Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
Researches conducted by the "PROPAGANDA" CCT vary both in terms of geographic coverage (from local regional projects, to federal projects), and in nature (from simple quantitative surveys, to complicated projects involving the whole complex of quantitative and qualitative research tools). Проводимые ЦКТ "PRОПАГАНДА" исследования разнообразны как по географическому охвату (от локальных региональных проектов до исследований общефедерального масштаба), так и по своему характеру (от простых количественных опросов до сложных проектов с использованием всего комплекса инструментов количественных и качественных исследований).
3.8.2.1.7.3 In the second bullet, replace "in the", at the beginning, with", more than transient in nature, in the respiratory system, "and insert", other organs" after "peripheral nervous systems". 3.8.2.1.7.3 Во втором подпункте после "значительные" включить", более серьезные, чем транзиторные по своему характеру, "; перед" центральной" включить "респираторной системе,"; и после "периферической нервной системе" включить", других органах".
"Practices", preceded by the symbol , are the most debatable part of this compilation, not only because they are ambiguous by nature, since they have not been written down, but also because they are quite changeable. "Традиции", помеченные" ", являются наиболее спорной частью настоящего документа, что объясняется не только тем, что они являются неоднозначными по своему характеру, поскольку не были закреплены в письменном виде, но тем, что они в довольно значительной степени допускают возможность изменений.
Most of the models developed were stylized and highly aggregated regional models or prototype individual country models, which by their nature had little relevance to individual African country policy and analytical needs. Большая часть моделей представляла собой стилистически подправленные и подвергнутые серьезному обобщению региональные модели или предназначенные для отдельных стран типовые модели, которые по своему характеру практически не имели отношения к потребностям отдельных стран Африки в области стратегий и анализа.
The making of a worldwide digital media system cannot exclusively be put in the hands of powerful media groups and other commercial forces, which by their own nature, are money-makers. Формирование всемирной цифровой системы средств массовой информации не может быть отдано исключительно в руки мощных групп, действующих в сфере средств массовой информации, и других коммерческих сил, которые по своему характеру стремятся к получению денежных средств.
Practices whose purpose or effect is making the supply of a product contingent on the acceptance of additional obligations which by their nature bear no relation to the purpose of the transaction, without prejudice to any other provisions in that regard; увязке поставки какого-либо товара с принятием дополнительных обязательств, которые по своему характеру не являются предметом сделки, без ущерба для других положений,
Indiscriminate attacks, etc., being attacks, etc., which cannot be so directed or which are of a nature to strike both military objectives and civilians/civilian objects without distinction are prohibited. Запрещаются неизбирательные нападения и т.д., то есть нападения и т.д., которые не могут быть направлены таким образом или которые по своему характеру поражают как военные объекты, так и граждан/гражданские объекты без различия.
Sheets, moulds, printing press parts, plates, negatives, matrices or other items that, by their nature, could be used in the commission of the offence; or наборные доски, пресс-формы, типографское оборудование, клише, негативы, матрицы или другие приспособления, пригодные по своему характеру для осуществления этого деяния; или
Its nature as a fundamental right means that it is an absolute necessity which must not be subordinated to future programmatic plans but must apply to every person, at all times and in all places; Поскольку это право по своему характеру является одним из основополагающих прав, его реализация не должна ставиться в зависимость от будущих программируемых планов - необходимо, чтобы оно действовало в отношении любого человека в любое время и в любом месте.
It also hoped to provide more detail on the applicability of sanctions in the context of the peaceful settlement of disputes, particularly disputes that were of an inter-ethnic character as well as those that were inter-State in nature. Она выразила также надежду на то, что ей удастся более подробно изложить вопрос о применимости санкций в контексте мирного разрешения споров, особенно споров, которые являются по своему характеру межэтническими, споров, которые являются межгосударственными по своей природе.
