Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The Committee had recognized that out of 21 previous audit recommendations, 11 had been fully implemented and 9 were long-term in nature, but also under implementation. Комитет признал, что из 21 прежних рекомендаций ревизоров 11 были полностью выполнены, а 9 являются долгосрочными по своему характеру, но тоже находятся в процессе выполнения.
In contrasting the two, the Court noted that the former was procedural in nature, while the latter was a question of substantive law. Сопоставляя оба эти понятия, Суд отметил, что последнее было по своему характеру процессуальным, в то время как первое являлось вопросом материального права.
Owing to the fact that under the Constitution extradition is governed by international treaties, the few domestic provisions in force on the subject are largely procedural in nature and supplementary to those treaties. С учетом того факта, что согласно Конституции выдача регулируется международными договорами, немногие действующие положения внутригосударственного законодательства по этому вопросу являются в значительной степени процедурными по своему характеру и комплементарными по отношению к этим договорам.
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин.
UPR and the presentation before treaty bodies are of course very different in nature, both as far as their legal foundation is concerned and their application in practice. Конечно, УПО и доклады, представляемые договорным органам, существенно отличаются по своему характеру как в плане правовой основы, так и по их применению на практике.
Yet the conflicts that these differences have spawned in our world today remain political in nature and reflect some of the socio-economic gaps in our globalized world. Конфликты, вызываемые в нашем сегодняшнем мире этими различиями, остаются политическими по своему характеру и отражают некоторые социально-экономические бреши в нашем глобальном мире.
Although the objective of future workshops is to present practical information on lessons learned from actual case studies, this workshop was more theoretical in nature as the project is in the initial stages. Хотя цель будущих рабочих совещаний должна состоять в представлении практической информации об уроках, извлеченных в ходе тематических исследований, это рабочее совещание было более теоретическим по своему характеру, поскольку проект находится на начальной стадии осуществления.
Although subject-specific, the conventions are universal in nature, so that the use of offences described in them can be treated as broadly representative of international consensus. Хотя эти конвенции посвящены конкретным аспектам, они являются универсальными по своему характеру, так что использование содержащихся в них определений преступлений можно считать в целом отражающим международный консенсус.
On the details however, the review of third tranche projects found many projects that could be considered as quite innovative in nature. Однако при более подробном рассмотрении проектов по третьему траншу было установлено, что многие из них можно было бы отнести к достаточно инновационным по своему характеру.
However, the view that crimes under international law would, by their very nature, not qualify as official acts has been criticized, both in domestic courts and in the legal literature. Однако мнение, согласно которому преступления по международному праву по своему характеру не могут расцениваться как официальные действия, подверглось критике как во внутригосударственных судах, так и в юридической литературе.
It also provided that no court decision could be based on confessions extracted by force, torture or inhuman treatment, nor on other evidence that, by virtue of its nature or the manner in which it had been obtained, violated national and international standards. В Кодексе также указывается на то, что ни одно судебное решение не может основываться на признании, полученным с применением силы пыток или бесчеловечного обращения, либо на каких-либо других элементах доказания, которые по своему характеру и способу их получения, противоречат национальным и международным нормам.
It states, in the fourth preambular paragraph, that the "systematic practice [of enforced disappearances] is by its very nature a crime against humanity". В четвертом пункте ее преамбулы говорится, что "систематическое совершение [актов насильственного исчезновения] по своему характеру является преступлением против человечности".
That mission, by its very nature, was designed to address the human rights dimension of the assault on Beit Hanoun and would be composed of high-level officials. По своему характеру эта миссия призвана решать вопросы, относящиеся к правозащитному аспекту нападения на Бейт Ханун, и должна состоять из должностных лиц высокого уровня.
However, the global nature of some fishing fleets targeting highly migratory species and of markets for these species makes it more difficult for regional fisheries management organizations to manage these fisheries than those that are less global in nature. Однако глобальный характер некоторых флотов, ведущих специализированный лов далеко мигрирующих рыб, и рынков сбыта таких рыб делает для региональных рыбохозяйственных организаций управление промыслом этих видов более трудным, чем управление промыслом запасов, менее глобальных по своему характеру.
