Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
At the multilateral level several United Nations organizations including WHO, FAO and the World Bank, as well as the European Community and the Commonwealth Secretariat supported projects similar in nature to those being funded bilaterally. На многостороннем уровне несколько организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ВОЗ, ФАО и Всемирный банк, а также Европейское сообщество и Секретариат Содружества, поддерживали проекты, аналогичные по своему характеру тем, которые финансировались из двусторонних источников.
At the multilateral level several United Nations organizations, the World Bank, the regional development banks and the Commonwealth Secretariat supported projects similar in nature to those being funded bilaterally. На многостороннем уровне несколько организаций системы Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, региональные банки развития и Секретариат Содружества поддерживали проекты, аналогичные по своему характеру тем, которые финансировались из двусторонних источников.
The symposium, non-governmental in nature, was intended to initiate in an informal manner a dialogue in various areas within the region, with the hope that it would be helpful in creating a favourable atmosphere and trust which are the essential ingredients for cooperative action. Проведение симпозиума, неправительственного по своему характеру, преследовало цель начать неофициальный диалог в различных областях этого региона в надежде на то, что он будет способствовать созданию благоприятной атмосферы и доверия, которые являются важными компонентами сотрудничества.
In order to succeed in the fight against narcotic drugs the Myanmar Government in May 1989 initiated an integrated rural-development programme of an unprecedented nature and scope in the border areas. Для того чтобы успешно вести борьбу против наркотиков, правительство Мьянмы начало в мае 1989 года осуществление беспрецедентной по своему характеру и масштабам комплексной программы развития сельских районов в приграничных областях.
Its objective, as clearly outlined at the first meeting, is to establish a regional forum, tripartite in nature, that will bring together representatives of Governments, business and academia for the purpose of promoting economic cooperation in the region. Цель инициативы была четко изложена на первом совещании и состоит в создании регионального форума, трехстороннего по своему характеру, который объединил бы представителей правительственных, деловых и научных кругов в целях содействия экономическому сотрудничеству в регионе.
The Principality of Monaco is pleased to note that the Agency has established cooperation with a number of United Nations specialized agencies which, by virtue of their fields of competence, have mandates that are close or complementary in nature. Княжество Монако с удовлетворением отмечает, что Агентство развивает сотрудничество с определенными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые в силу сферы их компетенции имеют мандаты, близкие или дополняющие по своему характеру.
At the same time, the Taiwan question was different in nature from that of Germany and Korea, which had been divided after the end of the Second World War in accordance with international agreements. В то же время тайваньский вопрос отличается по своему характеру от вопросов Германии и Кореи, которые были разделены по окончании второй мировой войны в соответствии с международными соглашениями.
This is even more important because of the urgent need to make United Nations development activities long-term in nature, enabling them to go beyond the limited framework of the struggle against poverty or emergency assistance. Это тем более важно, что имеется настоятельная необходимость в том, чтобы сделать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития долгосрочной по своему характеру, что позволило бы ей выйти за ограниченные рамки борьбы с нищетой или оказания чрезвычайной помощи.
The conclusions of the Secretary-General, which are largely drawn from field experience, could serve as a basis for international humanitarian intervention, which by its very nature requires an effective and timely response. Выводы Генерального секретаря, которые в значительной степени сделаны опираясь на опыт работы на местах, могли бы стать основой для международного гуманитарного вмешательства, которое по самому своему характеру требует эффективной и своевременной реакции.
Consistent with the expert nature of the Working Group and the functions assigned to it by the Commission, the report focuses on proposals for measures and mechanisms to promote the transfer, use and dissemination of environmentally sound technologies (ESTs). Будучи по своему характеру результатом деятельности экспертов Рабочей группы и исполнения задач, возложенных на нее Комиссией, настоящий доклад посвящен прежде всего предложениям в отношении мер и механизмов расширения передачи, использования и распространения экологически безопасных технологий (ЭБТ).
The most striking expression, however, of how the General Assembly views the phenomenon is the stipulation in the Declaration that the systematic practice of disappearance "is of the nature of a crime against humanity". Однако самым ярким выражением того, как Генеральная Ассамблея расценивает это явление, служит содержащееся в Декларации положение о том, что систематическое совершение актов исчезновения "по своему характеру является преступлением против человечности".
