If an instrument was not negotiable by nature but was transferred in the same manner, the principle set forth in the Secretariat's proposal should apply. |
Если по своему характеру инструмент не является оборотным, но передается аналогичным способом, то следует применять принцип, предложенный Секретариатом. |
And then ambushing clouds, global in nature, moved in as a new horror. |
И тогда скрытые тучи, глобальные по своему характеру, стали надвигаться, предвещая новые ужасы. |
In addition, peacekeeping missions in Eastern Slavonia), Western Sahara) and the Central African Republic) are of a peace-building nature. |
Кроме того, миротворческие миссии в Восточной Славонии, Западной Сахаре и Центральноафриканской Республике по своему характеру являются миростроительными. |
With the realignment of the Force to the Blue Line, the area of operations has been increased in size and changed in nature. |
После расположения Сил вдоль «голубой линии» район операций увеличился в размере и изменился по своему характеру. |
The nature of the emergency must threaten the life of the State; |
чрезвычайное положение должно быть по своему характеру таково, чтобы угрожать жизни государства; |
However, it should be noted that the World Energy Assessment is not a negotiated intergovernmental document: it is more scientific and analytical in nature. |
Тем не менее следует отметить, что доклад об оценке энергетических запасов - это не межправительственный документ, который мог бы стать предметом переговоров, по своему характеру он, скорее, является научно-аналитическим изданием. |
Be "multimodal" in nature; i.e. include both roads and railways. |
быть "мультимодальными" по своему характеру, т.е. охватывать как автомобильные, так и железные дороги. |
As the arbitration was international in nature, according to article 1 (3) MAL, the court granted the stay of proceedings. |
Поскольку по своему характеру арбитраж был международным, то в соответствии со статьей 1 (3) ТЗА суд прекратил рассмотрение дела. |
The activities that the authors profess to have performed under duress for LTTE are trivial in nature and extent. |
Работа, которую, как утверждают авторы, они выполняли для ТОТИ по принуждению, по своему характеру и значению является самой обыденной. |
The point was also made that the paragraph should also apply to "situations", considering that modern conflicts were intra-State in nature. |
Было также отмечено, что этот пункт должен применяться и к «ситуациям», поскольку современные конфликты являются по своему характеру внутригосударственными. |
No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. |
Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
Peacebuilding is by nature a multifaceted and multilayered undertaking involving all stakeholders, working together in areas such as peace and security, development and human rights. |
По своему характеру миростроительство является многосторонним и многоаспектным делом с привлечением всех заинтересованных сторон к совместной работе в таких областях, как мир и безопасность, развитие и права человека. |
Other than human rights, which are universal by nature, these needs and expectations are not the same throughout the world. |
Помимо прав человека, которые являются универсальными по своему характеру, эти потребности и ожидания не являются одинаковыми во всем мире. |
The Taliban, having portrayed them as economic in nature, has sought to blame them, with mixed success among the local population, for the deteriorating internal situation. |
Движение «Талибан», назвав их экономическими по своему характеру, пытается - с переменным успехом, если говорить о местном населении, - возложить на них вину за ухудшающуюся внутреннюю ситуацию. |
However, the first session was largely organizational in nature and the focus of the Conference was, by necessity, directed to other broader matters. |
Однако первая сессия была преимущественно организационной по своему характеру, и в силу необходимости внимание участников Конференции было сосредоточено на других более общих вопросах. |
TAKING INTO ACCOUNT that standards have a voluntary nature which distinguishes them from technical regulations, application of which is mandatory; |
УЧИТЫВАЯ, что стандарты являются добровольными по своему характеру, что отличает их от технических нормативов, применение которых является обязательным; |
Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. |
Имея дело с такими союзами, органы, ответственные за регулирование, сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку им приходится регулировать с национальных позиций явление, являющееся по своему характеру международным. |
The International Court of Justice states: "By their very nature the former are the concern of all States. |
Согласно Международному Суду, «о своему характеру касаются всех государств. |
The point was made that since sanctions, by their nature, were intended to exert pressure on the target State, incidental consequences were unavoidable. |
Указывалось, что, поскольку санкции по своему характеру призваны оказать давление на государство, против которого они направлены, неизбежны непредвиденные последствия. |
In approaching the proposed questions, it is always advisable to begin with a definition, which by its nature is more lasting. |
Что касается подхода к предлагаемым вопросам, то всегда целесообразно начинать с определения, которое является более устойчивым по своему характеру. |
The nature of the system should be coherent, comprehensive, fair, equitable, efficient, credible, and transparent. |
По своему характеру система должна быть последовательной, всеобъемлющей, справедливой, равноправной, эффективной, вызывающей доверие и транспарентной. |
This process should be seen as largely technical in nature, with Parties being confined to supplying factual and technical information only. |
Этот процесс следует рассматривать во многом как технический по своему характеру, поскольку Стороны ограничиваются предоставлением лишь фактологической и технической информации. |
Aid earmarked for specific programmes, most of which are not developmental in nature, very often fails to have the desired impact. |
Направляемая на реализацию конкретных программ помощь, большая часть которой не является по своему характеру помощью в целях развития, зачастую не достигает желаемых результатов. |
For example, preliminary information will, by its very nature, be partial data and will not be seasonally adjusted. |
Например, предварительная информация по самому своему характеру будет неполной и не будет учитывать сезонных колебаний. |
Many delegations noted with satisfaction that the Commission had decided to confine its study to the codification of secondary rules, which were procedural in nature. |
Многие делегации с удовлетворением отметили, что Комиссия постановила ограничить свое изучение кодификацией вторичных норм, которые являются процедурными по своему характеру. |