First, privatization by its nature is increasingly forcing central and local authorities to become profit-seeking in the provision of essential services. |
Во-первых, приватизация по самому своему характеру все больше вынуждает центральные и местные органы стремиться к получению прибыли в процессе предоставления основных услуг. |
STFA's claim is very similar in nature to a claim for loss of profits. |
Претензия компании "СТФА" по своему характеру весьма схожа с претензией относительно упущенной выгоды. |
They believe that economic, social and cultural rights are not justiciable by their very nature. |
Они полагают, что экономические, социальные и культурные права по самому своему характеру не могут подлежать защите в судебном порядке. |
While market-based instruments and innovative non-regulatory approaches can raise the bar on corporate business practice, they are by nature voluntary; non-binding instruments. |
Хотя рыночные инструменты и новые нерегулирующие подходы могут усилить корпоративную деловую практику, по своему характеру они являются добровольными необязательными инструментами. |
The function has been carried out by the Logistics Officer and is of a continuing nature. |
Эта функция выполняется сотрудником по вопросам материально-технического обеспечения и является постоянной по своему характеру. |
In essence, these activities are cross-cutting in purpose but task-specific in nature. |
По сути, деятельность по защите гражданских лиц является общей по своей цели, однако по своему характеру зависит от конкретных задач. |
In the view of the Committee, any additional resources required for Umoja implementation should be of a temporary nature. |
По мнению Комитета, любые дополнительные ресурсы, необходимые для внедрения системы «Умоджа», должны быть по своему характеру временными. |
Foreign offences of a "similar nature" to recognized predicate offences are covered. |
Ответственность предусматривается также за правонарушения, совершенные за рубежом, которые "аналогичны по своему характеру" признанным уголовно наказуемыми основным правонарушениям. |
The policy framework is therefore a comprehensive and integrated reference document and hence non-binding in nature, scope and content. |
Поэтому основы политики являются всеобъемлющим и комплексным справочным документом и не имеют обязательной силы ни по своему характеру, ни по охвату и содержанию. |
UNIDO's service modules were comprehensive in nature, ranging from industrial policy formulation to enterprise support services. |
Всеобъемлющие по своему характеру модули услуг ЮНИДО охватывают широкий диапазон вопросов - от разработки политики в области промышленного разви-тия до предоставления услуг по поддержке предприя-тий. |
Unlike EMLOT, it was basically non-recurrent in nature. |
В отличие от ЭМЛОТ она по своему характеру финансируется в основном не за счет регулярных взносов. |
It was suggested that the proposed convention could therefore be regional in nature, directed towards use in Europe and Mediterranean States. |
Поэтому предлагалось сделать так, чтобы эта конвенция по своему характеру была региональной и была предназначена для использования в европейских и средиземноморских государствах. |
It is progressive and scientific in nature, and is in keeping with current international trends in working-hour standards. |
Он является прогрессивным и научным по своему характеру и соответствует современным международным тенденциям в эволюции норм, касающихся продолжительности рабочего времени. |
There is no denying anyway that at present the bulk of our work is nuclear or nuclear-related in nature. |
В любом случае, нельзя отрицать, что в настоящее время основная часть нашей работы по своему характеру связана с ядерным оружием или с имеющими к нему отношение проблемами. |
It would have been desirable if there had been more emphasis on the people-centred nature of sustainable development. |
Было бы желательно, чтобы больший упор делался на тот факт, что по своему характеру усилия по обеспечению устойчивого развития сконцентрированы на удовлетворении потребностей людей. |
The Tribunal is in agreement with the recommendation and is currently working on an appeals legal aid policy of a lump-sum nature. |
Трибунал согласился с рекомендацией и в настоящее время занимается разработкой политики в отношении вознаграждения адвокатов, участвующих в рассмотрении дел на этапе апелляции, которая по своему характеру аналогична стратегии единовременной оплаты услуг. |
She asked for information on the action plans and whether they were general in nature or had more specific goals. |
Она просит представить информацию о планах действий и сообщить о том, являются ли эти планы общими по своему характеру или же они направлены на достижение более конкретных целей. |
The procedures are intended to be simple, effective, non-confrontational and non-adversial, forward-looking, flexible and cooperative in nature. |
Процедуры должны быть по своему характеру простыми, эффективными, носящими неконфронтационный характер, компромиссными, перспективными, гибкими и предусматривающими сотрудничество. |
It is to the Organization that Member States must turn to ensure that the instruments for eradicating this menace are multidimensional in nature. Indonesia believes that, in the absence of such approaches, solutions can be only temporary and limited in nature. |
Именно к этой Организации должны обращаться государства-члены для обеспечения того, чтобы инструменты для искоренения этой угрозы были многогранными по своему характеру. |
That those codes are of a voluntary and self-regulating nature also often leads to criticism that they are toothless and effectively unenforceable. |
То обстоятельство, что такие кодексы принимаются на добровольной основе и являются саморегулирующими по своему характеру, зачастую вызывает критические замечания по поводу их «беззубости» и отсутствия эффективного механизма их выполнения. |
Globalization has been recognized as being multifaceted in nature, and the current phase of globalization is shaped by the fact that knowledge has become a source of competitive advantage. |
Глобализация признана многогранной по своему характеру, и нынешний этап глобализации определяется тем, что знание превращается в источник конкурентных преимуществ. |
By its very nature and its presence in communities, the JNHT enables citizens to experience the material heritage of Jamaica. |
По самому своему характеру и присутствию в общинах ЯФНН может предоставить гражданам возможность ознакомиться с материальным наследием Ямайки. |
This model is typically expressed in the form of complex linguistic rules, similar in nature to those in suffix stripping or lemmatisation. |
Эта модель обычно представлена в виде сложных лингвистических правил, аналогичных по своему характеру правилам, использующимся в алгоритмах усечения окончаний и лемматизации. |
Because of this characteristic the instruments covered by the Convention are referred to commonly as being "independent" and "documentary" in nature. |
В силу этой особенности документы, охватываемые Конвенцией, чаще всего называют "независимыми" и "документарными" по своему характеру. |
The nature of the conciliation process was such as to encourage and enable the parties to reach their own settlement. |
Со-гласительная процедура по своему характеру на-правлена на то, чтобы стимулировать достижение самими сторонами мирового соглашения и способ-ствовать им в этом. |