Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The sensors identified for disaster monitoring from space are both passive as well as active in nature and cover a wide segment of the electromagnetic spectrum. Датчики, предназначенные для мониторинга стихийных бедствий из космоса, бывают пассивными и активными по своему характеру действия и способны перекрывать значительную часть электромагнитного спектра.
Is the technical support that the TAP provides to countries strategic in nature? с) Является ли техническая поддержка, оказываемая ТКП странам, стратегической по своему характеру?
Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества.
Of a consultative nature, the Core Group would meet on a regular basis in order to review the Mission's policy priorities and their implementation. Консультативная по своему характеру Основная группа будет на регулярной основе проводить заседания для обзора стратегических приоритетных задач Миссии и хода их осуществления.
The nature of projects under implementation at the Centre is such that most of the projects are multi-country projects. По своему характеру большинство проектов, исполнителем которых является Центр, относится к категории многострановых.
The Meeting asserted that human rights are universal in nature, bearing in mind the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds. Участники Совещания заявили, что права человека являются универсальными по своему характеру при том, что необходимо учитывать важность национальных и региональных особенностей и различного исторического, культурного и религиозного наследия.
To compound the situation, international assistance has been limited and is often accompanied by conditionalities that are pro-cyclical in nature, thereby undermining recovery efforts. Ситуация осложнялась тем обстоятельством, что международная помощь предоставлялась в ограниченных объемах и нередко обставлялась условиями, проциклическими по своему характеру, тем самым подрывая усилия по восстановлению экономики.
The surge in peacekeeping operations in 2004 had implications for the Office, for by their nature such operations were more vulnerable to mismanagement and fraud. Резкое расширение в 2004 году деятельности по поддержанию мира осложнило работу Управления, поскольку такая деятельность по своему характеру чревата большим риском с точки зрения служебных упущений и мошенничества.
Given its nature, the United Nations is ideally placed to manage the phenomenon, particularly by correcting its consequences. По своему характеру Организация Объединенных Наций идеально приспособлена к тому, чтобы управлять этим явлением, особенно в том, что касается исправления его негативных последствий.
The nature of projects and programmes funded from Other Resources has become more complex, with activities that span several years and in some instances constitute significant amounts. Проекты и программы, финансируемые за счет прочих ресурсов, стали более сложными по своему характеру, предусмотренные в них мероприятия осуществляются в течение нескольких лет, и на них иногда выделяются значительные суммы.
This mechanism should be simple, facilitative, non-adversarial and cooperative in nature, with its operation guided by the principles of transparency, fairness, expediency and predictability. Данный механизм должен быть простым, стимулирующим, неконфронтационным и совместным по своему характеру, а его функционирование должно опираться на принципы транспарентности, справедливости, целесообразности и предсказуемости.
Moreover, the nature of the Strategic Approach as a strategic policy framework and not a legally binding mechanism is seen as detrimental to mobilizing resources in donor countries. Более того, существует мнение, в соответствии с которым на мобилизацию ресурсов в странах-донорах негативно влияет то, что по своему характеру Стратегический подход представляет собой стратегическую основу политики, а не юридически связывающий механизм.
Security sector reform cannot be solely understood as part of a peacekeeping agenda, which is by nature confined to the early aftermath of conflict. Реформу сектора безопасности нельзя рассматривать исключительно как часть операций по поддержанию мира, которые по своему характеру ограничены начальным этапом конфликта.
The mechanism shall be simple, non-confrontational, non-adversarial, transparent, supportive and cooperative in nature, building on the distinctive collaborative spirit of the Convention. По своему характеру механизм должен быть простым, неконфронтационным, неконфликтным, транспарентным, благоприятствующим и способствующим сотрудничеству, основанным на явно выраженном духе взаимодействия, присущем Конвенции.
They were visionary in nature and anticipated new trends in an area of international law that was, thus far, limited and embryonic. Эти статьи по своему характеру сориентированы на будущее и предвосхищают тенденции в той области международного права, которая до настоящего момента была ограниченной и находилась в зачаточном состоянии.
(b) The proceeding is "collective" in nature; Ь) производство является по своему характеру "коллективным";
The concept proposes a shorter Constitution compared to the one currently in force, a solemn one of a truly fundamental nature. В основной концепции содержится предложение о том, чтобы текст новой конституции был короче того, который действует сейчас, и чтобы он был торжественным по стилю и действительно фундаментальным по своему характеру.
IACHR stated that, as a consequence of the 2010 earthquake, the existing challenges were compounded by new problems of a unique nature. МАКПЧ заявила, что после землетрясения 2010 года к существовавшим ранее проблемам добавились новые, уникальные по своему характеру проблемы.
As the workload of the General Assembly has evolved, the role of the Office has also changed over time to become more substantive and expert in nature. По мере роста объема работы Генеральной Ассамблеи менялась с течением времени и роль Канцелярии, ставшая более существенной и экспертной по своему характеру.
Nauru wanted to contribute to handling a situation which was affecting people in difficult situation and saw its contribution as humanitarian in nature. Науру хочет содействовать разрешению ситуации, которая затрагивает людей, находящихся в трудном положении, и считает свой вклад гуманитарным по своему характеру.
The Committee also agreed that the instrument should be voluntary in nature, address both inland and marine fisheries, and focus on the needs of developing countries. Комитет пришел также к согласию о том, что документ должен быть добровольным по своему характеру, охватывать как внутренние, так и морские промыслы и ориентироваться на потребности развивающихся стран.
In looking forward to the period 2011-2020 we are confident that we are now truly becoming a more stable and tolerant society that is peaceful by nature. Заглядывая вперед, в период 2011 - 2020 годов, мы выражаем уверенность в том, что теперь мы действительно находимся на пути превращения в более стабильное и толерантное общество, которое является миролюбивым по своему характеру.
Reintegration programmes supported by the United Nations are time-bound by nature, while national responsibilities will continue over a longer period of time. Программы реинтеграции, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, по своему характеру ограничены определенными сроками, тогда как национальные обязательства остаются в силе в течение более продолжительного периода времени.
A representative of the Secretariat said that the paragraph in question was meant to be technical, rather than political, in nature. Один из представителей Секретариата заявил, что указанный пункт следует рассматривать как технический, а не политический по своему характеру.
A majority believed that the question was not only essentially bilateral in nature, but also highly technical, involving diverse regional situations. Большинство придерживалось той точки зрения, что данный вопрос является не только в принципе двусторонним по своему характеру, но и весьма технически сложным и предполагает разнообразие региональных ситуаций.