Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The Special Rapporteur indicated that, in drafting this clause, "what he had had in mind was the Charter of the United Nations, which, by its nature, was not open to reservations". Специальный докладчик указал, что при разработке этого положения "он имел в виду Устав Организации Объединенных Наций, который, по своему характеру, не может быть объектом оговорок".
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи.
For a long time, economic, social and cultural rights have not been considered as justiciable by their very nature, and were not considered equal to civil and political rights. Длительное время экономические, социальные и культурные права не рассматривались в качестве подлежащих защите в судебном порядке по своему характеру и не считались равными гражданским и политическим правам.
Therefore, if considered in that chronological order, it could be understood, from a legal point of view, that Council decision 1996/302 was regulatory in nature and that in future the Committee should only take into account Council resolution 1996/31 and the application criteria contained therein. Поэтому, с учетом этого хронологического порядка, с юридической точки зрения можно понять, что решение 1996/302 Совета по своему характеру является нормативным и что на будущее Комитету следует отталкиваться лишь от резолюции 1996/31 Совета и содержащихся в ней критериев подачи заявлений.
KISR further asserts that the items by their nature are irreplaceable and has therefore made a claim for the excess of their value over the cost of their creation, as estimated by KISR's scientists. КИНИ далее утверждает, что эти продукты по своему характеру невосстановимы, и поэтому предъявляет претензию в отношении той части их стоимости, которая превышает расходы на их создание, как она оценивается учеными КИНИ.
Equally, it is perfectly possible, even probable, that the transactions of TNCs are likely to be mostly different in nature and scale from those of the one-man business, and the regulations should not make a "one size fits all" assumption. Аналогичным образом, вполне возможно, что операции ТНК существенно отличаются по своему характеру и масштабу от операций единоличных предприятий, и регулирующие правила не могут основываться на предположении о том, что для всех предприятий подходит одна система.
Five years after the holding of the Beijing Conference, we must take note of the fact that the progress achieved by my country has not been linear in nature and that it has varied in relation to time and area of concern. Сейчас по прошествии пяти лет после проведения Пекинской конференции мы должны признать тот факт, что прогресс, которого добилась моя страна, был неоднозначным по своему характеру и что он был различным как по срокам, так и по сферам деятельности.
It should be noted that all municipal institutions are provisional in nature and that ultimate authority for all matters pertaining to the administration of the province will continue to reside in the hands of my Special Representative. Следует отметить, что все муниципальные институты являются временными по своему характеру и что конечная власть по всем вопросам, касающимся управления краем, будет по-прежнему находиться в руках моего Специального представителя.
These rules are intended to ensure that attacks are directed at military objectives and are not of a nature to strike military objects and civilians or civilian objects without distinction. Эти правила призваны обеспечить, чтобы нападения были направлены на военные объекты и по своему характеру не были способны поражать без различия военные объекты и гражданских лиц или гражданские объекты.
Recent trends indicate that capital flows to emerging economies, particularly those in East Asia, were short-term capital flows, which are volatile in nature. Последние тенденции говорят о том, что потоки капитала в страны с формирующейся экономикой, например в страны Восточной Азии, были потоками краткосрочного капитала, т.е. непостоянными по своему характеру.
The view was expressed that the discussion should be considered as being preliminary in nature and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. Было высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует трактовать как согласие.
In this context, the authors submit that Maori fishing rights are clearly "rights and obligations in a suit at law" within the meaning of article 14 (1) of the Covenant because they are proprietary in nature. В этом контексте авторы заявляют, что права маори в области рыболовства явно относятся к категории "прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта в силу того, что по своему характеру они являются правами собственности.
There is no doubt that the formal element is common to all acts: a single manifestation of will, express in nature, whether individual or collective in origin, which produces effects by itself. Нет никаких сомнений, что всем актам свойственен общий формальный элемент: волеизъявление, прямое по своему характеру, либо индивидуальное, либо коллективное по своему происхождению, которое порождает последствия само по себе.
However, in accordance with the reasoning set out in paragraphs 56 and 57 above, no compensation is recommended for general operational costs incurred by Government departments and officials involved in the evacuation operations since they are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. Однако, принимая во внимание аргументы, изложенные в пунктах 56 и 57 настоящего доклада, Группа не рекомендует компенсировать общие текущие расходы, понесенные правительственными департаментами и должностными лицами, занимавшимися вопросами эвакуации, поскольку они по своему характеру не являются столь чрезвычайными, чтобы подлежать компенсации.
