In short, the draft resolution contains measures that are all comprehensive in nature, but to implement them we need to apply our whole-hearted and determined efforts and thus bring this unbelievable human tragedy to a speedy close. |
Короче говоря, в проекте резолюции предусмотрены меры, являющиеся всеобъемлющими по своему характеру, однако для их осуществления мы должны приложить наши искренние и решительные усилия и тем самым скорее покончить с этой невероятной человеческой трагедией. |
These were global in nature and required multilateral solutions, and were, in turn, being reflected on the ever- lengthening agenda of the General Assembly. |
Они являются глобальными по своему характеру и требуют многосторонних решений, и в свою очередь они отражены в повестке дня Генеральной Ассамблеи, число пунктов которой постоянно увеличивается. |
It must be very clear at the outset that while the declaration is a document of a political nature, the plan of action for its part should target the main actors involved in concrete action in the social development field. |
С самого начала необходимо недвусмысленно сказать о том, что, в то время как декларация по своему характеру является политическим документом, в плане действий главное внимание должно уделяться основным участникам конкретных видов деятельности в области социального развития. |
Others, however, though very serious in nature, should not be classified as crimes coming within the purview of the proposed court. |
Однако другие, хотя и очень серьезные по своему характеру, преступления не следует квалифицировать в качестве преступлений, подпадающих под юрисдикцию предлагаемого суда. |
In this regard, the University has endeavoured to bring more overall coherence and cogency to its activities, which are by nature decentralized within research and training centres and programmes located in different parts of the world. |
В этой связи Университет стремился добиться большей общей согласованности и последовательности в своей деятельности, которая по своему характеру является децентрализованной и осуществляется научно-исследовательскими и учебными центрами и программами, находящимися в различных частях мира. |
Even the Detention Unit where persons will be held while awaiting trial is international in nature and is not within the control and supervision of the host State. |
Даже Отделение содержания под стражей, где будут находиться лица, ожидающие суда, является международным по своему характеру и не подконтрольно принимающему государству. |
It is also necessary to point out, in particular, that the question of Taiwan is different in nature from the questions of Germany and Korea, which arose as a result of international agreements at the end of the Second World War. |
Необходимо также, в частности, отметить, что вопрос о Тайване по своему характеру отличается от проблем Германии и Кореи, которые возникли в результате международных соглашений после окончания второй мировой войны. |
The proposed enlargement of the Security Council should be comprehensive in nature, so as to enhance its credibility and to reflect the universal character of the universal body. |
Предлагаемое увеличение числа членов Совета Безопасности должно быть всеобъемлющим по своему характеру, с тем чтобы повысить доверие к нему и отразить универсальный характер этого универсального органа . |
Moreover, a disciplinary case is, by its very nature, different from an appeal as it typically requires an assessment of whether the standards of conduct, applied objectively to a reasonable staff member, have been observed. |
Кроме того, дисциплинарное дело по самому своему характеру отличается от апелляции, поскольку оно обычно требует оценки того, были ли соблюдены стандарты поведения, объективно применимые к обычному нормальному сотруднику. |
Despite the recent increase in economic activity in Latin America and the Caribbean and the relative stability of prices, serious problems persisted, many of them social in nature. |
Несмотря на активизацию экономической деятельности в Латинской Америке и Карибском бассейне в последнее время и относительно стабильные цены, по-прежнему существуют серьезные проблемы, многие из которых по своему характеру являются социальными. |
Concerning pending commitments under the Peace Agreements, we acknowledge realistically and in a constructive spirit that there have been problems, and hence delays, in complying with some of those provisions as a result of the highly complex nature of the process. |
Что касается невыполненных обязательств в соответствии с Мирными соглашениями, то мы реалистично и в конструктивном духе признаем, что действительно были проблемы, а значит и задержки, в осуществлении некоторых положений в результате того, что этот процесс чрезвычайно сложен по своему характеру. |
Our endeavours should therefore be comprehensive in nature so as to provide equitable and balanced representation and to facilitate the participation of all States, to reflect the universal character of the world body. |
Наши усилия поэтому должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с тем чтобы обеспечить равноправное и сбалансированное представительство, облегчить участие всех государств и отражать универсальный характер этого всемирного органа. |
The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. |
Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
