The sensors identified for disaster monitoring from space are both passive as well as active in nature and cover a wide segment of the electromagnetic spectrum. |
Датчики, предназначенные для мониторинга стихийных бедствий из космоса, бывают пассивными и активными по своему характеру действия и способны перекрывать значительную часть электромагнитного спектра. |
Is the technical support that the TAP provides to countries strategic in nature? |
с) Является ли техническая поддержка, оказываемая ТКП странам, стратегической по своему характеру? |
Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. |
Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества. |
Of a consultative nature, the Core Group would meet on a regular basis in order to review the Mission's policy priorities and their implementation. |
Консультативная по своему характеру Основная группа будет на регулярной основе проводить заседания для обзора стратегических приоритетных задач Миссии и хода их осуществления. |
The nature of projects under implementation at the Centre is such that most of the projects are multi-country projects. |
По своему характеру большинство проектов, исполнителем которых является Центр, относится к категории многострановых. |
The Meeting asserted that human rights are universal in nature, bearing in mind the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds. |
Участники Совещания заявили, что права человека являются универсальными по своему характеру при том, что необходимо учитывать важность национальных и региональных особенностей и различного исторического, культурного и религиозного наследия. |
To compound the situation, international assistance has been limited and is often accompanied by conditionalities that are pro-cyclical in nature, thereby undermining recovery efforts. |
Ситуация осложнялась тем обстоятельством, что международная помощь предоставлялась в ограниченных объемах и нередко обставлялась условиями, проциклическими по своему характеру, тем самым подрывая усилия по восстановлению экономики. |
The surge in peacekeeping operations in 2004 had implications for the Office, for by their nature such operations were more vulnerable to mismanagement and fraud. |
Резкое расширение в 2004 году деятельности по поддержанию мира осложнило работу Управления, поскольку такая деятельность по своему характеру чревата большим риском с точки зрения служебных упущений и мошенничества. |
Given its nature, the United Nations is ideally placed to manage the phenomenon, particularly by correcting its consequences. |
По своему характеру Организация Объединенных Наций идеально приспособлена к тому, чтобы управлять этим явлением, особенно в том, что касается исправления его негативных последствий. |
The nature of projects and programmes funded from Other Resources has become more complex, with activities that span several years and in some instances constitute significant amounts. |
Проекты и программы, финансируемые за счет прочих ресурсов, стали более сложными по своему характеру, предусмотренные в них мероприятия осуществляются в течение нескольких лет, и на них иногда выделяются значительные суммы. |
This mechanism should be simple, facilitative, non-adversarial and cooperative in nature, with its operation guided by the principles of transparency, fairness, expediency and predictability. |
Данный механизм должен быть простым, стимулирующим, неконфронтационным и совместным по своему характеру, а его функционирование должно опираться на принципы транспарентности, справедливости, целесообразности и предсказуемости. |
Moreover, the nature of the Strategic Approach as a strategic policy framework and not a legally binding mechanism is seen as detrimental to mobilizing resources in donor countries. |
Более того, существует мнение, в соответствии с которым на мобилизацию ресурсов в странах-донорах негативно влияет то, что по своему характеру Стратегический подход представляет собой стратегическую основу политики, а не юридически связывающий механизм. |
Security sector reform cannot be solely understood as part of a peacekeeping agenda, which is by nature confined to the early aftermath of conflict. |
Реформу сектора безопасности нельзя рассматривать исключительно как часть операций по поддержанию мира, которые по своему характеру ограничены начальным этапом конфликта. |
The mechanism shall be simple, non-confrontational, non-adversarial, transparent, supportive and cooperative in nature, building on the distinctive collaborative spirit of the Convention. |
По своему характеру механизм должен быть простым, неконфронтационным, неконфликтным, транспарентным, благоприятствующим и способствующим сотрудничеству, основанным на явно выраженном духе взаимодействия, присущем Конвенции. |
They were visionary in nature and anticipated new trends in an area of international law that was, thus far, limited and embryonic. |
Эти статьи по своему характеру сориентированы на будущее и предвосхищают тенденции в той области международного права, которая до настоящего момента была ограниченной и находилась в зачаточном состоянии. |
(b) The proceeding is "collective" in nature; |
Ь) производство является по своему характеру "коллективным"; |
The concept proposes a shorter Constitution compared to the one currently in force, a solemn one of a truly fundamental nature. |
В основной концепции содержится предложение о том, чтобы текст новой конституции был короче того, который действует сейчас, и чтобы он был торжественным по стилю и действительно фундаментальным по своему характеру. |
IACHR stated that, as a consequence of the 2010 earthquake, the existing challenges were compounded by new problems of a unique nature. |
МАКПЧ заявила, что после землетрясения 2010 года к существовавшим ранее проблемам добавились новые, уникальные по своему характеру проблемы. |
As the workload of the General Assembly has evolved, the role of the Office has also changed over time to become more substantive and expert in nature. |
По мере роста объема работы Генеральной Ассамблеи менялась с течением времени и роль Канцелярии, ставшая более существенной и экспертной по своему характеру. |
Nauru wanted to contribute to handling a situation which was affecting people in difficult situation and saw its contribution as humanitarian in nature. |
Науру хочет содействовать разрешению ситуации, которая затрагивает людей, находящихся в трудном положении, и считает свой вклад гуманитарным по своему характеру. |
The Committee also agreed that the instrument should be voluntary in nature, address both inland and marine fisheries, and focus on the needs of developing countries. |
Комитет пришел также к согласию о том, что документ должен быть добровольным по своему характеру, охватывать как внутренние, так и морские промыслы и ориентироваться на потребности развивающихся стран. |
In looking forward to the period 2011-2020 we are confident that we are now truly becoming a more stable and tolerant society that is peaceful by nature. |
Заглядывая вперед, в период 2011 - 2020 годов, мы выражаем уверенность в том, что теперь мы действительно находимся на пути превращения в более стабильное и толерантное общество, которое является миролюбивым по своему характеру. |
Reintegration programmes supported by the United Nations are time-bound by nature, while national responsibilities will continue over a longer period of time. |
Программы реинтеграции, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, по своему характеру ограничены определенными сроками, тогда как национальные обязательства остаются в силе в течение более продолжительного периода времени. |
A representative of the Secretariat said that the paragraph in question was meant to be technical, rather than political, in nature. |
Один из представителей Секретариата заявил, что указанный пункт следует рассматривать как технический, а не политический по своему характеру. |
A majority believed that the question was not only essentially bilateral in nature, but also highly technical, involving diverse regional situations. |
Большинство придерживалось той точки зрения, что данный вопрос является не только в принципе двусторонним по своему характеру, но и весьма технически сложным и предполагает разнообразие региональных ситуаций. |