In addition, there is a need to establish a line of communication between the emergency relief coordinator or his special envoy and the parties to a conflict in order to convince them that the humanitarian operation is not political in nature. Кроме того, необходимо наладить линию связи между Координатором чрезвычайной помощи или его специальным представителем и сторонами в конфликте, чтобы убедить их в том, что гуманитарная операция не является политической по своему характеру.
Accordingly, the objective of peace-keeping operations must first be to promote a favourable political situation and then to tackle the root causes, which, in most cases, were socio-economic in nature. Поэтому целью операций по поддержанию мира должно быть сначала содействие в создании благоприятной политической обстановки, а затем преодоление глубинных причин конфликтов, которые в подавляющем большинстве являются по своему характеру социально-экономическими.
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней.
Bearing in mind the changing nature and scale of military threats to security, we need to recognize the fact that disarmament and arms control alone cannot provide for security, which is multidimensional in character. Учитывая меняющиеся характер и масштабы военных угроз безопасности, мы должны признать тот факт, что разоружение и контроль над вооружениями сами по себе не могут обеспечить безопасность, которая многообразна по своему характеру.
Although such contribution of labour is voluntary in nature, the Government, in recognition of their contributions, has made substantial payment of remunerations for the community development of the local populace in the areas concerned. Хотя такой трудовой вклад является добровольным по своему характеру, правительство, признавая это, щедро вознаграждает местное население за труд на благо развития районов, о которых идет речь.
Agenda item 5, the medium-term plan, including the financial plan, was of a different nature than the other items in the cluster, requiring a separate, focused discussion. Пункт 5 повестки дня, посвященный среднесрочному плану, включая финансовый план, отличается по своему характеру от других пунктов в этой группе и требует отдельного, целенаправленного обсуждения.
A summary of the changes which have or will be undertaken are presented in tabular form in an annex to this paper. The 40 publications which were reviewed by the Working Group vary considerably in frequency and nature. З. Резюме этих прошлых или будущих изменений представлено в форме таблицы в приложении к настоящему документу. 40 публикаций, которые были рассмотрены Рабочей группой, существенно варьируются по частотности издания и по своему характеру.
Irrespective of the decisions taken in particular cases, the United Nations must by its very nature develop the capacity to respond to critical situations in all parts of the world when human decency demands it and there is no viable alternative. Независимо от решений, принимаемых в конкретных ситуациях, Организация Объединенных Наций должна по самому своему характеру располагать потенциалом, позволяющим реагировать на критические ситуации во всех районах мира, когда этого требует человеческое достоинство и этому нет никакой разумной альтернативы.
In the modern world, the questions of peace, security and disarmament were becoming increasingly comprehensive in nature and more closely connected with other questions such as development. В современном мире вопросы мира, безопасности и разоружения становятся все более всеобъемлющими по своему характеру и более тесно связанными с другими вопросами, такими, как развитие.
We wish to reiterate here the position of principle that Cuba has consistently maintained regarding unconditional respect for the sovereignty of States and compliance with international agreements voluntarily undertaken, which are of a binding nature for all contracting parties. Мы хотели бы вновь заявить здесь о принципиальной позиции Кубы, которой она последовательно придерживается относительно безусловного уважения суверенитета государств и соблюдения добровольно принятых международных соглашений, являющихся обязательными по своему характеру для всех участвующих сторон.
This question is very complex in nature, and Japan wonders if the resolution which has just been adopted can, in fact, properly address such complexity. По своему характеру этот вопрос очень сложный, и Япония хотела бы знать, сможет ли только что принятая резолюция действительно адекватным образом решить проблему во всей ее сложности.
At the same time, it created a bureaucracy which, by its very nature, is not necessarily a facilitator in the response to emergencies. В то же время он привел к созданию бюрократического персонала, который по самому своему характеру не обязательно облегчает реагирование на чрезвычайные ситуации.
As we stated when that resolution was adopted, the measures that were authorized were unique and exceptional in nature and should not set a precedent for the work of the United Nations. Как мы уже отмечали, когда принималась эта резолюция, эти санкционированные меры были уникальными и исключительными по своему характеру, и они не должны являться прецедентом в деятельности Организации Объединенных Наций.
We have been waiting 18 years, during which the Comorian people, peaceful by nature, have placed their trust in France and have chosen the path of dialogue. Мы ждали 18 лет, в течение которых коморский народ, мирный по своему характеру, доверял Франции и предпочитал использовать путь диалога.