Few of the new tasks the United Nations system has been asked to address are exclusively "sectoral" in nature, and as such they are beyond the capacities of any one part of the system. |
Среди новых задач, которые просят решать систему Организации Объединенных Наций, лишь немногие являются чисто "секторальными" по своему характеру, и поэтому они превосходят возможности любого отдельно взятого подразделения системы. |
Recognizing that biotechnology is multidisciplinary in nature and that capacity-building for its effective environmentally sound management requires new management strategies and approaches, several United Nations organizations with complementary mandates and programmes have increasingly developed new collaborative initiatives. |
Признавая, что биотехнология по своему характеру является многоотраслевой дисциплиной и что создание базы для ее подлинного экологически безопасного применения требует новых стратегий управления и подходов, ряд организаций системы Организации Объединенных Наций со взаимодополняющими мандатами и программами все более активно занимаются разработкой новых совместных инициатив. |
Audit work, by its very nature, does not cease at the end of a Mission's mandate, but follows the down-sizing of operational activities with a time lag of at least six months. |
Ревизия по самому своему характеру не заканчивается с прекращением мандата миссии, а следует за постепенным свертыванием оперативной деятельности с интервалом во времени по крайней мере в шесть месяцев. |
At that time, a scheme of expropriation with compensation, as contemplated in the Constitution, may have to be considered in some cases where the property involved is communal in nature. |
На последнем этапе в некоторых случаях, когда речь будет идти о собственности, являющейся общинной по своему характеру, необходимо будет, возможно, рассмотреть вопрос о системе экспроприации с компенсацией, как предусмотрено в конституции. |
The other is that the process being assessed is by its very nature a continuing one, aimed at adapting the Organization to emerging new challenges and roles: it is not to be considered a single event. |
Другой заключается в том, что оцениваемый процесс по своему характеру является продолжительным, направленным на адаптацию Организации к новым возникающим задачам и ролям - он не рассматривается в качестве какого-то отдельного события. |
Taken out of context, self-determination could be abused by interested parties to encourage secession and undermine multi-ethnic, pluralistic, democratic States, which by their very secular nature were among the most open and equal societies and promoted regional and world stability. |
Вне этого контекста заинтересованные стороны могут использовать самоопределение для содействия отделению или для подрыва многоэтнических, плюралистических и демократических государств, которые по самому своему характеру входят в число наиболее открытых и равноправных обществ, которые содействуют региональной и мировой стабильности. |
The Tribunal had been established for the sole purpose of prosecuting those responsible for violations of international law committed in the territory of the former Yugoslavia; it was thus temporary in nature. |
Трибунал учрежден с единственной целью преследования лиц, ответственных за нарушения международного права, совершенные на территории бывшей Югославии, и, соответственно, является по своему характеру органом временным. |
It is recognized that each State in the basin has rights which are equal in nature to and correlative with those of each of the other States of the basin. |
Общепризнанно, что каждое государство бассейна имеет права, которые по своему характеру равны и аналогичны правам каждого другого государства этого бассейна. |
It should also be applied by taking fully into account all the particularities of the watercourses, including the distinction of whether they are transboundary by nature or form a boundary between States. |
Он также должен применяться с учетом всех особенностей водотоков, включая различие в том, являются они трансграничными по своему характеру или образуют границу между государствами. |
These should be cross-sectoral in nature and multidisciplinary in approach and should include the participation of youth-related departments and ministries, national non-governmental youth organizations and the private sector. |
Они должны быть межсекторальными по своему характеру и многодисциплинарными по подходу и предусматривать участие департаментов и министерств по делам молодежи, национальных неправительственных молодежных организаций и частного сектора. |
This requirement is precautionary in nature in the sense that it requires that the integrity and essential functions of the ecosystem must be preserved as a prerequisite to fisheries sustainability. |
Это требование по своему характеру связано с осторожным подходом в том смысле, что оно предполагает, что целостность и основные функции экосистемы должны сохраняться в качестве предпосылки устойчивого рыболовства. |
First, a number of activities reported by multilateral organizations were cross-sectoral in nature, raising the question of how they should be allocated among the various substantive areas of the programme of action. |
Во-первых, ряд мероприятий, о которых сообщили многосторонние организации, были межсекторальными по своему характеру, в связи с чем возникает вопрос о том, как они должны распределяться по различным основным областям программы действий. |