| If an instrument was not negotiable by nature but was transferred in the same manner, the principle set forth in the Secretariat's proposal should apply. | Если по своему характеру инструмент не является оборотным, но передается аналогичным способом, то следует применять принцип, предложенный Секретариатом. |
| And then ambushing clouds, global in nature, moved in as a new horror. | И тогда скрытые тучи, глобальные по своему характеру, стали надвигаться, предвещая новые ужасы. |
| In addition, peacekeeping missions in Eastern Slavonia), Western Sahara) and the Central African Republic) are of a peace-building nature. | Кроме того, миротворческие миссии в Восточной Славонии, Западной Сахаре и Центральноафриканской Республике по своему характеру являются миростроительными. |
| With the realignment of the Force to the Blue Line, the area of operations has been increased in size and changed in nature. | После расположения Сил вдоль «голубой линии» район операций увеличился в размере и изменился по своему характеру. |
| The nature of the emergency must threaten the life of the State; | чрезвычайное положение должно быть по своему характеру таково, чтобы угрожать жизни государства; |
| However, it should be noted that the World Energy Assessment is not a negotiated intergovernmental document: it is more scientific and analytical in nature. | Тем не менее следует отметить, что доклад об оценке энергетических запасов - это не межправительственный документ, который мог бы стать предметом переговоров, по своему характеру он, скорее, является научно-аналитическим изданием. |
| Be "multimodal" in nature; i.e. include both roads and railways. | быть "мультимодальными" по своему характеру, т.е. охватывать как автомобильные, так и железные дороги. |
| As the arbitration was international in nature, according to article 1 (3) MAL, the court granted the stay of proceedings. | Поскольку по своему характеру арбитраж был международным, то в соответствии со статьей 1 (3) ТЗА суд прекратил рассмотрение дела. |
| The activities that the authors profess to have performed under duress for LTTE are trivial in nature and extent. | Работа, которую, как утверждают авторы, они выполняли для ТОТИ по принуждению, по своему характеру и значению является самой обыденной. |
| The point was also made that the paragraph should also apply to "situations", considering that modern conflicts were intra-State in nature. | Было также отмечено, что этот пункт должен применяться и к «ситуациям», поскольку современные конфликты являются по своему характеру внутригосударственными. |
| No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. | Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
| Peacebuilding is by nature a multifaceted and multilayered undertaking involving all stakeholders, working together in areas such as peace and security, development and human rights. | По своему характеру миростроительство является многосторонним и многоаспектным делом с привлечением всех заинтересованных сторон к совместной работе в таких областях, как мир и безопасность, развитие и права человека. |
| Other than human rights, which are universal by nature, these needs and expectations are not the same throughout the world. | Помимо прав человека, которые являются универсальными по своему характеру, эти потребности и ожидания не являются одинаковыми во всем мире. |
| The Taliban, having portrayed them as economic in nature, has sought to blame them, with mixed success among the local population, for the deteriorating internal situation. | Движение «Талибан», назвав их экономическими по своему характеру, пытается - с переменным успехом, если говорить о местном населении, - возложить на них вину за ухудшающуюся внутреннюю ситуацию. |
| However, the first session was largely organizational in nature and the focus of the Conference was, by necessity, directed to other broader matters. | Однако первая сессия была преимущественно организационной по своему характеру, и в силу необходимости внимание участников Конференции было сосредоточено на других более общих вопросах. |
| TAKING INTO ACCOUNT that standards have a voluntary nature which distinguishes them from technical regulations, application of which is mandatory; | УЧИТЫВАЯ, что стандарты являются добровольными по своему характеру, что отличает их от технических нормативов, применение которых является обязательным; |
| Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. | Имея дело с такими союзами, органы, ответственные за регулирование, сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку им приходится регулировать с национальных позиций явление, являющееся по своему характеру международным. |
| The International Court of Justice states: "By their very nature the former are the concern of all States. | Согласно Международному Суду, «о своему характеру касаются всех государств. |
| The point was made that since sanctions, by their nature, were intended to exert pressure on the target State, incidental consequences were unavoidable. | Указывалось, что, поскольку санкции по своему характеру призваны оказать давление на государство, против которого они направлены, неизбежны непредвиденные последствия. |
| In approaching the proposed questions, it is always advisable to begin with a definition, which by its nature is more lasting. | Что касается подхода к предлагаемым вопросам, то всегда целесообразно начинать с определения, которое является более устойчивым по своему характеру. |
| The nature of the system should be coherent, comprehensive, fair, equitable, efficient, credible, and transparent. | По своему характеру система должна быть последовательной, всеобъемлющей, справедливой, равноправной, эффективной, вызывающей доверие и транспарентной. |
| This process should be seen as largely technical in nature, with Parties being confined to supplying factual and technical information only. | Этот процесс следует рассматривать во многом как технический по своему характеру, поскольку Стороны ограничиваются предоставлением лишь фактологической и технической информации. |
| Aid earmarked for specific programmes, most of which are not developmental in nature, very often fails to have the desired impact. | Направляемая на реализацию конкретных программ помощь, большая часть которой не является по своему характеру помощью в целях развития, зачастую не достигает желаемых результатов. |
| For example, preliminary information will, by its very nature, be partial data and will not be seasonally adjusted. | Например, предварительная информация по самому своему характеру будет неполной и не будет учитывать сезонных колебаний. |
| Many delegations noted with satisfaction that the Commission had decided to confine its study to the codification of secondary rules, which were procedural in nature. | Многие делегации с удовлетворением отметили, что Комиссия постановила ограничить свое изучение кодификацией вторичных норм, которые являются процедурными по своему характеру. |