Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
There was agreement, too, that unilateral acts which were solely internal in nature and effect, including those which were adopted in implementation of the international obligations of a State, were beyond the bounds of the topic. Кроме того, по общему мнению, односторонние акты, которые являются исключительно внутренними по своему характеру и последствиям, включая те из них, которые были приняты в осуществление международных обязательств государств, выходят за рамки данной темы.
The Committee proceeded to conduct a paragraph-by-paragraph reading of the new working paper, on the understanding that the reading was in the nature of a preliminary discussion only and that silence should not be taken to signify agreement. Комитет приступил к проведению постатейного рассмотрения нового рабочего документа, исходя при этом из того понимания, что это рассмотрение является по своему характеру лишь предварительным и что молчание не означает согласия.
The challenges facing the different groups of countries in the region are thus of very different orders of magnitude and, in some cases, of a somewhat different nature. Таким образом, проблемы, с которыми сталкиваются различные группы стран в регионе, являются весьма неодинаковыми по своим масштабам, а в некоторых случаях различны по своему характеру.
First, the establishment of the environmental management group, if it is well managed, could make for a versatile and flexible mechanism for coping with the increasingly interdisciplinary and cross-sectoral nature of environmental issues. Во-первых, создание группы по экологическому управлению - при условии надлежащего руководства ею - позволило бы создать разносторонний и гибкий механизм для решения все более междисциплинарных и межсекторальных по своему характеру экологических проблем.
We should recognize not only that fundamental human rights are universal in nature but that they must be considered in the context of the dynamic and evolving process of international norm-setting, bearing in mind the significance of national and regional particularities and various historical backgrounds. Мы должны признать не только то, что основные права человека универсальны по своему характеру, но и то, что их следует рассматривать в контексте динамичного и развивающегося процесса международного нормотворчества, учитывая значение национальных и региональных особенностей и различных исторических условий.
The Committee also indicated that the Secretary-General's report left unclear whether the proposed changes in programmes were arbitrary or fortuitous in nature or whether they were the result of a determination based on a qualitative analysis, either by the Secretariat or through intergovernmental review. Комитет также отметил, что из доклада Генерального секретаря не ясно, являются ли предлагаемые изменения в программах произвольными и случайными по своему характеру или же они были определены на основе качественного анализа, проведенного либо Секретариатом, либо в рамках обзора, проведенного межправительственными органами.
The report is very general in nature and yet a number of statements are made, which despite the palliative intent of the last two sentences of paragraph 10 of the report, should give rise to concern. Этот доклад является весьма общим по своему характеру и в то же время содержит ряд заявлений, которые, несмотря на паллиативный смысл двух последних предложений в пункте 10 доклада, не могут не вызывать обеспокоенность.
These models can be deterministic in nature (i.e. each object is described individually by its orbital parameters and physical characteristics), statistical in type (i.e. characterization of an ensemble by a sample number of objects) or a combination (i.e. hybrid). Эти модели могут быть детерминистскими по своему характеру (т.е. каждый объект описывается отдельно по своим параметрам орбиты и физическим характеристикам), статистическими по виду (т.е. характеристика совокупности по выборочному числу объектов) или комбинированными (т.е. гибридными).
Furthermore, these models can be short term in nature (considering time-frames of up to 10 years) or long term (considering time-frames of over 10 years). Кроме того, эти модели по своему характеру могут быть краткосрочными (учитывающими временные периоды до десяти лет) или долгосрочными (учитывающими временные периоды свыше десяти лет).
With regard to draft article 19, while he recognized that State responsibility was neither criminal nor civil in nature, he did not think that it would be justified to omit any distinction between different categories of internationally wrongful acts from the draft. Что касается проекта статьи 19, то выступающий говорит, что, хотя он признает, что ответственность государства не является уголовной или гражданской по своему характеру, он не считает, что это оправдывает исключение из проекта различия между разными категориями международно-правовых деяний.
If a domestic remedy existed, it must be exhausted before an international claim could be raised; in such a case, the local remedies rule was procedural in nature. Если внутреннее средство защиты имеется, оно должно быть исчерпано прежде, чем может быть предъявлено международное требование; в этом случае норма о внутренних средствах правовой защиты является процессуальной по своему характеру.
Fifthly and lastly, the tragic events of 11 September have left many in Africa sceptical and afraid that the international community may lose interest in the continent, changing its priorities and aspirations to others that may be deemed to be more immediate in nature. В-пятых и в заключение, трагические события 11 сентября навеяли на многих в Африке скептическое настроение и опасения, что международное сообщество может утратить интерес к континенту, изменив свои приоритеты и чаяния на те, что могут быть сочтены более актуальными по своему характеру.
