| This may be the result of the shorter reporting period for implementation reviews and the substantial number of decisions relating to thematic issues that, by their nature, provide medium- to long-term strategic direction or involve tasks that are of an ongoing nature. | Это может объясняться более коротким отчетным периодом для обзоров хода осуществления и значительным числом решений по тематическим вопросам, которые в силу своего характера предусматривают среднесрочное или долгосрочное стратегическое руководство либо связаны с постоянными по своему характеру задачами. |
| A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. | Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы. |
| However, a number of amendments of both a linguistic nature and more substantial nature were proposed. | Однако был предложен ряд как лингвистических, так и более существенных по своему характеру поправок. |
| The observation was made that article 13 was in the nature of a "negotiated reservation" to the optional protocol, which must be as limited in nature as possible to avoid abuse. | Отмечалось, что по своему характеру статья 13 представляет собой "согласованную оговорку" к факультативному протоколу, действие которой необходимо максимально ограничить, чтобы избежать ее неправомерного применения. |
| The Scientific Advisory Board may be called upon to review nuclear or other research and determine whether it is of a nature prohibited under this Convention or of a nature that may contribute to verification of nuclear disarmament. | Научно-консультативному совету может быть поручено проанализировать ядерные или иные исследования и определить, являются ли они по своему характеру запрещенными согласно настоящей Конвенции или же могут способствовать контролю за ядерным разоружением. |
| The definition identified a mercenary, but did not refer to companies which were mercenary in nature. | Определение устанавливает наемника, однако в нем ничего не говорится о компаниях, которые по своему характеру являются наемническими. |
| Thus the final total and disposable income estimates are likely to contain both and be rather hybrid in nature. | Поэтому окончательные оценки совокупного и располагаемого дохода могут опираться на оба эти подхода и быть гибридными по своему характеру. |
| These estimates are provisional in nature and may be revised upon finalization of the modalities and arrangements for activities of the Peacebuilding Commission. | Эта смета является предварительной по своему характеру и может корректироваться после доработки процедур и механизмов деятельности Комиссии по миростроительству. |
| The measures themselves are discriminatory in nature, violate World Trade Organization rules, disregard numerous resolutions adopted by the General Assembly and also violate international law. | Эти меры как таковые являются дискриминационными по своему характеру, нарушают правила Всемирной торговой организации и игнорируют многочисленные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, а также нарушают нормы международного права. |
| It provides for a political system that is presidential in nature, but with a large degree of parliamentary oversight. | Конституция предусматривает создание политической системы, которая по своему характеру является президентской, но с большой долей парламентского надзора. |
| Furthermore, the phrase "for a certain period of time" is also very general in nature. | Кроме того, фраза "определенный период времени" также является весьма общей по своему характеру. |
| While those problems are specifically Chinese in nature, they also have global dimensions and universal features. | И хотя эти проблемы по своему характеру присущи только Китаю, они имеют глобальное измерение и общие черты. |
| As draft article 1 is definitional by nature it does not cover exceptions. | Будучи по своему характеру определением, проект статьи 1 не охватывает исключения. |
| Much of the work of UNU is cross-sectoral and multidisciplinary in nature. | Большая часть работы УООН является меж- и многодисциплинарной по своему характеру. |
| In addition, the strategies were very broad in nature and did not include estimated timelines. | Кроме того, эти стратегии по своему характеру являются весьма широкими и в них не указаны предполагаемые сроки. |
| The first, in November 2005, was preparatory in nature. | Первая миссия в ноябре 2005 года была подготовительной по своему характеру. |
| The nature of the work performed by United Nations departments and offices varies widely and involves organizational and managerial challenges associated with programme planning and management. | Работа, выполняемая разными департаментами и подразделениями Организации Объединенных Наций, существенно различается по своему характеру и предполагает решение организационных и управленческих задач, связанных с планированием по программам и руководством ими. |
| Between United Nations departments and offices, there is a wide disparity in the nature of work performed. | Работа, выполняемая разными департаментами и подразделениями Организации Объединенных Наций, существенно различается по своему характеру. |
| It should be entirely informal in nature. | По своему характеру она является полностью неофициальной. |
| There is dire need to make the WTO truly global in nature. | Крайне необходимо сделать ВТО действительно глобальной по своему характеру. |
| Peace-building has been highlighted as having "essentially a component of development activities" and "inherently political in nature". | Миростроительство было названо «по сути дела одним из компонентов деятельности в области развития», являющимся «исконно политическим по своему характеру». |
| It was underscored that sanctions were not supposed to be punitive in nature. | Было подчеркнуто, что не предполагается, что санкции должны быть карательными по своему характеру. |
| IDF operations against this town were similar in nature to those in Aita Ech Chaab. | Операции ИСО против этого города были аналогичными по своему характеру операциям в городе Айта-эш-Шааб. |
| Furthermore, in many cases, the attacks were disproportionate in nature and could not be justified on the basis of military necessity. | Кроме того, во многих случаях нападения были несоразмерными по своему характеру и не могли быть оправданы военной необходимостью. |
| By its nature, marine science has important international ramifications. | По своему характеру морская наука имеет важные международные последствия. |