They constitute unprecedented crimes, genocidal in nature, as they target the entire population of Yugoslavia and are aimed at provoking shortages of food and other essential provisions which would cause widespread famine and, eventually, a humanitarian catastrophe of unseen proportions. Они представляют собой беспрецедентные и по своему характеру геноцидные преступления, поскольку их мишенью является все население Югославии и поскольку они нацелены на то, чтобы вызвать нехватку продовольствия и других основных продуктов, что может привести к широкомасштабному голоду и в конечном итоге к гуманитарной катастрофе невиданных размеров.
The nature of the system should be comprehensive and coherent, covering all of the Protocol's commitments, but graduated in a way that takes into account the differing characteristics of these commitments. Система должна быть комплексной и последовательной по своему характеру, охватывать все обязательства по Протоколу, но при этом обеспечивать и учет различных специфических черт этих обязательств.
That Convention, which to date has been ratified by seven States, a number far below that required for its entry into force, goes beyond the scope of a framework convention and, in contradiction with its intent and nature, establishes a mechanism for planned measures. Эта конвенция, которая до настоящего времени ратифицирована семью государствами, что намного меньше, чем требуется для ее вступления в силу, выходит за пределы рамочной конвенции и, противореча своей цели и своему характеру, устанавливает механизм для запланированных мер.
Aggravated discrimination deserves special, or even priority, attention, because when it affects minorities or minority groups, its cumulative nature is a threat to law and order and/or a source of encouragement to potential or actual separatist tendencies. Виды многоаспектной дискриминации заслуживают особого, если не приоритетного, внимания, поскольку, учитывая тот факт, что ей подвергаются в основном меньшинства или группы лиц, принадлежащих к меньшинствам, нагнетание такой дискриминации по своему характеру подрывает гражданский мир и/или потенциально или реально поощряет сепаратистские тенденции.
The fact that we share the concerns of the entire international community regarding disarmament does not mean that we ignore the issue of anti-personnel landmines that are only defensive in nature. Тот факт, что мы разделяем заботы всего международного сообщества относительно разоружения, вовсе не означает, что мы игнорируем проблему противопехотных мин, которые по своему характеру являются лишь оборонительными.
Ms. LI Yanduan (China) said that the two ways of accepting jurisdiction were not different in nature, but the requirement that States parties should accept inherent jurisdiction would exclude many countries otherwise willing to become parties to the Statute. Г-жа ЛИ Яньдуань (Китай) говорит, что по своему характеру оба пути признания юрисдикции не являются различными, однако требование принятия государствами-участниками имманентной юрисдикции оттолкнет многие страны, которые в ином случае хотели бы стать участниками Статута.
As an organization that since 1949 has dedicated itself to human rights, the rule of law and pluralist democracy, the Council by its very nature is an organization determined to combat terrorism, a phenomenon which repudiates these three fundamental values by resorting to violence. Будучи организацией, посвятившей себя начиная с 1949 года борьбе за права человека, обеспечению верховенства права и плюралистической демократии, Совет по своему характеру является организацией, полной решимости бороться с терроризмом, - явлением, которое отвергает три основополагающих ценности, прибегая к насилию.
(b) The adoption of coercive measures is by its nature an exceptional action, representing as it does interference in the affairs of the State targeted by sanctions and being detrimental to the interests of that State. Ь) Принятие принудительных мер является по своему характеру исключительным шагом, представляющим собой вмешательство в дела государства, против которого направлены санкции, и наносящим ущерб интересам этого государства.
The Administration informed the Board that the audit findings in respect of UNTAET were by their nature exceptional and that the mission had taken note of the need to comply strictly with rule 104.1. Администрация сообщила Комиссии, что результаты ревизии, касающиеся ВАООНВТ, были по своему характеру исключительными и что миссия приняла к сведению необходимость строгого соблюдения правила 104.1.
But as pointed out by the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case, the subjects of law in any legal system are not necessarily identical in their nature or the extent of their rights. Однако, как указал Международный Суд по делу Reparation for Injuries, субъекты права в любой правовой системе необязательно идентичны по своему характеру или объему своих прав.
This is, by its nature, an appeal solely based on humanity, transcending the inevitable questions of "right" and "wrong", of history or current realities, between parties to any conflict. Этот призыв по своему характеру зиждется только на гуманности и не претендует на то, чтобы дать ответ на неизбежно возникающие у сторон в том или ином конфликте вопросы о том, что «правильно» и «неправильно», об истории конфликта или о нынешних реальностях.