Most of today's threats go way beyond the scope of the competence of the are global in nature. |
Национальные государства не могут вместить в себя большинство сегодняшних угроз - они планетарны по своему характеру. |
A number of speakers pointed out that it was important for the Forum to remain multi-stakeholder in nature. |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение того, чтобы Форум по своему характеру и далее основывался на участии самых различных заинтересованных сторон. |
The information provided through the questionnaire is qualitative in nature, mostly responding to questions requiring a "yes" or "no" answer. |
Информация, представляемая в вопроснике, является качественной по своему характеру и, как правило, относится к вопросу, требующему односложного ответа. |
Mr. Iye maintained that, since the nature of activities was related to grass-roots, there would be full partnership with such NGOs. |
Г-н Айе заявил, что, поскольку эта деятельность по своему характеру ориентирована на низовой уровень, при ее проведении будет в полной мере поддерживаться партнерство с такими НПО. |
Alternatively, the courts may be international in nature, that is, free-standing tribunals not part of the national judiciary, as in Sierra Leone. |
Альтернативный вариант заключается в том, что суды могут быть международными по своему характеру, т.е. представлять собой самостоятельные трибуналы, не являющиеся частью национальной судебной системы, как это имеет место в Сьерра-Леоне. |
In fact, identity-related crimes were not necessarily economic in nature and might be committed in support of further crimes that might or might not be economic in nature. |
В действительности же преступления, связанные с использованием личных данных, не всегда являются экономическими по своему характеру и могут совершаться в качестве содействия другим преступлениям, которые могут и не быть экономическими по своему характеру. |
The claims are the result of unreal and distorted news, mixed and related in a spiteful way, manifesting contradiction in their nature. |
Эти утверждения являются результатом не соответствующих истине и искаженных сообщений, злоумышленно перемешанных и взаимоувязанных и противоречивых по своему характеру. |
Although traversing the Earth's atmosphere by spacecraft is operational in nature, international air law should apply while the spacecraft/aerospace object travels through the atmosphere. |
Хотя пересечение космическим аппаратом атмосферы Земли является по своему характеру операционным элементом, к полету космического аппарата/аэрокосмического объекта через атмосферу должны применяться нормы международного воздушного права. |
They are, then, by their nature, ill-adapted to granting "moral" forms of reparation. |
По своему характеру они плохо предназначены для обеспечения компенсации за понесенный «моральный» ущерб. |
The peace process is by its nature bilateral between the parties and inflammatory rhetoric offered in international forums surely belongs to another era. |
По своему характеру мирный процесс имеет двусторонний характер между сторонами, и подстрекательские заявления в международных форумах, несомненно, должны остаться в прошлом. |
The Division stated that it was in the nature of a well-diversified portfolio to balance risk with returns. |
Отдел заявил, что правильно сформированный диверсифицированный портфель по самому своему характеру обеспечивает балансирование рисков и доходов. |
She also saw the non-decision-making nature of the Forum as key to defusing the polemics surrounding the discussions of that issue. |
По ее мнению, поскольку решения Форума по своему характеру не являются директивными, это позволяет обсуждать все аспекты данного вопроса. |
Needless to say, ethnic, cultural and religious diversity and functionality of the state are of complementary nature and do not contradict each other. |
Нет нужды говорить о том, что этническое, культурное и религиозное разнообразие и функциональность государства являются взаимодополняющими по своему характеру понятиями и друг другу не противоречат. |
It pointed out that by their nature, indicators simplified issues to make them more understandable, bringing about a certain coarsening of the information supplied. |
Он отметил, что, с тем чтобы быть более понятными, эти показатели являются по своему характеру несколько упрощенными, что обусловливает некоторое огрубление представляемой информации. |
Overall, Sri Lankan policy goals could thus be seen as pro-IADG and pro-MDG by their very nature. |
Таким образом, общеполитические цели Шри-Ланки могут по своему характеру рассматриваться как содействующие выполнению МСЦР и ЦРДТ. |
The claims in categories A, B and C were humanitarian in nature and were not individually reviewed, but rather mass-processed on an expedited basis. |
Претензии, относящиеся к категориям А, В и С, по своему характеру являются гуманитарными, и они рассматривались не в индивидуальном порядке, а по ускоренной процедуре массовой обработки. |
An on-site court martial for serious offences that are criminal in nature would afford immediate access to witnesses and evidence in the mission area. |
Проведение военного суда для разбора дел о серьезных правонарушениях, относящихся по своему характеру к уголовным, по месту происшествия давало бы непосредственный доступ к свидетелям и доказательствам в районе действия миссии. |
The system also include matters of social concern like nutritional status of food which is generally measured in terms of calories alongwith its fat and protein content etc., which are physical in nature. |
Система также включает в себя такие имеющие социальное значение вопросы, как пищевая ценность продуктов питания, которая, как правило, измеряется в калориях, наряду с данными о содержании жиров и протеинов и т.д., которые являются по своему характеру натуральными показателями. |
Terrorism is the offspring of the apocalypse, nihilistic and gratuitous in nature, capable of crushing human freedom and claiming a terrible harvest of innocent lives. |
Терроризм - это детище Апокалипсиса, нигилистическое и беспричинное по своему характеру и способное уничтожить свободу человека и унести огромное количество жизней ни в чем не повинных людей. |
Since the Gardaí Racial and Intercultural Office was advisory in nature, he asked how incidents of police racism were dealt with. |
Поскольку Управление Комиссариата полиции по вопросам расовых и межкультурных отношений является по своему характеру консультативным органом, он интересуется, каким образом расследуются инциденты расизма, в которых замешаны сотрудники полиции. |
As the inclusive approach is fairly general by nature, with no bill of lading necessary for application of the Instrument, it becomes important to concentrate on the exclusions. |
Поскольку подход, основанный на перечислении в утвердительной форме круга охватываемых вопросов, является довольно общим по своему характеру и не требует наличия коносамента для применения положений документа, то важно сосредоточить внимание на исключениях. |
Illicit drug trafficking, transnational in nature, could not be controlled or eradicated by any one country on its own. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку эффективно вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков или искоренить его, так как он является транснациональным по своему характеру. |
In 1997 in Tadić, a Trial Chamber held that "it is clear that the targeted population must be of predominantly civilian nature. |
В 1997 году в решении по делу Тадича и в постановлении Судебной камеры отмечалось, что «ясно, что население, являющееся объектом, должно быть главным образом гражданским по своему характеру. |
From a humanitarian point of view, anti-personnel landmines are in a category of their own: indiscriminate by nature, crippling innocent children, women, men and nations. |
С гуманитарной точки зрения, противопехотные наземные мины представляют собой отдельную категорию: они являются неизбирательными по своему характеру, они калечат ни в чем не повинных детей, женщин, мужчин, а также наносят ущерб целым народам. |
Measuring social exclusion may be difficult because it will have to focus on specific failures and social relations, which may be both context-specific and inter-temporal in nature. |
Измерение социального отчуждения может быть сопряжено с трудностями, поскольку для этого потребуется уделение пристального внимания конкретным недостаткам и социальным отношениям, которые могут зависеть от того или иного контекста и быть интертемпоральными по своему характеру. |