In the case of reservations found impermissible by a body monitoring the implementation of a treaty, it was necessary to establish whether the monitoring mechanism's suggestions, recommendations and opinions were compulsory in nature. В том что касается оговорок, признанных органом по наблюдению за осуществлением договора недопустимыми, необходимо определиться в отношении того, обязательны ли по своему характеру предложения, рекомендации и заключения механизма по наблюдению.
Her delegation welcomed the multidimensional nature of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the inclusion in its mandate of the task of assisting with the construction and consolidation of functioning democratic institutions, re-establishing the rule of law, and promoting social and economic development. Делегация Ямайки приветствует тот факт, что Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити является многофункциональной по своему характеру, и в ее задачи входит оказание содействия созданию и укреплению функциональных демократических институтов, восстановление верховенства права и содействие социально-экономическому развитию.
Although it was true that the right of functional protection exercised by international organizations was derivative in nature, that did not rule out the possibility of a parallel entitlement of a State and an international organization to exercise international protection in respect of the same person. Хотя право функциональной защиты, осуществляемой международными организациями, действительно является вторичным по своему характеру, это не исключает возможности параллельного права государства и международной организации осуществлять международную защиту в отношении одного и того же лица.
In some jurisdictions the nature of the appointment is seen as that of, or closely resembling a trustee exercising public interest powers and undertaking functions for the benefit of the creditors and the debtor. В некоторых правовых системах такое назначение по своему характеру рассматривается в качестве назначения, соответствующего или в значительной степени напоминающего доверенное лицо, которое исполняет свои полномочия в публичных интересах и выполняет определенные функции в интересах кредиторов и должника.
Other States, however, did not agree with that approach, holding that the five international treaties were by their nature interdependent and that a holistic approach should be taken in their review. В то же время другие государства не соглашаются с этим подходом и считают, что пять международных договоров являются по своему характеру взаимозависимыми и что при их обзоре следует руководствоваться общим подходом.
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству.
The statements just made were regrettable since peacekeeping operations by their nature involved many sides, and if every side made such statements the Committee would never be able to approve any budgets. Только что сделанные заявления вызывают сожаление, поскольку операции по поддержанию мира по своему характеру затрагивают многие аспекты, и, если каждая страна будет делать такие заявления, Комитет никогда не сможет утвердить никакой бюджет.
Mr. TANG Chengyuan, noting that the periodic reports submitted to the Committee, were heterogeneous in nature, proposed that the secretariat might be able to help recast such reports in a more uniform style. Г-н ТАН Чэнюань, отмечая, что периодические доклады, представляемые в Комитет, являются по своему характеру неоднородными, предлагает, чтобы секретариат мог оказывать помощь в подготовке таких докладов путем приведения их к единообразному стилю.
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей.
Recalling its earlier case law the Committee considers that although the Covenant does not require that extradition procedures be judicial in nature, extradition as such does not fall outside the protection of the Covenant. Ссылаясь на свою прежнюю практику, Комитет считает, что, хотя Пакт не требует того, чтобы процедура экстрадиции была судебной по своему характеру, высылка как таковая не выходит за рамки мер защиты, предусматриваемых Пактом.
Some of the issues identified are technical in nature; some call for strengthening and enhancing coordination as well as consultation with the Organization of African Unity and subregional organizations; and some require further inputs in clarifying the roles and relationships of certain actors. Некоторые из выявленных вопросов являются техническими по своему характеру; некоторые требуют укрепления и усиления координации, а также консультативного процесса с участием Организации африканского единства и субрегиональных организаций; а некоторые требуют дальнейших усилий по разъяснению ролей и отношений конкретных участников.
However, given the critical nature of the responsibilities entrusted to the Office, and that since its inception no independent evaluation has been carried out, it may be timely for the General Assembly to consider initiating a comprehensive review of its operations. Однако с учетом того, что обязанности, возложенные на Управление, по своему характеру являются чрезвычайно важными, и поскольку с момента его создания независимая оценка не проводилась, возможно, настало время для того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о проведении всеобъемлющего обзора его деятельности.
The compromise achieved between the supporters of presidential and parliamentary forms of government led to a system that is presidential in nature, but with a large degree of parliamentary oversight. З. Компромисс, достигнутый между сторонниками президентской и парламентской форм управления, привел к созданию системы, являющейся президентской по своему характеру, но со значительной степенью парламентского контроля.