The requirement in draft article 14 for the exhaustion of local remedies raised the question of the differing nature of local remedies from one State to another, some being rudimentary and others comprehensive in nature. Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты в проекте статьи 14 поднимает вопрос о различном характере внутренних средств правовой защиты в зависимости от государств, поскольку некоторые из них являются элементарными, а другие - всеобъемлющими по своему характеру.
Upon enquiry, the Committee was informed that the basic criterion used to determine whether a post should be funded by the support budget is whether the responsibilities of a post are considered to be core and of a continuous nature. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главный критерий, используемый для определения необходимости финансирования той или иной должности из бюджета вспомогательных расходов, состоит в том, являются ли данные должностные функции основными и постоянными по своему характеру.
Such involvement would be largely modelled on the work of the Committee on Middle East Questions, which should be strengthened, but in contrast would be time-bound and more flexible and informal in nature. Такое участие строилось бы в основном по аналогии с работой Комитета по ближневосточным вопросам, которая нуждается в укреплении, но в отличие от нее была бы привязана к срокам и была бы более гибкой и неформальной по своему характеру.
A few countries noted that, while the priority areas and goals covered by the sustainable development goals should be universal and global in nature, universal objectives and targets applicable to all countries would not be possible to agree upon. Несколько стран отметили, что, хотя приоритетные области и направления, охватываемые целями в области устойчивого развития, должны быть универсальными и глобальными по своему характеру, достичь договоренности о таких общих целях и целевых показателях, которые были бы применимы ко всем странам, не предоставляется возможным.
Regulation at the international level should also establish the criteria for application of this principle and for its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and supplementary in nature. В регулировании на международном уровне должны быть также установлены критерии для применения этого принципа и его соответствия Уставу Организации Объединенных Наций и должно быть также указано, что он является исключительным и дополнительным по своему характеру.
The right to free choice of residence, protected under article 12 of the Covenant, therefore applies only to the author's permanent residence, which is by nature mobile. Следовательно, право на свободу выбора местожительства, защищаемое статьей 12 Пакта, применяется только к постоянному месту жительства автора, которое по своему характеру является передвижным.
While acknowledging that the mandates for the three Offices are different in nature, the Committee notes that they are all of a comparable size in terms of their regular budget staffing. Признавая, что мандаты этих трех канцелярий являются различными по своему характеру, Комитет отмечает, что все они являются сопоставимыми с точки зрения численности должностей, финансируемых из регулярного бюджета.
The commentary clarified that draft article 12 concerned only offers of assistance, not the actual provision thereof, and that such offers could not be discriminatory in nature or be made subject to conditions unacceptable to the affected State. В комментарии поясняется, что проект статьи 12 касается только предложений помощи, а не ее действительного предоставления, и что такие предложения не могут быть дискриминационными по своему характеру и не могут оговариваться условиями, которые являются неприемлемыми для пострадавшего государства.
In response, it was said that the transparency convention was not of the same nature as other UNCITRAL instruments, which were private law instruments, and that the article could generate confusion when read alongside article 31 of the Vienna Convention. В ответ было отмечено, что конвенция о прозрачности отличается по своему характеру от других документов ЮНСИТРАЛ, которые являются частноправовыми документами, и что эта статья может вызвать сомнения при прочтении совместно со статьей 31 Венской конвенции.
Capacity-building is by nature a cross-cutting issue; therefore, a strong capacity-building element is a substantial and integral part of development activities in the area of mitigation, adaptation and climate financing in developing countries. Укрепление потенциала по своему характеру является междисциплинарным вопросом, поэтому оно является важным и неотъемлемым составным элементом деятельности по обеспечению развития в областях предотвращения изменения климата, адаптации к нему и финансирования борьбы с ним в развивающихся странах.
Furthermore, the type of technical assistance required for implementing the chapters on prevention and asset recovery is likely to be more complex in nature than the provision of legal assistance for criminalizing certain offences in accordance with the Convention. Кроме того, техническая помощь, которая потребуется для осуществления глав о предупреждении коррупции и возвращении активов, вполне возможно, будет более сложной по своему характеру, чем правовая помощь, оказываемая в целях криминализации отдельных преступлений в соответствии с Конвенцией.