While the present document is in the nature of a background note providing the rationale and substance of the strategic long-term vision, the draft decision in chapter IV contains, as its annex, the required LTVS covering the next 10 years. Хотя настоящий документ по своему характеру является справочной запиской, содержащей обоснования и сущность стратегической долгосрочной перспективы, в приложении к проекту решения, сформулированному в главе IV, приведено требуемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе на ближайшие 10 лет.
As such, the first valuation exercise undertaken with respect to claims for livestock and agricultural products is to determine if the claim is in the nature of a claim for tangible property or for stock. Таким образом, в ходе стоимостной оценки претензий в связи со скотом и сельхозтоварами в первую очередь необходимо установить, относится ли претензия по своему характеру к типу претензий в связи с материальной собственностью или в связи с товарно-материальными запасами.
In connection with major maintenance, with the exception of structural and architectural maintenance, projects are mainly ongoing in nature. Construction, alteration, improvement and major maintenance Что касается капитального ремонта, за исключением эксплуатационных работ структурного и архитектурного характера, то эти проекты по своему характеру являются в основном текущими.
commonly used services or constructions, the characteristics of which are generally available on the market and provided that the services or constructions are of a simple nature; and обычно используемых услуг, характеристики которых в целом предлагаются на рынке, при условии, что такие услуги являются несложными по своему характеру; и
CPTI echoed the view that the arrangements made for conscientious objectors under the 2003 Law on Alternative Service were entirely under the control of the military, and the alternative service made available was not truly civilian in nature. КПТИ согласилась с мнением о том, что порядок прохождения альтернативной службы, установленный на основании Закона об альтернативной службе 2003 года для лиц, отказывающихся от военной службы со ссылкой на свои убеждения, полностью контролируется военными и имеющаяся альтернативная служба не является действительно гражданской по своему характеру.
Although not quite comparable owing to different methodologies used and also limited by nature as they have to be viewed within the context of economic performance, they still provide some insight into the state of affairs on corporate governance disclosure in Russia. Хотя данные этих обзоров не являются вполне сопоставимыми из-за различных используемых методик и несмотря на то, что они являются также ограниченными по своему характеру, поскольку их
This may arise where what will remain will not be of a size to support the existing population and/or where what remains is not of a nature to support the existing population; Такое может произойти, если оставшаяся территория будет меньше размера, необходимого для обеспечения жизни существующего населения, и/или если оставшаяся территория по своему характеру не может обеспечить жизнь существующего населения;
If this is the case today, how will the future be, when we shall be expected to face more conflicts which may be different in nature and size as compared to old conflicts? Если так обстоят дела сегодня, то что же мы будем делать в будущем, когда мы должны будем заниматься урегулированием еще большего числа конфликтов, которые могут отличаться от старых конфликтов по своему характеру и масштабам?
In 1956, the Institute of International Law, after rejecting a radical proposal of Verzijl to abandon the local remedies rule, adopted a resolution endorsing the view that the exhaustion of local remedies rule is procedural in nature: В 1956 году Институт международного права, отклонив радикальное предложение Верзийля об отказе от нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, принял резолюцию, в которой содержалось одобрение той точки зрения, что исчерпание местных средств правовой защиты является по своему характеру процедурной нормой:
While the focus of the sanctions is largely military in nature, the complexity of Customs procedures, the volume of imports and the potential dual use or diversion of use of any number of non-military goods for military purposes requires the expertise of a team of Customs personnel. Хотя санкции, по своему характеру, направлены главным образом против ввоза материалов военного назначения, сложность таможенных процедур, объем импорта и потенциальные возможности двойного использования или адаптации многих товаров невоенного назначения для использования в военных целях порождают потребность в экспертных знаниях и опыте группы таможенных сотрудников.
Complex, unusual or large operations or operations that do not conform to the customary pattern of transactions or that by their nature and size do not correspond to clients' active or passive operations, based on their prior record of operations; сложные, необычные или крупные операции или же операции, совершаемые с необычными клиентами, или операции, которые по своему характеру и объему выходят за рамки активных или пассивных операций клиентов, соответствующих их обычной деятельности;