представленными и в значительной степени контролировать затрагивающие их процессы и решения. |
Labour migration of Azerbaijani citizens to other countries began in the late 1980s and early 1990s; since that time, labour migration has changed considerably in nature and scale. |
Трудовая миграция граждан Азербайджанской Республики за границу началась в конце 80-х начале 90-х годов прошлого века и за прошедший период претерпела значительные изменения, как по своему характеру, так и по масштабу. |
Given the prospective nature with which a loan's cash flow can be formulated (owing to its contractual elements), typically a market participant's yield requirement is the key input in a discounted cash flow analysis. |
Ввиду того что предусмотренные соглашением о займе денежные потоки по своему характеру могут быть рассчитаны на перспективу (благодаря их контрактным компонентам), основным элементом, на основе которого проводится анализ денежных потоков с учетом ставки дисконтирования, обычно является требование участника рыночных отношений к получению прибыли. |
Owing to the subjectivity involved in concessionary loan pricing, the limited number of market participants within this sector and the accessibility of market information for these types of loans, yields can vary in nature and be fairly wide. |
Ввиду субъективных факторов, влияющих на ценообразование по льготным займам, ограниченного числа участников рыночных отношений в данном секторе и особенностей доступа к информации о рынках по этим видам займов прибыльность может различаться по своему характеру и варьироваться в достаточно широких пределах. |
On the cooperation between the Security Council and the United Nations system organizations, it was recognized by some participants that conflict prevention by its nature remained a multi-dimensional concept. |
Что касается сотрудничества между Советом Безопасности и организациями системы Организации Объединенных Наций, то некоторые участники признали, что предупреждение конфликтов по своему характеру остается многоаспектной концепцией. |
However, the very procedure of selling the "new enterprises" via tenders is by its nature less accessible to the public than in the case of public auctions. |
Однако сама процедура продажи «новых предприятий» на негласных торгах по своему характеру менее доступна для широкой публики, нежели открытые аукционы. |
The majority of the seven recommendations under implementation by the time of audit related to the oversight of National Committees, budget management and cash transfers that were of an ongoing nature. |
Наибольшая часть из семи рекомендаций, находившихся в процессе выполнения на момент проведения проверки, касалась надзора за деятельностью национальных комитетов, исполнения бюджета и перевода денежных средств, которые являются постоянными по своему характеру. |
We today fulfil a central mandate from the United Nations Conference on Sustainable Development to develop sustainable development goals that are aspirational, global in nature and universally applicable to all countries. |
Сейчас мы занимаемся выполнением главной задачи Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию - разрабатываем цели в области устойчивого развития, которые должны быть амбициозными, глобальными по своему характеру и применимыми ко всем странам. |
The UNRWA operating cash deficiency is recurrent in nature and has worsened over the recent years, as costs have risen faster than the rate of growth in traditional donor income. |
Дефицит наличных средств БАПОР на оперативную деятельность является повторяющимся по своему характеру и за последние годы еще более увеличился, поскольку расходы растут быстрее, чем традиционные поступления от доноров. |
In view of the continued level of support activities required, the functions of the general temporary assistance position of Office Space Planning Officer (P-3) are considered to be of a continuous nature. |
С учетом того, что потребности во вспомогательной деятельности сохраняются на прежнем уровне, функции сотрудника по пространственной планировке служебных помещений, занимающего должность категории временного персонала общего назначения (С-З), считаются постоянными по своему характеру. |
This approach involves working towards a set of global goals, universal in nature and applicable to all countries, while taking account of differing national circumstances and respecting national policies and priorities. |
Этот подход предусматривает выработку набора универсальных по своему характеру и применимых ко всем странам целей с учетом национальной специфики, а также соответствующих национальных стратегий и приоритетов. |