In sum, the permit system, by its very nature, is complicated, administratively burdensome and introduces such uncertainty as to inherently impede the movement of Agency staff. |
Иными словами, по своему характеру система предоставления разрешений является слишком сложной и обременительной в административном отношении, а кроме того, она создает такую непредсказуемость, которая равнозначна воспрепятствованию передвижению сотрудников Агентства. |
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. |
Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области. |
Democracy by its very nature was perfectible: there was always room for improving the functioning of democratic institutions and for fostering deeper respect for democratic values. |
Демократия по своему характеру стремится к совершенствованию: всегда имеется место для улучшения функционирования демократических институтов и содействия обеспечению большего уважения демократических ценностей. |
There are, however, some reasons why deterrence may be more effective in cases of fraud and similar types of crime, which are by their nature pre-planned and commonly involve some element of cost-benefit analysis on the part of the offenders. |
Вместе с тем есть некоторые причины того, почему сдерживание может быть более эффективным в случаях мошенничества и совершения аналогичных видов преступлений, которые по своему характеру планируются заранее и, как правило, сопряжены с неким элементом анализа эффективности затрат со стороны преступников. |
Apologie shall be criminalized only as a form of provocation and if its nature and circumstances are such as to constitute direct incitement to commit an offence." |
Апология считается преступной только как форма провокации, если по своему характеру и обстоятельствам она содержит прямое побуждение к совершению преступления». |
This draft resolution, which is procedural in nature, would serve as a basis for the CTBTO to present its report on its activities to the General Assembly in its session next year. |
Этот проект резолюции, являющийся процедурным по своему характеру, послужил бы основой для представления доклада ОДВЗЯИ на ее сессии в следующем году. |
Shi Tao admitted that he had sent the articles but contested that the articles had contained anything "top secret" in nature and stated that he had no intention to endanger State security. |
Г-н Ши Тао признал, что он посылал статьи, но не согласился с тем, что они содержали что-то "строго секретное" по своему характеру, и заявил, что у него не было намерения поставить под угрозу государственную безопасность. |
It was remarked that it had to be clarified whether the draft convention under consideration was to be merely complementary or whether it would be comprehensive in nature. |
Было отмечено, что необходимо разъяснить, будет ли рассматриваемый проект конвенции лишь дополняющим или же он будет всеобъемлющим по своему характеру. |
What transpired between 4 and 13 July was completely of a political nature, which will not only embolden the PKK, but will also send a wrong message to all terrorists worldwide. |
События, произошедшие в период с 4 по 13 июля, являются исключительно политическими по своему характеру, и они не только вдохновят ПКК, но и будут превратно истолкованы всеми террористами в мире. |
Secondly, as concerns the necessity for a balanced approach towards missiles, any measure with regard to missiles should be non-discriminatory, multilateral and universal in nature. |
Во-вторых, что касается необходимости в сбалансированном подходе к ракетам, то любые меры, относящиеся к ракетам, должны быть недискриминационными, многосторонними и универсальными по своему характеру. |
Venezuela reiterates that multilateral action is the best kind of action to promote solutions of common interest, which by their very nature and scope require collective action based on dialogue and cooperation. |
Венесуэла вновь заявляет о том, что многосторонние действия являются наилучшим средством изыскания общеприемлемых путей урегулирования проблем, которые по самому своему характеру и масштабам требуют коллективных действий на основе диалога и сотрудничества. |
Ago maintains that although the Permanent Court rejected Italy's application it did not reject Italy's argument that the local remedies rule was substantive in nature. |
Аго утверждает, что, хотя Постоянная палата отклонила ходатайство Италии, она не отвергла аргумент Италии, заключающийся в том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
It was suggested that paragraph 3 should be deleted, since countermeasures were by nature provisional and injured States must not be given occasion to neglect their obligation of notification and negotiation under paragraph 2. |
Было высказано пожелание об исключении пункта З, поскольку контрмеры по своему характеру являются временными мерами, и потерпевшим государствам не следует давать повод для игнорирования своего обязательства по направлению уведомления и проведению переговоров в соответствии с пунктом 2. |
Certain privatized bodies are covered by the definition of public authorities, but the obligations upon them are of a different nature to the reporting obligations under a PRTR system. |
Некоторые приватизированные органы охватываются определением государственных органов, однако возлагаемые на них обязанности по своему характеру отличаются от обязательств по представлению отчетности согласно системе РВПЗ. |
The Supreme Court has also held that grounds for extinguishment of criminal responsibility, prescription of criminal proceedings and amnesty are personal in nature, in that they may be applied only to specific individuals. |
Верховный суд указывал также, что основания для снятия уголовной ответственности, прекращения уголовного судопроизводства и амнистии являются персональными по своему характеру, т. е. они применимы лишь к конкретным лицам. |
Optionally, the blending device may be checked with an instrument which by nature is linear, e.g. using NO gas with a CLD. |
При желании смеситель можно проверить с помощью прибора, который по своему характеру является линейным, например с помощью CLD с использованием NO. |
UNCTAD will give technical support to the development of the syllabus, which, like the international trade agenda itself, will be multi-disciplinary in nature by integrating economic, legal and political aspects. |
ЮНКТАД окажет техническую поддержку в подготовке учебной программы, которая, как и сама повестка дня международной торговли, станет комплексной по своему характеру и будет включать в себя экономические, юридические и политические аспекты. |
The Department policy directive clarifies that quick-impact projects should by nature be designed to be of benefit to the population but that they are not intended as humanitarian or long-term development assistance. |
В стратегической директиве Департамента разъясняется, что по своему характеру цель проектов с быстрой отдачей должна заключаться в улучшении положения населения, однако такие проекты не являются средством оказания гуманитарной помощи или долгосрочной помощи в области развития. |
A further proposal was that paragraph 7 should provide that a preliminary order was in the nature of a procedural order. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы предусмотреть в пункте 7, что постановление, выносимое в предварительном порядке, по своему характеру является процессуальным постановлением. |
Morocco proposes that the first sentence be deleted, since it is more in the nature of a general statement of principle and should appear in the preamble, if anywhere. |
Марокко предлагает исключить первое предложение, поскольку оно по своему характеру в большей мере является общим изложением принципа и, если будет принято решение о его сохранении, должно быть включено в преамбулу. |
These schools will be primarily educational in nature and will provide therapeutic facilities for child offenders with special problems; |
Эти школы будут в первую очередь являться учебными учреждениями по своему характеру, а также обеспечивать возможности для лечения детей-правонарушителей с особыми проблемами; |
In response to the Committee's questions, the representative of Hadassah affirmed that her organization was not non-political but rather humanitarian in nature, focused on promoting mutual understanding and peace. |
В ответ на вопросы Комитета представитель «Хадассы» заявила, что по своему характеру ее организация является не политической, а гуманитарной, и основное внимание она уделяет содействию достижению взаимопонимания и мира. |
The notion of the object and purpose, which, although mentioned in both Vienna Conventions, was famously abstract in nature, had begun to be fleshed out in the draft guidelines. |
Понятие объекта и цели, которое, хотя оно и упоминается в обеих Венских конвенциях, является исключительно абстрактным по своему характеру, а в проектах руководящих положений начало облекаться конкретной плотью. |
He emphasizes that a compulsory residence order imposed because of the impossibility to execute an expulsion order, is by its nature only an emergency measure and cannot be prolonged indefinitely. |
Он подчеркивает, что решение о предписанном местожительстве, вынесенное вследствие невозможности выполнения постановления о высылке, является по своему характеру исключительной мерой и не может продлеваться бесконечно. |
Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. |
Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |